Подобно как 死了, 极了 (jíle) также используется для эмоционального усиления сказуемых (выраженных глаголом или прилагательным) с положительным или отрицательным значениями. 极 дословно переводится как: высшая степень, предел, идеал. А 极了 jíle переводится как: в высшей степени, чрезвычайно, весьма, исключительно, совершенно (после прилагательных и глаголов, выражающих состояние).
Просто ставим 极了 после сказуемого.
Субъект + сказуемое + 极了
极了 является дополнением степени(в китайском языке называется 程度补语 chéngdù bǔyǔ), и поэтому между прилагательным и 极了 не надо ставить 得.
Заметим, что всегда стоит добавлять 了, потому что предложения с 极了 - это вид восклицательных предложений, подобно как 太好了. 了 является чисто восклицательной частицей, не обладает значениями прошлого. Поскольку 极 обладает рядом других значений, таких как "уровень" и другие (смотрите словарь), то отсутствие 了 может привести к некорректному переводу. Поэтому без 了 нельзя употреблять.