对不起 duìbuqǐ переводится как: виноват!, извините меня! 抱歉 bàoqiàn: чувствовать себя виноватым, сожалеть; выразить сожаление; просить прощения. 不好意思 bùhǎo yìsi: извиняться (при причинении неудобств) 2) неловко; неудобно.
对不起 duìbuqǐ более формальная форма прощения в китайском языке. Она используется как в разговорном, так и в письменных языках. Эмоционально очень сильная форма прощения. Аналог "sorry me". Это слово означает, что говорящий сильно провинился, испытывает серьёзные переживания за свой проступок. Синоним 原谅 yuánliàng.
У 抱歉 bàoqiàn менее эмоциональная форма прощения, чем 对不起 duìbuqǐ, но очень формальная и высокопарная, часто используется в деловом общении. Говорящий выражает сожаление о произошедшем. 抱歉 bàoqiàn можно применять когда какое-то дело зашло в тупик, например, задерживается рейс или поезд. Эту фразу часто используют на конференциях от лица фирмы. Аналог "we regret to inform you" или "apology".
不好意思 bùhǎo yìsi обычно используют в разговорной речи. Это самая мягкая из трёх форм прощения. Её можно говорить, когда Вы, например, просите уступить Вам дорогу. Аналог "excuse me". Также её можно употреблять, когда случайно наступили на ногу (хотя если сильно наступили на ногу, то лучше сказать 对不起 duìbuqǐ) и вообще сделали что-то неспециально. 不好意思 может использоваться в другом значении, например, "испытывать неудобства/стеснения". 不好意思 bùhǎo yìsi как excuse me также используют для старта коммуникации, например, "простите, а не могли бы Вы мне подсказать дорогу?" (в данном случае синонимом 不好意思 bùhǎo yìsi будет 请问 qǐngwèn "скажите, пожалуйста", то есть мы просим позволения).
По степени тяжести при самом сильном проступке говорят 对不起, менее сильном 抱歉, лёгком проступке 不好意思.
Также стоит отметить, что каждый китаец может иметь привычку использовать только конкретное слово. А также для одной и той же ситуации может быть использованы все три слова, но тогда будет меняться смысл и форма прощения.
Ответить можно 没事 méishì,没关系 méiguānxì "ничего страшного".