| 火车 | huǒchē | поезд |
| 男孩子 | nánháizi | мальчик |
| 认真地拉 | rènzhēndelā | усердно играл |
| 提琴 | tíqín | скрипка |
| 音乐学校 | yīnyuè xuéxiào | консерватория, музыкальная школа |
| 云南 | yúnnán | Юньнань (провинция в КНР) |
| 地址 | dìzhǐ | адрес |
| 下车 | xiàchē | выйти из вагона |
| 有志者事竟成 | yǒuzhìzhě shì jìng chéng | если есть желание (решимость, стремление), то можно преодолеть любую трудность; кто хочет, тот добьётся |
| 祝一路平安 | zhù yīlù píng'ān | благословить на счастливый путь; желать доброго пути; желать благополучного пути |
| 留学生 | liú xué shēng | Студент-стажировщик |
| 作文 | zuò wén | сочинение |
| 以前 | yǐ qián | Раньше, до... |
| 华侨 | huá qiáo | хуачао (китаец, живущий за границей, и, как правило, вернувшийся обратно в Китай, чаще всего делать бизнес) |
| 中文系 | zhōng wén xì | китайский факультет |
| 别学了 | bié xué le | бросать учить |
| 帮助 | bāng zhù | помогать |
| 进步 | jìn bù | прогресс(-ировать) |
| 开始 | kāi shǐ | начинать |
| 文化和历史 | wén huà hé lì shǐ | культура и история |
| 更 | gèng | ещё более |
| 研究 | yán jiū | исследовать |
| 中国医学 | zhōng guó yī xué | китайская [традиционная] медицина |
| 同屋 | tóng wū | сосед по комнате |
| 个字 | gè z | рост |
| 头发 | tóu fā | волосы |
1. Результативные глаголы
| 南辕北辙 | nányuán běizhé | брать курс на юг, а движение направлять на север; запрягать коня хвостом вперед; поступать вопреки своим убеждениям; идти вразрез с чем; не по пути; слова расходятся с делом |
| 古时候 | в древние времена | |
| 马车 | mǎchē | лошадиная повозка, телега |
| 办事 | bànshì | делать дела |
| 赶车 | gǎnchē | управлять повозкой |
| 赶车的人 | gǎnchēderén | извозчик |
| 赶 | gǎn | мчаться |
| 着急 | zháojí | торопиться |
| 楚国 | chǔguó | царство Чу |
| 指着 | zhǐzhe | указывать на... |
| 放着 | fàngzhe | лежат |
| 方向 | напралвение | |
| 三里河 | sānlǐhé | Саньлихэ (улица в Пекине) |
| 大声 | dàshēng | громко, во весь голос |
| 马 | mǎ | лошадь |
| 怕 | pà | бояться |
| 往回 | wǎnghuí | назад, обратно |
| 走 | zǒu | ехать, двигаться |
| 赶车的(人) | gǎnchē de (rén) | исвозчик |
| 坐车的(人) | zuòchē de (rén) | пассажир |
| 年轻 | niánqīng | молодой |
| 放心 | fàngxīn | успокойся |
Просим прощения. Разница 对不起 duibuqi 不好意思 buhaoyisi 抱歉 baoqian | Слова прощения + предложение за что просим прощения | 对不起踩你的脚了 duìbùqǐcǎi nǐ de jiǎole Простите, что наступил Вам на ногу |
| 故事 | gùshì | история |
| 一双鞋 | yī shuāng xié | пара обуви |
| 先 | xiān | сначала |
| 量尺码 | liáng chǐmǎ | померить размер |
| 尺码 | chǐmǎ | габариты, замеры |
| 忘 | wàng | забыть |
| 带 | dài | взять |
| 大小 | dàxiǎo | размер |
| 记住 | jì zhù | запомнил |
| 等...的时候 | děng... de shíhòu | подождав, когда...(что-то произойдёт) |
| 关门 | guānmén | закрыты двери (имеется ввиду закрыт магазин) |
| 脚试 | jiǎo shì | мерить [обувь] на ногу |