WiKiHSK
WiKiHSK

Разделы

Грамматика Справочник Конспекты Все разделы

Настройки

Подписаться в VK VIP Войти Комментарии Контакты Правила

Настройки

Главная › Грамматика › HSK 3 / Средняя грамматика китайского языка
В пробной версии сайта скрыто до 95% важных примеров и примечаний автора. Открыть »
Глагольное результативное дополнение 错 -cuo - WiKiHSK.RU

Глагольное результативное дополнение 错 -cuo

Результативное глагольное дополнение 错 -cuo. Каждый делает ошибки, начиная изучать китайский язык. В этой статье мы изучим как выразить, что кто-то сделал ошибку с помощью глагольного суффикса 错 cuò, который ставится после глагола и указывает на ошибочный или неверный результат действия. Очень часто 错 после глагола переводится как наречие "ошибочно", "неправильо" или словом "по ошибке".

Глагольный суффикс также называется как: глагольный результативный суффикс, глагольное результативное дополнение, глагольная результативная морфема, или результативный модификатор глагола.

Содержание

  • 1 Корневая информация, 错 как самостоятельный глагол или существительное
  • 2 Глагол + 错
  • 3 В конструкциях с 把 и 被
  • 4 错 как наречие
  • 5 Создание топика
  • 6 Смотрите также

Корневая информация, 错 как самостоятельный глагол или существительное

Чтобы понять эту структуру, вспомним, что 错 может быть самостоятельным глаголом и переводиться как: ошибаться, заблуждаться.

Субъект + 错

  • 我错了。 wǒ cuòle Я ошибся.
  • 不会错。bù huì cuò Ошибки быть не может. (Дословно: не будет ошибаться)
  • 她认为 我错了。 tā rènwéi wǒ cuòle Она думает, что я ошибся.
  • 我错在哪里了? wǒ cuòzài nǎlǐle? В каком месте я ошибся?

错 может переводиться как существительное "ошибка".

  • 这不是你的错。 zhè bùshì nǐ de cuò Это не твоя ошибка.
  • 我要改错。 wǒ yào gǎi cuò Мне нужно исправить ошибки.

Глагол + 错

Структура "глагол+错" зачастую переводится совершённой формой прошлого временеми (что что сделали? что сделала? что сделал? что сделало? подбежали, увидела, нашел, взошло) или совершённой формой будущего времени (что сделают? что сделаю? что сделает? выйдут, куплю, доплывет, посчитаем), в зависимости от контекста с добавлением слов "ошибочно" или "неправильно". При этом, если мы хотим сказать про прошлое время, можно не вставлять глагольное 了 le, так как оно тоже является результативным суффиксом глагола, как и 错.

Глагол + 错

  • 你说错。 nǐ shuō cuò Ты сказал неправильно; Ты оговорился.
  • 你说错了。 nǐ shuō cuòle Ты сказал неправильно; Ты оговорился.
  • 你听错。 nǐ tīng cuò Ты ослышался.
  • 你走错。 Если Вы хотите сказать, что заблудились, то лучше сказать 迷路 nǐ zǒu cuò Ты неправильно пошел (напр. не туда). / Ты сделал неверный ход.
  • 你写错。 nǐ xiě cuò Ты неправильно написал.
  • 如果我没理解错你这封信的话,你是想要辞职。 rúguǒ wǒ méi lǐjiě cuònǐ zhè fēng xìn dehuà, nǐ shì xiǎng yào cízhí Если я не понял неправильно твоё письмо, ты хотел бы уволиться.
  • 工兵按错了开关。 gōngbīng àn cuòle kāiguān Сапёр нажал не на тот выключатель.
  • 可能有人说错了名字。kěnéng yǒurén shuō cuòle míngzì Похоже кто-то неправильно произнёс имя.
  • 我 记 错 了。 wǒ jì cuò leЯ неправильно запомнил.

В конструкциях с 把 и 被

Глагольные суффиксы 错 и другие часто используюся в предложениях с 把 bǎ и 被 bèi.

Субъект + 把 + дополнение + глагол + глагольный суффикс

Субъект + 被 + глагол + глагольный суффикс

  • 她常常把字写错。 tā chángcháng bǎ zì xiě cuò Она часто пишет неправильно иероглифы.
  • 他把我的名字说错了。 tā bǎ wǒ de míngzì shuō cuòle Он не правильно сказал моё имя.
  • 我的姓被写错了。 wǒ de xìng bèi xiě cuòle Моя фамилия написана неправильно.
  • 压缩机被安装错。 yāsuō jī bèi ānzhuāng cuò Компрессор установлен неправильно.

错 как наречие

Если Вы встретите 错 перед глаголом, то это не глагольный суффикс, а наречие, которое обычно тоже переводится как "ошибочно" или "по ошибке". То есть, на русский перевод не будет разницы, как если бы 错 стояло после глагола.

错 + глагол

  • 警察错抓了他。 Здесь 错 наречиеjǐngchá cuò zhuāle tā Полиция по ошибке схватила его.
  • 警察抓错他。 Здесь 错 глагольный суффикс jǐngchá zhuā cuòtā Полиция по ошибке схватила его.
  • 可能有人错拿了。Здесь 错 наречие kěnéng yǒurén cuò nále Похоже, что кто-то по ошибке взял.
  • 可能有人拿错。 Здесь 错 глагольный суффикс kěnéng yǒurén ná cuò Похоже, что кто-то взял по ошибке.

Создание топика

В этом пункте мы создаём топик, это когда дополнение, которое обычно стоит после глагола (сказуемого), ставится в начало предложения. Изменение порядка слов (инверсия) необходима для эмоционального выделения отдельных частей предложения (эмфаза). При переводе на русский язык тоже происходит изменение порядка слов.

Топик (/объект/дополнение) + субъект + глагол + 错 + 了

Примеры

  • 他的名字 你 写 错 了。tā de míngzì nǐ xiě cuò le Его имя ты написал не верно.
  • 那个问题他回答错了。 nàgè wèntí tā huídá cuòle На тот вопрос он ответил неправильно.
  • 给您上错了菜,我实在抱歉。 gěi nín shàng cuòle cài, wǒ shízài bàoqiàn Я очень извиняюсь за то, что подал Вам не то блюдо.
  • 顾客 说 的 话 我 听 错 了。gùkè shuō dehuà wǒ tīng cuò le Слова клиента я неправильно расслышал.

Смотрите также

  • Глагольные морфемы (глагольные дополнения)
  • Результативные морфемы 到 dao и 见 jian
  • Результативная морфема 完 -wan
  • Результативная морфема 起来 -qilai
  • Ошибочно полагать с 以为 yiwei
  • Глагольное результативное дополнение 起来 -qilai, дополнение возможности 不起(来) buqilai и 得起(来) deqilai
  • Глагольное результативное дополнение 好 -hao
  • Выражаем результат
  • 了 (le, liǎo, liào)

avatar
0
Katerina Dyorden, durdenkathi 21.07.2017, 05:07
в каком случае 错 ставится перед глаголом как наречие, а в каком после него как результативное дополнение? можно и так и так, или есть глаголы, с которыми ставится только после, а есть глаголы, с которыми ставится перед ними только как наречие?
Ответить
avatar
1
XReider 22.07.2017, 06:49
Интересный вопрос, пришлось опрашивать китайцев. Как глагольное наречие 错+глагол практически не употребляется китайцами.
错 используется либо как глагольное дополнение (写错,说错,发错,打错), либо как самостоятельный глагол 错 (错过,错了), либо в составе существительного (错误,错位)

错+глагол может употребляться в подробном описании где не реально поставить глагол+错, вот такой интересный пример я нашёл:
他把型号原本为AXX的,错写成AX
В этом примере выше невозможно сказать 写 错 потому что у глагола 写 уже есть глагольное дополнение 成

Вот два равнозначных примера, но китайцы чаще используют глагол+错
这份文件我错写了
这份文件我写错了
Ответить
Sign in
avatar
爱