WiKiHSK
WiKiHSK

Разделы

Грамматика Справочник Конспекты Все разделы

Настройки

Подписаться в VK VIP Войти Комментарии Контакты Правила

Настройки

Главная › Грамматика › HSK 2 / Элементарная грамматика китайского языка
В пробной версии сайта скрыто до 95% важных примеров и примечаний автора. Открыть »
几 ji 多少 duoshao сколько - WiKiHSK.RU

几 ji 多少 duoshao сколько

Спросим про количество с помощью 几 и 多少 - "Сколько?". С помощью вопросительных слов几 (jǐ) и 多少 (duō shǎo) научимся задавать вопрос про количество, обозначим различие между ними.

Содержание

  • 1 几 (jǐ)
  • 2 Правда ли, что 几 (jǐ) в значении от 0 до 10?
  • 3 Вопросительное 几 (jǐ) и повествовательное 几 (jǐ)
  • 4 几 (jǐ) в числах
  • 5 几 (jǐ) внутри числа
  • 6 多少 (duō shǎo)
  • 7 多少 (duō shǎo) в повествовательном переводе
  • 8 Интересно прочитать

几 (jǐ)

Вопросительное слово几 (jǐ) имеет несколько значений - помимо перевода вопросительным словом "сколько?", оно переводится словами "несколько", "немного". Другими словами, 几 (jǐ) участвует в образовании не только вопросительных предложений, но и повествовательных. Предложение 几个人来, в зависимости от контекста может быть переведено как "Сколько человек пришло?" или "Несколько человек пришло".

Субъект + глагол + 几 + счётное слово + существительное

Между 几 (jǐ) и существительным стоит счётное слово.

Примеры

  • 几 个 人 ? Jǐ gè rén? Сколько людей?
  • 你 在 这里 呆 几 天 ? Напомню, что слово 天 tiān употребляется без классификатора, так как является словом-мерой, проще говоря, само по себе счётное слово. Подробнее Nǐ zài zhèlǐ dāi jǐ tiān? Ты здесь уже сколько дней?
  • 你 每 天 工作 几 个 小时 ? Nǐ měi tiān gōngzuò jǐ gè xiǎoshí? Ты каждый день работаешь сколько часов?
  • 你 家 里 有 几 口 人 ? Nǐ jiā lǐ yǒu jǐ kǒu rén? У тебя в семье сколько людей?
  • 你 有 几 个 女朋友 ? Nǐ yǒu jǐ gè nǚpéngyou? У тебя сколько девушек?
  • 你 学 了 几 年 中文 ? Дословный перевод: Ты учил сколько годичный китайский язык? Напомню, что слово 年 nián употребляется без классификатора, так как является словом-мерой. Подробнее Nǐ xué le jǐ nián Zhōngwén? Ты учил сколько лет китайский язык?
  • 你 学 中文 学 了 几 年 ? Дословный перевод: Ты учил китайский язык учил сколько лет? Зачем мы повторяли глагол два раза? Nǐ xué zhōngwén xuéle jǐ nián? Ты учил сколько лет китайский язык?
  • 你 认识 几 个 中国 人 ? Nǐ rènshi jǐ gè Zhōngguó rén? Сколько китайцев ты знаешь?
  • 你 买 了 几 个 苹果 ? Nǐ mǎi le jǐ gè píngguǒ? Сколько яблок ты купил?
  • 从 这里 到 那里 , 需要 几 个 小时 ? Cóng zhèlǐ dào nàli, xūyào jǐ gè xiǎoshí? От сюда до туда нужно сколько часов?
  • 你 喝 了 几 瓶 果汁 ? Nǐ hē le jǐ píng guǒzhī? Сколько бутылок сока ты выпил?
  • 你 需要 几 张 纸 ? Nǐ xūyào jǐ zhāng zhǐ? Сколько листков бумаги тебе нужно?

Правда ли, что 几 (jǐ) в значении от 0 до 10?

Везде в словарях пишут, что 几 (jǐ) - это вопрос "сколько?" в значении от 0 до 10. Давайте проведём исследование и удостоверимся так ли это?

Исследование

  • 你 几 岁了? Такой вопрос китайцы традиционно задавали только детям от 0 до 10. 岁 тоже является словом-мерой, поэтому используется без классификатор после числа. В настоящее время наблюдается тенденция, что молодые люди в районе 20 лет задают друг другу такие вопросы, то есть задают вопросы между сверстниками. Вывод: Так как возраст адресуется людям старше 10 лет, то 几 это не строго от 0 до 10. Вам будет интересна тема "как спросить возраст?" nǐ jǐ suìle? Сколько тебе годиков?
  • А: - 现在 几 点? Б: - 现在下午 十 点。 Так как на циферблате 12 часов (от 0 до 12), то 几 (jǐ) может адресоваться слову больше 10. Соответственно, 几 (jǐ) не от 0 до 10, а скорее от 0 до 12 в данном случае. Вы можете возразить, ведь в сутках 24 часа. Ответ прост, у китайцев как и англичан используется не 24-часовая система счёта времени в сутках, а подобие a.m. "первая половина дня", p.m "вторая половина дня". Подробнее в теме "структура времени" А: - xiànzài jǐ diǎn? Б: - xiànzài xiàwǔ shí diǎn. А: - Сейчас сколько часов? Б: - Сейчас 10 часов вечера.
  • А: - 你的生日 几 月 几 号? Б: - 我的生日 十 月 三十 号。 "А" спрашивает какого месяца и какого числа день рождение у "Б". "Б" отвечает, 30 октября. 几 адресовано слову 号 "календарный день", и так как в месяце от 28 до 31 день, то 几 - это больше, чем 10. A: - Nǐ de shēngrì jǐ yuè jǐ hào? Б: - Wǒ de shēngrì shí yuè sānshí hào А: - Когда у тебя День рождения? Б: - Мой День Рождения 30 октября.

Вывод: Проще всего запомнить слово 几 в значении "несколько", "немного", но НЕ строго в значении от 0 до 10.

Вопросительное 几 (jǐ) и повествовательное 几 (jǐ)

В зависимости от контекста (другими словами, от коммуникативной ситуации) слово 几 может быть как повествовательным, так и вопросительным.

  • 你有 几 本书? Человек, скорее всего, спрашивает сколько у тебя книг? nǐ yǒu jǐ běn shū? Сколько у тебя книг?
  • 我有 几 本书。 Так как человек говорит про себя, то, скорее всего, он знает точно сколько у него книг, поэтому он не будет задавать вопрос "Сколько у меня книг?". Конечно, бывают исключения, например, если он бормочет сам с собой или он спрашивает "сколько у меня книг?" у секретаря, который знает точно сколько у него книг, но он сам не знает точно. wǒ yǒu jǐ běn shū. У меня есть несколько книг.
  • 你 几 岁了? Человек спрашивает "сколько тебе годков?". В повествовательном виде эта фраза звучала бы странно "Тебе несколько годков". nǐ jǐ suìle? Сколько тебе годиков?
  • 几 个 人 来。 Допустим такую ситуацию: в офис пришла группа людей, секретарь сообщает по телефону эту фразу. Так как секретарь знает, что пришло несколько людей, она не может позвонить боссу и спросить "сколько людей пришло?", ведь босс за дверью и не знает. Секретарь - сама источник первоинформации. Jǐ gè rén lái. Несколько людей пришло.
  • 几 个 人 来? Вопросительную форму предложение приобретёт, если человек точно не знает. Например, босс спрашивает у секретаря сколько человек пришло, ведь он сам лично не знает сколько пришло, потому что находится за дверью, в неведении. Jǐ gè rén lái? Сколько людей пришло?

几 (jǐ) в числах

几 + числовой разряд (+ счётное слово + существительное)

几 может использоваться в вопросах "сколько десятков", "сколько сотен" и в прочих. Другими словами мы задаём вопрос сколько того или иного разрядов.

  • A: 你有 几 十快钱? nǐ yǒu jǐ shí kuài qián?
  • Сколько у тебя десятков юаней?
  • Б: 我有 五 十块钱。 wǒ yǒu wǔ shí kuài qián.
  • У меня 50 юаней.

Если мы говорим про какое-то существительное, то конечно необходимо будет использовать счётное слово.

  • A: 几十 个 人 来? jǐ shí gèrén lái?
  • Сколько десятков людей пришло?
  • Б: 九十 个 人 来。 jiǔshí gèrén lái.
  • Пришло девяносто человек.

Рассмотрим многообразие примеров "几 + числовой разряд" и сделаем соответствующие выводы:

  • 你 去 过 中国 几 千 次? Вау! nǐ qùguò zhōngguó jǐ qiān cì? Ты сколько тысяч раз ездил в Китай?
  • 几 万 个 人 去 了 那 个 聚会? Наверное, это было рок-концерт на стадионе. jǐ wàn gèrén qùle nàgè jùhuì? Сколько десятков тысяч человек побывали на том мероприятии?
  • 你 去 过 那 个 饭店 几 十 次? nǐ qùguò nà gè fàndiàn jǐ shí cì? Ты ходил в тот ресторан сколько десятков раз?
  • 这 个 公司 有 几 十 个 人? zhè gè gōngsī yǒu jǐ shí gè rén? В этой фирме сколько десятков человек?
  • 你 已经 学 了 十 几 个 汉字 了? Опа! Обратите внимание, 几十 переводится "сколько десятков" или "несколько десятков" (последнее в повествовательных предложениях), а 十几 переводится как "десять со скольки?" или "десять с небольшим" (последнее в повествовательном предложении). Звучит явно как стёб. nǐ yǐjīng xuéle shí jǐ gè hànzìle? Ты уже выучил десять со сколькими иероглифов?
  • 你 在 美国 待 了 十 几 天? Вывод: 十几 обозначает десять с небольшим, больше десяти. Почти тоже самое что и 十多 shíduō , но с помощью 十多 нельзя задать вопрос, так как в 十多 нет вопросительного слова. nǐ zài měiguó dàile shí jǐ tiān? В США ты пробыл десять и сколько дней?

几 (jǐ) внутри числа

几 (jǐ) может быть внутри числа:

  • 二十 几 ? èrshí jǐ ? От 21 до 29 включительно 20 и сколько? / 20 плюс сколько? / 20 со сколькими?
  • 一百 几 十? yībǎi jǐ shí? От 110 до 190 включительно 100 и сколько [десятков]?/ 100 плюс сколько [десятков]?/ 100 со сколькими [десятками]?
  • 一百二十 几 ? yībǎi èrshí jǐ ? От 121 до 129 включительно 120 и сколько? / 120 плюс сколько? / 120 со сколькими?
  • 一百零 几 ? yībǎi líng jǐ ? Обратите внимание на 零. Дословно: 10X? Это значит мы узнаем число в ареале от 101 до 109 включительно. 100 и сколько [единиц]? / 100 плюс сколько [единиц]? / 100 со сколькими [единицами]?
  • 一百 几 ? yībǎi jǐ ? Обратите внимание, 零 нет. Это значит, что разряд 十 просто-напросто не назван, 一百 几 = 一百 几十. 几 относится к неназванному разряду "десять". Подробнее здесь. Мы подразумеваем число в ареале от 110 до 190 включительно. 100 и сколько [десятков]? / 100 плюс сколько [десятков]? / 100 со сколькими [десятками]?
  • 二十 几 个 学生 来? èr shí jǐ gè xuéshēng lái? От 21 до 29 20 и сколько студентов пришло? / 20 плюс сколько студентов пришло? / 20 со сколькими студентами пришло?

多少 (duō shǎo)

多少 + существительное

Иероглиф 多 переводится как "много", а 少 как "мало". Дословно: "Много-мало", а нормальный перевод "сколько". В этом слове нет рамок в количестве. Желательно спрашивать про число от 10. Но и оно не такое гибкое как 几: редко применяется в вопросах о возрасте (например 芳龄多少 fānglíng duōshǎo "сколько тебе прекрасных лет?"), нельзя применить по структуре 多少+разряд числа. 多少 не применяется со счётным словом. Давайте рассмотрим несколько примеров:

  • 你有 多少 钱? nǐ yǒu duōshǎo qián? У тебя сколько денег?
  • 这个东西 多少 钱? Полезная фраза для туристической поездки zhège dōngxī duōshǎo qián? Сколько стоит эта вещь?
  • 工资 多少 ? gōngzī duōshǎo ? Какая у тебя зарплата?
  • 让 多少 ? ràng duōshǎo ? Сколько уступите?
  • 有 多少 人来参加晚会? yǒu duōshǎo rén lái cānjiā wǎnhuì? Сколько людей пришло на вечеринку?
  • 一个月挣 多少 ? yīgèyuè zhēng duōshǎo ? В месяц сколько получает?

多少 (duō shǎo) в повествовательном переводе

多少 имеет повествовательный перевод "столько", например в конструкции ...多少, ...多少 сколько..., столько и..., в других случаях "много", "немало", "столько".

  • 知道 多少, 说 多少。 zhīdào duōshǎo, shuō duōshǎo . Сколько знаешь, столько и говори.
  • 有 多少, 给 多少。 yǒu duōshǎo, gěi duōshǎo . Сколько есть, столько и давай.
  • 你要 多少, 就拿 多少。 nĭ yào duōshǎo, jiù ná duōshǎo . Сколько ты хочешь, столько и бери.
  • 没有 多少。 méiyǒu duōshǎo . Немного.
  • 多少 灾难! duōshǎo zāinàn! Сколько горестей!
  • 我早就听了 多少 遍了! wǒ zǎo jiù tīngle duōshǎo biànle! Я уже давно слышал много раз!
  • 他们没有 多少 空闲时间。 tāmen méiyǒu duōshǎo kòngxián shíjiān. У них нет столько свободного времени.

Интересно прочитать

  • Все счётные слова (классификаторы)
  • Скажем "несколько" с помощью 几 (ji)
  • Указательные местоимения
  • Счётные слова для глаголов
  • Счётные слова
  • Список счётных слов онлайн(бкрс)
  • Счётные слова для счёта денег
  • Классификаторы времени
  • Счётное слово 个 "ge"
  • Каталог статей по теме "Вопросы в китайском языке"
  • 几 (jǐ)

avatar
0
Василий Григорьев, fedin2454 22.05.2023, 12:20
Ошибки:
1. В "几 (jǐ)" :
"воспросительным" (вопросительным);
"повестовавательных" (повествовательных).
2. Повторён пример:
你 需要 几 张 纸 ?
Nǐ xūyào jǐ Zhāng zhǐ?
Сколько листков бумаги тебе нужно?
3. "Исследование" второй пример:
А: - 现在 几 点?
Б: - 现在下午 十 点。
Почему 10 часов после обеда, а не 10 часов вечера (晚上)?
4. В "Вопросительное 几 (jǐ) и повествовательное 几 (jǐ)" во втором примере в первом предложении повторено слово "сколько".
5. В "Вопросительное 几 (jǐ) и повествовательное 几 (jǐ)" в четвёртом примере:
"Секретарь – сама источник первоинформации".
Секретарь – мужской рад, поэтому будет правильно " сам".
6. В "几 (jǐ) в числах" в последнем примере в пояснении последнее слово "слово" должно быть "слова".
7. В "几 (jǐ) внутри числа" в четвёртом примере в пояснении должно быть не "от 100 до 110", а "от 101 до 109". В некоторых других примерах та же ошибка.

Ещё хотел бы спросить, зачем в предложении –
你 已经 学 了 十 几 个 汉字 了?
Нужно 2 了?
Ответить
avatar
0
Yury Khmarin, XReider 26.05.2023, 13:37
Спасибо. Засчитаны пункты: 1, 2, 4, 6. Исправил. +4 месяцев VIP добавил.
По остальным пунктам позднее дам объяснение.
Ответить
avatar
0
Yury Khmarin, XReider 26.05.2023, 14:19
3. 下午 дословно переводится "после полудня", то есть означает PM (Post Meridiem). А на литературный язык на русский может передаваться по-разному, так как для русского слушателя непривычно слышать "после полудня".
Таким образом, если время будет не сильно после 12 дня (например, 1-5 часа дня), то перевод будет "после обеда" или просто "дня". 下午一点 "час дня", "час после обеда".
А вот если время будет от 6 часов, то это уже считается вечер. 下午七点 "7 часов вечера".

5. В русском языке есть такая тема "Согласование названий профессий и местоимений". Если речь идёт о женщине, то её можно назвать профессией в мужском роде, но местоимения нужно использовать в женском роде. "Продавец показала фрукты".

7. Имелось ввиду "от 100 + сколько-то ещё до 110 не включительно"
Я немного подправил, написал "от 101 до 109", поэтому добавлю ещё 1 месяц VIP

Касаемо вопроса зачем две 了

Рассмотрим два типа 了 (их больше конечно же, но рассмотрим только эти два типа):

* Глагольный суффикс 了, который крепится строго после глагола и не может от него отрываться. Означает, что действие совершалось, делалось, но не говорит о законченности действия.
下了雨 (шёл дождь). Логично использовать с наречием времени, например, 两点下了雨 "в 2 часа шёл дождь".

* Фразовая частица 了 , которая ставится в конец фразы/предложения, и означает, что ситуация, которая описывается в предложении изменилась с противоположной на текущую. Часто называется "Фразовая частица изменения ситуации".
下雨了 Пошёл дождь (недавно не было его)
手机没电了 Телефон разрядился (недавно был заряжен)
我不去了 Я не пойду (недавно планировал идти, но что-то произошло, и передумал идти). Здесь может показаться, что раз 了 стоит после глагола, то это глагольный суффикс 了, но нет. Глагольный суффикс 了 не может использоваться одновременно с наречием отрицательной степени 不, так как 不 отрицает, что действие происходит или будет происходить, а глагольный суффикс 了 говорит, что действие происходило. А вот фразовая частица 了 может, как в примере.
Стоит заметить, что в предложении 我来了 "я пришёл" (недавно меня не было) - тут правильнее сказать, что 了 это фразовая частица 了, а не глагольный суффикс, иначе перевод был бы "я приходил".
Вот в предложении 我两点来了 "я в 2 часа пришёл" тут 了 - глагольный суффикс.

Фразовая частица дословно (про себя) может переводиться как "уже". Этот дословный перевод поможет нам сделать правильный литературный перевод:
下雨了 Дословно: Дождь идёт (уже) = Дождь пошёл.
手机没电了 Дословно: Телефон не имеет электричество (уже) = Телефон разрядился.
我不去了 Дословно: Я не иду (уже) = Я не пойду. Это предложение часто переводятся в художественных текстах путём добавления слова "передумал" - "Я передумал идти" или "Я не смогу пойти", либо согласно обстоятельствам используют другие переводческие трансформации, чтобы донести мысль, что появилась какая-то причина, что человек не сможет пойти.

Если мы скажем просто 我学汉语学了五年 или 我汉语学了五年, то перевод будет "Я учил китайский 5 лет" (но сейчас не учу).
Но если добавим фразовую частицу, то дословный перевод будет 我学汉语学了五年了 или 我汉语学了五年了 "Я учил китайский язык 5 лет (уже)", это значит что "я уже как 5 лет назад начал учить и учу до сих пор". Литературно переводится "Я учу китайский язык (уже) 5ый год".

Подробнее в этой статье
Ответить
avatar
0
Алексей Михеев, fesspav 30.05.2023, 17:40
Вы написали: "А вот если время будет от 6 часов, то это уже считается вечер. 下午七点 "7 часов вечера"." Разве не 晚上七点 "7 часов вечера"?
Ответить
avatar
0
Yury Khmarin, XReider 30.05.2023, 18:08
Да, 晚上七点 тоже можно перевести как "7 часов вечера"

Для лучшего понимания практик перевода и правильной передачи смысла перевода Вы можете прочитать книги Теория эквивалентности перевода и Теория перевода китайского языка, также необходимо изучать переводческие трансформации. После этих пособий не будет сомнений касаемо правильной передачи смысла перевода с одного языка на другой.

Это сильно продвинет Ваш профессионализм как переводчика.

Переводить дословно на русский язык 下午七点 как "7 часов после полудня" можно только дословно для себя и про себя, а до русского носителя такой перевод не должен дойти, так как он вызовет не тот коммуникативный эффект, который предполагал говорящий, а именно рецепиент от такой непривычной фразы жёстко изменится в лице и подумает, что её сказал гугл переводчик 2000 года когда гугл переводчик ещё не знал что такое эквивалентный художественный перевод.
Ответить
avatar
0
Yury Khmarin, XReider 31.05.2023, 07:51
То есть 下午七点 дословно переводится "после полудня 7 часов", а согласно теории эквивалентности и адекватности перевода (смотрите видео в ютубе на эту тему для начала, а книги всё равно обязательно читайте) литературно мы будем переводить так, как принято для реципиента, то есть для носителя русского языка, используя множество переводческих трансформаций, таких как "замена", "перестановка", "переосмысление" и другие, получится "в 7 часов вечера".

晚上七点 дословно переводится "вечер 7 часов". Сначала идёт 晚上, так как у китайцев даты строятся от бОльшего к мЕньшему, но на русский мы можем переводить "7 часов вечера", используя переводческую трансформацию "перестановка". Мы также можем перевести это словосочетание "вечером в 7 часов", используя переводческую трансформацию "добавление", так как добавили предлог "в".

В любом из этих примеров не обошлось без переводческих трансформаций, дословный перевод не получился (не совпал с художественным). Дословный перевод не допустим как итоговый перевод в речи и в художественных текстах. Наиболее дословный перевод используется только при переводе инструкций, например, к лекарствам, технике (это высший уровень эквивалентности перевода).

Наименее эквивалентный перевод случается при переводе названий художественных произведений, например, перевод названий фильмов. Так как основная задача при переводе названий фильмов это сделать коммерчески привлекательное название, чтобы у людей был интерес на этот фильм идти и был коммерческий успех. А для того, чтобы такой эффект был, надо переводить в соответствии с культурными и прочими особенностями восприятия реципиентов, клиентов.
Например, название фильма “The Pope’s Exorcist” имеет дословный перевод "Экзорцист Папы Римского". Но на русский язык такой перевод не годится, не привлекателен как название к фильму, поэтому перевели "Экзорцист Ватикана".
Второе требование для перевода названий фильмов - название фильма желательно должно отражать содержание произведения, но иногда это правило нарушается.

В редких случаях получается перевести фильмы эквивалентно, типа Star Wars - Звёздные Войны. Причина в том, что такой перевод удовлетворяет требованиям перевода названий фильмов - коммерчески привлекательное название + соответствует содержанию.
Также иногда фильмы переводят транскрибированием, типа Top Gun перевели как "Топ Ган", так как считается, что это узнаваемый бренд. Транскрибированием также переводят фильмы в названии которых есть названия каких-то географических имён или просто имён людей и животных, например, Хатико.

Первостепенная задача переводчика - определить правильный подход к переводу того или иного текста, учитывая разнообразные контексты перевода, языковые ситуации и стилистику, и оказать с помощью своего перевода правильный коммуникативный эффект, который задумал оказать говорящий.

В общем, искусство перевода дело тонкое. Успехов в изучении пособий и тем, которые я порекомендовал. Повторюсь, необходимо изучать Теорию Перевода, особенно её раздел Теория эквивалентности и адекватности перевода, Теорию перевода китайского языка (отдельные пособия есть), также необходимо изучать переводческие трансформации.
Начать можно с ютуба, закончить книгами и практикой.
Ответить
avatar
0
Виктория Емельянова, vikaemelyanova94 10.09.2023, 22:38
没有多少- перевод на русский немного - пишется слитно.
Ответить
avatar
0
Yury Khmarin, XReider 06.10.2023, 12:23
Спасибо, исправил, +1 месяц VIP
Ответить
avatar
0
Семён Поскряков, poskryakovs 04.05.2025, 11:07
Пожалуйста, исправьте:
1) В разделе "几 в числах" есть пример - "你有 几 十快钱?" Тут неправильный иероглиф kuài 快, должно быть 块
2) В разделе про 多少 написано "多少 не применяется со счётным словом" - это не верно, счетное слово допустимо и более того часто употребляется в большинстве случаев использования с исчисляемыми объектами, например 你买了多少个苹果? 图书馆有多少本书?
Ответить
Sign in
avatar
爱