WiKiHSK
WiKiHSK

Разделы

Грамматика Справочник Конспекты Все разделы

Настройки

Подписаться в VK VIP Войти Комментарии Контакты Правила

Настройки

Главная › Грамматика › HSK 3 / Средняя грамматика китайского языка
В пробной версии сайта скрыто до 95% важных примеров и примечаний автора. Открыть »
Глагольно-объектные словосочетания (раздельно-слитные слова) - WiKiHSK.RU

Глагольно-объектные словосочетания (раздельно-слитные слова)

Глагольно-объектные словосочетания (или по-другому раздельно-слитные слова) называются в китайском языке 离合词 (líhécí). Это словосочетания, которые на русский язык чаще всего переводятся одним глаголом (одним словом), но в китайском языке, на самом деле, содержат в себе иероглиф- глагол и иероглиф-объект. По-другому, - это словосочетание из глагола и существительного. Например, 吃饭 chīfàn мы по привычке переводим как "есть" или "кушать", но на самом деле его дословный перевод "кушать еду" или "кушать рис". Из-за того, что первый элемент является глаголом, то согласно грамматике китайского языка после глагола (первого иероглифа), в середину такого словосочетания зачастую ставятся слова, принадлежащие другим частям речи, например, глагольные частицы, счетные слова, дополнения времени, указывающие на продолжительность действия глагола и так далее.

Содержание

  • 1 В чём отличие от обычных глаголов
  • 2 Зачем мне их учить?
  • 3 Не может прямо заменять глагол
  • 4 Использование глагольных частиц 了, 着, 过
  • 5 Счётные слова для глаголов
  • 6 В глагольно-объектные словосочетания вставляются местоимения и другие части речи
  • 7 В глагольно-объектные словосочетания вставляются результативные морфемы
  • 8 В глагольно-объектные словосочетания вставляются аспектные частицы, счетные слова, и временные дополнения
  • 9 В глагольно-объектные словосочетания вставляются другие слова и специфические конструкции
  • 10 Удвоение глагольно-объектных словосочетаний
  • 11 Частовстречаемые примеры
  • 12 Смотрите также

В чём отличие от обычных глаголов

Сложность глагольно-объектных словосочетаний заключается в том, что раз первый иероглиф глагол, то именно и в грамматике он ведёт себя как глагол. А именно различные частицы прошлого времени и прочие глагольные частицы, которые могут ставиться только после глагола, и будут ставиться после глагола, то есть внутри раздельно-слитного слова. Посмотрим примеры с 结婚 jiéhūn, который обычно переводиться как "жениться", но дословно "заключать брак", где 结 - это глагол (действие "заключать"), а 婚 - существительное (объект "брак").

  • 他们 明天 结婚。 Дословно 结婚: заключать брак (здесь нет необходимости разделять глагольно-объектное словосочетание, потому что для будущего времени нет глагольных суффиксов) tāmen míngtiān jiéhūn . Они завтра женятся.
  • 他们 昨天 结 了 婚。 (разделили, вставили частицу прошлого времени 了) tāmen zuótiān jié le hūn . Они вчера женились.
  • 他们 结 过 三 次 婚。 (разделили, вставили частицу прошлого времени 过, и количество раз 三次) tāmen jié guò sāncì hūn . Они женились три раза.

Более подробные примеры на китайском языке с транскрипцией (пиньинем) и переводом

Чем раздельно-слитные слова отличаются от двухсложных глаголов (состоящих из двух иероглифов):

  • I. Можно вставлять дополнения после глаголов:
  • 打扫 房间 dǎsǎo fángjiān Подметать комнату.
  • 讨论 问题 tǎolùn wèntí Обсуждать вопрос
  • Раздельно-слитные слова уже содержат в себе дополнение (это второй иероглиф), поэтому необходимо использовать глагольную связку:
  • 结婚 你 jiéhūn nǐ
  • 跟你 结婚 gēn nǐ jiéhūn На тебе жениться / Выходить за тебя замуж
  • 道歉 他 dàoqiàn tā
  • 向他 道歉 Дословно 道歉: выражать извинение xiàng tā dàoqiàn Извиняться перед ним
  • II. Глагольные частицы, суффиксы 了 le, 着 zhe, 过 guò, 起来 qǐláiи прочие добавляются после глаголов:
  • 讨论 过 问题 tǎolùn guò wèntí Обсуждали вопрос
  • 打扫 了房间 dǎsǎo le fángjiān Подмели комнату
  • 交谈 起来 jiāotán qǐlái Начали беседу
  • Вставляется после первого иероглифа, так как он и есть глагол, а второй иероглиф - существительное, - после него нельзя добавлять глагол:
  • 结 了 婚 jié le hūn Женились
  • 请 了 一天假 Дословно 请假: просить отпуск qǐng le yītiān jià Попросил отпускной на 1 день
  • 唱 着 歌 Дословно 唱歌: петь песню chàng zhe gē Поёт
  • III. Добавление результативных морфем , глагольных морфем , дополнений времени у глаголов происходит после глаголов:
  • 学 了一个月 xué le yīgè yuè Проучился один месяц
  • 修改 过一次 xiūgǎi guò yīcì Ремонтировал 1 раз
  • У раздельно-слитных - в середину них, после глагола, перед существительным:
  • 上 完 课 Дословно 上课: идти на занятия shàng wán kè Закончил уроки
  • 住 了几天 店 Дословно 住店: заселяться в гостиницу zhù le jǐ tiān diàn Жил в гостинице несколько дней
  • 住 了几天 院 Дословно 住院: ложиться в больницу zhù le jǐ tiān yuàn Лежал в больнице несколько дней
  • IV. Глаголы удваиваются по формуле АБАБ:
  • 商量商量 shāngliáng shāngliáng Пообсуждать
  • 介绍介绍 jièshào jièshào Представить
  • Глагольно-объектные словосочетания по формуле ААБ, поскольку существительные в китайском языке обычно не удваиваются, а удваиваются глаголы и прилагательные, и довольно часто:
  • 见见面 Дословно 见面: видеть лицо jiàn jiànmiàn Увидеться
  • 散散步 Дословно 散步: распускать шаг sàn sànbù Погулять
  • 聊聊天 Дословно 聊天: болтать день liáo liáotiān Общаться

Зачем мне их учить?

Очень много нужных слов, которые мы используем каждый день, являются глагольно-объектными словосочетаниями, такими как 见面 видеться, 睡觉 спать, 吃饭 есть, 洗澡 мыться. Мы собираем полный список глагольно-объектных словосочетаний , пишите в комментариях в той теме, чтобы помочь нам собрать полный список глагольно-объектных словосочетаний.

Не может прямо заменять глагол

Главное, это понять, что глагольно-объектные словосочетания имеют структуру "глагол+объект", то есть, имеют в своём составе существительное, но ведь существительное не может быть глаголом и функционировать как сказуемое. Нельзя сказать "Я заключаю брачного тебя". Но есть структура обхода данной ситуации, нам следует использовать предлоги (по-другому вспомогательные глаголы), а глагольно-объектное словосочетание помещать в конец глагольной структуры. Здесь будет использоваться структура глагольной связки.

  • 我 要 跟 你 结婚。 wǒ yào gēn nǐ jiéhūn . Я хочу на тебе жениться.
  • 我 要 结婚 你。 wǒ yào jiéhūn nǐ . Я хочу заключить брак ты.
  • 我 要 跟 她 结婚。 wǒ yào gēn tā jiéhūn . Я хочу на ней жениться
  • 我 要 结婚 她。 wǒ yào jiéhūn tā . Я хочу заключить брак она.
  • 我 不 要 跟 她 结婚。 wǒ bùyào gēn tā jiéhūn . Я не хочу на ней жениться.
  • 我 不 要 结婚 跟 她。 wǒ bùyào jiéhūn gēn tā . Я не хочу жениться она.

Использование глагольных частиц 了, 着, 过

Глагольные частицы 了 le, 着 zhe, 过 guò ставятся после глагола, внутрь глагольно-объектного словосочетания.

  • 吃 了 饭 Дословно: есть еду chī le fàn Покушал
  • 睡 了 觉 Дословно: ночевать чувство shuì le jiào Поспал
  • 起 了 床 Дословно: вставать с кровати qǐ le chuáng Проснулся
  • 吃 着 饭 Дословно: есть еду chī zhe fàn Кушает
  • 堵 着 门 Дословно: забиваться в дверь dǔ zhe mén Загромождает двери
  • 排 着 队 Дословно: становиться строем pái zhe duì Стоит в очереди
  • 谈 过 话 Дословно: обсуждать разговоры tán guò huà Общались
  • 吵 过 架 Дословно: ссорить драку chǎo guò jià Ссорились

Ещё подробные примеры на китайском языке с транскрипцией (пиньинем) и переводом

  • 下班——下 了 班 Дословно: завершать работу xiàbān——xià le bān Заканчивать работу - Закончил работу
  • 撒谎——撒 了 谎——撒 过 谎 Дословно: распространять ложь sāhuǎng——sā le huǎng——sā guò huǎng Лгать - Солгал - Лгал
  • 离婚——离 了 婚——离 过 婚 Дословно: разлучать брак líhūn——lí le hūn——lí guò hūn Разводиться - Развёлся - Разводился
  • 化妆——化 了 妆——化 过 妆——化 着 妆 Дословно: наносить макияж huàzhuāng——huà le zhuāng——huà guò zhuāng——huà zhe zhuāng Краситься - Покрасилась - Красилась - Красится
  • 吵架——吵 了 架——吵 过 架——吵 着 架 chǎojià——chǎo le jià——chǎo guò jià——chǎo zhe jià Ссориться - Поссорилась - Ссорилась - Ссорится

Стоит заметить, что 了 обладает множеством значений, но именно глагольная 了 leставится после глагола, а вот частица изменения ситуации 了 le может стоять только в конце предложения.

Счётные слова для глаголов

Счётные слова для глаголов, которые показывают количество раз совершения того или иного действия, также ставятся строго после глагола.

  • 洗 一 次 澡 Дословно: мыть ванну xǐ yīcì zǎo Помыться один раз
  • 洗 个 澡 xǐ gè zǎo Помыться один раз
  • 吃 两 顿 饭 Дословно: кушать еду chī liǎng dùn fàn Поесть два раза
  • 吃 两个 饭 chī liǎng gè fàn Поесть два раза
  • 睡 个 大 觉 shuì gè dà jiào Поспал крепким сном один раз
  • 理 一 次 发 Дословно: упорядочивать волосы lǐ yīcì fā Стричься один раз

Более подробно

Вставляются именные счётные слова:

  • 鞠躬——鞠 一个 躬 Дословно: гнуть спину — поклониться один раз (гнуть спину 1 раз) jūgōng——jū yīgè gōng Кланяться — Сделать поклон один раз
  • 旷课——旷 两节 课 Дословно так и будет kuàngkè——kuàng liǎng jié kè Пропускать уроки - Пропускать два урока
  • 敬礼——敬 一个 礼 Дословно: оказывать знак уважения jìnglǐ——jìng yīgè lǐ Приветсвовать - Приветствовать один раз (Оказывать 1 раз знак уважения)
  • 补票——补 一张 票 bǔpiào——bǔ yī zhāng piào Покупать билет - Купить один билет
  • 翻身——翻 一个 身 fānshēn——fān yīgè shēn Поворачиваться - Поворачиваться один раз
  • 签名——签 一个 名 Дословно: поставить подпись qiānmíng——qiān yīgè míng Расписываться - Расписаться один раз (поставить одну подпись)

Вставляются глагольные счётные слова:

  • 消毒——消 一下 毒 Дословно: устранять вирусы xiāodú——xiāo yīxià dú Дезинфицировать - Продизенфицировать немного
  • 开刀——开 一次 刀 Дословно: пустить в ход нож kāidāo——kāi yīcì dāo Оперировать - Прооперировать один раз
  • 发病——发 一回 病 Дословно: распространять болезнь fābìng——fā yī huí bìng Заболеть - Заболеть один раз
  • 登记——登 一下 记 Дословно: регистрировать запись dēngjì——dēng yīxià jì Регистрировать - Зарегистрировать
   

Вставляются показатели кратковременности действия:

  • 聊天——聊 一会儿 天 liáotiān——liáo yīhuǐ'er tiān Общаться - Пообщаться немного
  • 睡觉——睡 一会儿 觉 Дословно: ночевать чувство. Кстати, сейчас вместо 睡觉 часто говорят просто глагол 睡 shuìjiào——shuì yīhuǐ'er jiào Спать - Поспать немного
  • 干活——干 一会儿 活 Дословно: делать работу gàn huó——gàn yīhuǐ'er huó Работать - Поработать немного
  • 散步——散 一会儿 步 sànbù——sàn yīhuǐ'er bù Гулять - Погулять немного
      

В глагольно-объектные словосочетания вставляются местоимения и другие части речи

  • 帮忙——帮 他的 忙 Дословно: заниматься хлопотами bāngmáng——bāng tā de máng Помогать - Помогать ему
  • 帮忙 他 bāngmáng tā
  • 给你 帮忙 Применена конструкция глагольной связки gěi nǐ bāngmáng Помочь тебе (дословно: тебе помочь с хлопотами)
  • 沾光——沾 你的 光 Дословно: прилипнуть к славе zhānguāng——zhān nǐ de guāng Пользоваться славой - Пользоваться твоей славой / Воспользоваться знакомством с тобой
  • 告状——告 我的 状 Дословно: подавать жалобу gàozhuàng——gào wǒ de zhuàng Жаловаться - Жаловаться на меня
  • 他 吃亏——吃 他的 亏 Дословно: есть (поглощать) ущерб tā chīkuī——chī tā de kuī Он несёт ущерб - Он несёт (свой) ущерб
  • 告状——告 他 状 gàozhuàng——gào tā zhuàng Жаловаться на него
  • 你考 你的 试,不要管别人。 Дословно 考试: проверять экзамен nǐ kǎo nǐ de shì, bùyào guǎn biérén. Ты сдавай свой экзамен, не обращай внимания на других.
  • 你好好洗 你的 澡,不要管他洗不洗。 nǐ hǎohǎo xǐ nǐ de zǎo, bùyào guǎn tā xǐ bù xǐ. Ты хорошенько помойся, не обращай внимание на то моются другие или нет.
  • 他睡 他的 觉,你做你的作业。 tā shuì tā de jiào, nǐ zuò nǐ de zuòyè. Он спит, а ты делай свою работу.
  • 他离 他的 婚。 tā lí tā de hūn. Он разводится (он расторгает свой брак).
  • Можно также вставлять одновременно счётные слова и числительные:
  • 帮 他一次 忙 bāng tā yīcì máng Помогать ему один раз
  • 他吃 他一次 亏 tāchī tā yīcì kuī Он несёт (свой) ущерб один раз

В глагольно-объектные словосочетания вставляются результативные морфемы , глагольные морфемы

  • 录音——录 完 音—— 录 好 音 Дословно: "записывать звук" lùyīn——lù wán yīn—— lù hǎo yīn Записывать - Закончить запись - Записать
  • 理发 ——理 完 发——理 好 发 Дословно: упорядочивать волосы lǐfǎ ——lǐ wán fā——lǐ hǎo fā Стричься - Закончить стричь - Постригся
  • 睡觉——睡 完 觉——睡 好觉 shuìjiào——shuì wán jiào——shuì hǎojiào Спать - Закончить спать - Поспал
  • 考试——考 完 试 kǎoshì——kǎo wán shì Сдавать экзамен - Закончил сдавать экзамен

В глагольно-объектные словосочетания вставляются глагольные частицы 了,着,过; счетные слова; дополнения времени

  • 聊天——聊 了一会儿 天 liáotiān——liáo le yīhuǐ'er tiān Общаться - Общался немного
  • 睡觉——睡 了一会儿 觉 shuìjiào——shuì le yīhuǐ'er jiào Спать - Спал немного
  • 离婚——离 过两次 婚 líhūn——lí guò liǎng cì hūn Разводиться - Разводился два раза
  • 请客——请 过一次 客 Дословно: приглашать в гости qǐngkè——qǐng guò yīcì kè Приглашать в гости - Приглашал в гости один раз
  • 罚款——罚 过一次 款 Дословно: наказывать деньгами fákuǎn——fá guò yīcì kuǎn Штрафовать - Штрафовал один раз
  • 参军——参 过两年 军 Дословно: участвовать в армии cānjūn——cān guò liǎng nián jūn Служить в армии - Служил 2 года в армии

В глагольно-объектные словосочетания вставляются другие слова и специфические конструкции

  • 生病——生 了一场大 病 Дословно: рожать болезнь shēngbìng——shēng le yī chǎng dà bìng Заболевать - Заболел большой эпидемией
  • 发烧——发 了一天一夜的 烧 Дословно: распространять жар / Пылать жаром fāshāo——fā le yītiān yīyè de shāo Температурить - Пылал жаром день и ночь
  • 照相——照 了许多 相 Дословно: снимать фотографии zhàoxiàng——zhào le xǔduō xiāng Фотографировать - Сделал много фотографий
  • 丢人——丢 够了 人 Дословно: потерять лицо перед посторонними diūrén——diū gòule rén Осрамиться - Сильно осрамился перед людьми
  • 吃惊——吃 了一大 惊 Дословно: кушать срах chījīng——chī le yī dà jīng Пугаться - Сильно испугался
  • 报仇—— 有 仇 必 报 Дословно: платить враждой bàochóu—— yǒu chóu bì bào Мстить - Мстительный / Помнящий все обиды (Дословно: Имеющий обиды должен отомстить)
  • 碍事 ——碍 你什么 事 Дословно: вмешиваться в дела àishì ——ài nǐ shénme shì Мешать - Мешать тебе в каком-то деле
  • 将军——将 了他的 军 Дословно: приперать армию jiāngjūn——jiāng le tā de jūn Поставить в трудное положение - Поставил его в трудное положение / Озадачил его / Приперел его к стенке

Удвоение глагольно-объектных словосочетаний

Вы уже знаете, что в китайском языке очень часто встречается явление удвоения слов, а именно, удваиваются прилагательные(для усиления признака прилагательного, усиления значения) и удваиваются глаголы(для смягчения тона высказывания, смягчения значения глагола), однако, существительные удваиваются очень редко, например, 人人 rénrén, "каждый человек; все люди, поголовно". Как видим, образуется новое слово: из "человека" 人 получилось слово "все люди". Но вот именно в глагольно-объектных словосочетаниях, существительные (объекты) не удваиваются.

  • 睡睡觉 shuì shuìjiào Поспать
  • 睡 觉 睡觉 shuì jiào shuìjiào
  • 睡睡觉 觉 shuì shuìjiào jiào
  • 打打牌 Дословно: играть знаками dǎ dǎpái Поиграть в карты
  • 打 牌 打牌 dǎ pái dǎpái
  • 打打牌 牌 dǎ dǎpái pái
  • 播播音 Дословно: транслировать звук bō bòyīn Объявлять по радио
  • 播 音 播音 bō yīn bòyīn
  • 播播音 音 bō bòyīn yīn
  • 你先给他 交交底 ,让他有一点心理准备。 nǐ xiān gěi tā jiāo jiāodǐ, ràng tā yǒu yīdiǎn xīnlǐ zhǔnbèi. Ты сначала его проинструктируй, подготовь его морально.
  • 他爸爸退休以后经常 跑跑步 、游游泳 ,身体健康 着呢。 tā bàba tuìxiū yǐhòu jīngcháng pǎo pǎobù, yóu yóuyǒng, shēntǐ jiànkāng zhene. После пенсии папа часто бегает, плавает, здоровье улучшается.

Частовстречаемые примеры

Список раздельно-слитных слов поможет Вам в улучшении Вашего китайского языка.

Смотрите также

  • Описываем действие
  • Выражаем прошлый опыт
  • Изменение ситуации или состояния
  • Выражаем прошедшее время
  • Настоящее время
  • Структуры предложения
  • Глагольно-объектные словосочетания могут являться безличными предложениями и предложениями с обратным порядком слов

avatar
0
Andreeva Olga, frekenbokk_1970 27.07.2017, 12:26
Для коллекции:
订婚,结婚, 离婚,握手,请客,会客,谈天,操心,听话,吵架,打架,发货,报仇,上当,吃亏,生气,捐款,毕业,留学,跳舞,睡觉,发愁
帮忙、过瘾、成家、出力、喘气、道歉、见面、做寿、招手、唱歌、照相、
谈话、让座、争光、受伤、带路、抬头、打工、带头、开会、操心、点头、请假、
跑步、做操、打拳、洗澡、散步、聊天、跳舞、离婚、生病、撑腰、睡觉、争气、
打球、看病、骑马、认错、刷牙、跳绳、洗脸、起床、录音、游泳、住院、超车、
打仗、当兵、坏事、理发、吹牛、考试、鼓掌、毕业、发烧、生气、吵架、放假、
养伤、办事、出国、下雨、下雪、上课、保密
Answer: + к репутации. Я продублировал ответ сюда
Ответить
avatar
0
Татьяна Бурякова, fiestuchka 04.07.2019, 23:46
1. В некоторых местах пиньинь для спать написан как 睡jue , это опечатка, или можно и jiao и jue?
2. Почему в «жаловаться на меня» после 我 стоит 的,а в «жаловаться на него» после 他 не стоит 的?И также в 帮他一次忙什么нету 的?
Ответить
avatar
0
XReider 30.07.2019, 13:18
1) опечатка. Только jiao
2) Я заметил, что иногда в разговорном китайцы вставляют 的 в конце. Можно и без него в обоих случаях.
Типа "жалуешься на моё (поведение)".
Ответить
avatar
0
Василий Григорьев, fedin2454 30.04.2023, 10:36
У вас в "Счётные слова для глаголов" "Более подробно" ошибка в слове "покланиться" вместо "поклониться".
Ответить
avatar
-1
Yury Khmarin, XReider 11.05.2023, 11:03
Это слово имеет корень клон-клан с чередующимися гласными "о-а".

Необходимо только лишь правильно определить ударный слог в проверяемых словах, а затем применить довольно простое правило, регламентирующее писать в безударной позиции (слабой позиции) слог клон, а в ударной (сильной позиции) -- ту гласную, которая слышится при проговаривании слова.

Например.

Поклоняться, склоняться, преклоняться, уклоняться; склонение, преклонение -- однокоренные слова, в которых корневая гласная находится в безударном положении, поэтому без раздумий (нет, конечно, нужно подумать и вспомнить правило) применяем правило и пишем гласную О.

Кланяться (глагол несовершенного вида), покланяться и раскланяться, откланяться (вида совершенного глаголы), поклон, склон, уклончивый -- в этих словах ударение приходится на корень клон-клан, и поэтому пишется соответствующая ударная гласная (которая и слышится).

Правописание всех этих слов подчиняется приведенному правилу, только нужно определить ударную слог,

что зависит от значения лексического слова.

Но об этом очень понятно и доходчиво рассказала уважаемая З В Ё Н К А в своем ответе.

Теперь предложения-примеры приведу.

1) Новый обелиск в нашей деревне напоминал людям, что нужно помнить и поклонЯться героям войны.

2) Бурные овации заставляли артиста выходить и клАняться много раз, так что к концу представления он так наклАнялся, что голова закружилась от наклОнов.

3) И вот подошел молодой человек и в почтительном поклОне склонИлся перед памятником.
Ответить
avatar
0
Марат Померанцев, smithsaintp 01.12.2023, 20:06
Никак не пойму. 吃了饭, но китайцы постоянно говорят 吃饭了,下班了,起床了。Я ни разу не слышал от них 下了班 например. Это разница между книжным и разговорными китайским?
Ответить
avatar
0
Марат Померанцев, smithsaintp 22.11.2023, 19:26
Никак не пойму. 吃了饭, но китайцы постоянно говорят 吃饭了,下班了,起床了。Я ни разу не слышал от них 下了班 например. Это разница между книжным и разговорными китайским?
Ответить
avatar
1
Yury Khmarin, XReider 30.12.2023, 16:10
Когда 了 стоит после глагола (下了班), то здесь 了 это суффикс совершения действия, говорит о том, что действие совершалось,

Часто используется с наречием времени, где указано конкретное время
昨天晚上我下了班 Вчера вечером я закончил смену
昨天晚上两点我下了班 Вчера вечером в 2 часа я закончил смену

может использоваться и в будущем времени (в структурах последовательного действия, когда одно действие следует после другого)

下了班后我就去吃饭 После смены я пойду есть

---------------------

В случае 下班了 - здесь другое 了 - частица изменения ситуации. Означает, что ситуация изменилась с противоположной ситуации на текущую

我下班 Я закончу смену / Я заканчиваю смену
我下班了 Я уже закончил смену

下雨 идёт дождь / пойдёт дождь
下雨了 пошёл дождь (недавно его не было, и вдруг пошёл дождь)

Как Вы заметили частица изменения ситуации используется обычно без наречий времени и описывает текущую ситуацию.

---------------------

Есть 了 аналог 啦 la , то есть восклицательное междометие / модальная частица, которое грамматически не влияет на предложение!

太好了! = 太好啦!

-------------------—

Есть 了 liǎo после глагола, вместе с 得 или 不 означает соответственно возможность или невозможность данного действия: [не]смочь, [не]возможно
来不了 не могу прийти
办得了 возможно сделать
Ответить
avatar
0
Юрий Куликов, iDesign 28.06.2024, 22:56
Стоить заметить Х
Стоит заметить
Ответить
avatar
0
Yury Khmarin, XReider 05.08.2024, 07:34
Здравствуйте! Спасибо! +1 месяц VIP за исправление ошибок
Ответить
avatar
0
Юрий Куликов, iDesign 28.06.2024, 22:58
"Дословно: распространять ложь
Дословно:"

Две строчки содержат одно и то же слово. Дубликат "Дословно:" - можно удалить
Ответить
avatar
0
Yury Khmarin, XReider 05.08.2024, 07:35
Здравствуйте! Спасибо! +1 месяц VIP за исправление ошибок
Ответить
avatar
0
Алексей, nesmejanow 03.07.2024, 21:16
Здравствуйте!
Пример: "请 了一天 假 Дословно 请假: просить отпуск: qǐng le yītiān jiǎ" В Бкрс 假 в значении "отпуск" читается вторым тоном.
Ответить
avatar
0
Yury Khmarin, XReider 05.08.2024, 07:35
Здравствуйте! Спасибо! +1 месяц VIP за исправление ошибок

Не вторым, а четвёртым
Ответить
avatar
0
Владимир Глазунов, for_thomas 19.01.2025, 13:56
住 了几天 店 Дословно 住店: заселяться в гостиницу zhù le jǐ tiān diàn Заселиться в гостиницу на несколько дней
Разве здесь не прошедшее время? Почему тогда перевод в неопределённом?
Ответить
avatar
0
Yury Khmarin, XReider 24.02.2025, 04:23
Здравствуйте! Спасибо! +1 неделя VIP за исправление ошибок
Ответить
Sign in
avatar
爱