WiKiHSK
WiKiHSK

Разделы

Грамматика Справочник Конспекты Все разделы

Настройки

Подписаться в VK VIP Войти Комментарии Контакты Правила

Настройки

Главная › Грамматика › HSK 2 / Элементарная грамматика китайского языка
В пробной версии сайта скрыто до 95% важных примеров и примечаний автора. Открыть »
Продолжительность действия в прошлом с 了 le - WiKiHSK.RU

Продолжительность действия в прошлом с 了 le

Продолжительность действия в прошлом с 了 le. В этой статье отражён один из случаев употребления 了 (le). Мы рассмотрим как описать продолжительность какого-либо действия в прошлом.

Содержание

  • 1 Базовая структура
  • 2 Структура, выражающая, что действие определённо завершено
  • 3 Смотрите также

Базовая структура

Структура

Скажем как долго происходило действие:

Субъект + Глагол + 了 + Продолжительность действия + Объект

Подлежащее + Сказуемое + 了 + Дополнение времени + Дополнение

了 (le) ставится строго после глагола (потому что это глагольное 了 и оно означает завершение действия глагола), и сразу после глагола+了 ставится дополнение времени (слово или слова, обозначающие промежуток времени, продолжительность действия). Таким образом, мы говорим сколько мы делали что-то в прошлом. Глагольный суффикс 了 (когда стоит после глагола) говорит о том, что действие совершалось, но не говорит о результате действия. Учил китайский язык, но не говорится о том выучил или нет, и насколько хорошо выучил. То есть был процесс совершения действия, но глагольный суффикс 了 не говорит было ли действие успешно завершено, завершено ли до конца, завершено ли до какого-то успеха. Для начала сравним:

  • 我学 了 中文。 wǒ xué le zhōngwén. Я учил китайский язык.
  • 我学会 了 中文。 Здесь глагольный суффикс 会 превращает глагол 学 "учить" в "выучить", а 了 добавляет то, что действие совершалось. wǒ xuéhuì le zhōngwén. Я выучил китайский язык.

А теперь добавим продолжительность времени глагола:

Примеры

  • 我学 了 两 年 中文。 Wǒ xué le liǎng nián zhōngwén. Я учил китайский язык 2 года (сейчас не учу).
  • 我学 了 两 年 的 中文。 Так тоже можно сказать. Дословный перевод: я учил двухгодичный китайский язык. Но это будет звучать не совсем по-русски, поэтому сделаем нормальный перевод: Wǒ xué le liǎng nián de zhōngwén. Я учил китайский язык 2 года (сейчас не учу).
  • 我 学 中文 学 了 两 年。 Ешё один вариант как можно сказать. Правда, необходимо повторить глагол 学 второй раз, так как 了 должно стоять строго после глагола Wǒ xué zhōngwén xué le liǎng nián . Я учил китайский язык 2 года (сейчас не учу).
  • 我 学 中文 __ 了 两 年。 На месте пропуска __ обязательно надо повторить основной глагол 学. Данное предложение без повтора 学 - не верно. Кроме того, глагольный суффикс 了 не ставится после объекта, он потому и называется глагольным, поэтому ставится после глагола. (Не путайте с предложной частицей 了, которая ставится в конец предложения и говорит о том, что событие изменилось с противоположного на текущее). Перевод предложения из данного неправильного примера будет следующим (китаец подумает, что это два предложения): Wǒ xué zhōngwén le liǎng nián . Я учу китайский язык. Два года.
  • 我... 中文 学 了 两 年 。 Это почти точно такой же пример, как выше, но по правилам грамматики в случае повторения глагола первый глагол 学 можно редуцировать, убрать. В местах, где стоит многоточие, необходимо сделать паузу. Если говорить всё слитно без пауз, китаец поймёт не так. Wǒ zhōngwén xué le liǎng nián . Я учил китайский язык 2 года (сейчас не учу).
  • 中文... 我学 了 两 年 。 А здесь мы вообще вынесли дополнение в начало предложения. В переводе это отразится эмфазой, то есть мы эмоционально выделим слово "китайский язык" в русском варианте предложения и поставим его тоже на первое место. В местах, где стоит многоточие, необходимо сделать паузу. Если говорить всё слитно без пауз, китаец поймёт не так. Zhōngwén wǒxué le liǎng nián . Китайский язык я учил 2 года (сейчас не учу).
  • Образцы как можно сказать о продолжительности действия в прошлом времени (5 примеров выше) можно использовать ко всем предложениям подобного рода, где есть дополнение (все примеры ниже). Поэтому не будем их повторять, а просто посмотрим варианты применения:
  • 他 (住) 在 北京 住 了 两 年。 Tā (zhù) zài Běijīng zhù le liǎng nián. Он жил в Пекине два года.
  • 在 北京 他 住 了 两 年。 Zài Běijīng tā zhù le liǎng nián. В Пекине он жил два года.
  • 我 上 了 半 个 小时 (的) 网。 Wǒ shàng le bàn gè xiǎoshí (de) wǎng. Я сидел в интернете полчаса.
  • 我 做 了 三 个 小时 作业。 Wǒ zuò le sān gè xiǎoshí zuòyè. Я делал домашную работу 3 часа.
  • 我 在 google 做 了 八 年 经理。 Wǒ zài google zuò le bā nián jīnglǐ. Я в Гугле работал директором восемь лет.
  • 我 看 了 两 个 小时 电影。 Wǒ kān le liǎng gè xiǎoshí diànyǐng. Я смотрел фильм 2 часа / Я смотрел двухчасовой фильм.
  • 我 开 了 一 天 会。 Wǒ kāi le yī tiān huì. Я проводил встречу целый день.
  • 我 坐 了 一 个 小时 地铁。 Wǒ zuò le yī gè xiǎoshí dìtiě. Я ехал в метро 1 час.
  • 我 打 了 半 个 小时 电话。 Wǒ dǎ le bàn gè xiǎoshí diànhuà. Я разговаривал по телефону полчаса.
  • 我 在 大学 学 了 一 年 中文。 Wǒ zài dàxué xué le yī nián Zhōngwén. Я в университете учил китайский язык один год.
  • 我 和 朋友 喝 了 两 个 小时 酒。 Wǒ hé péngyǒu hē le liǎng gè xiǎoshí jiǔ. Я с друзьями пил алкоголь 2 часа.
  • Вас наверняка заинтересует как можно составить предложения с глагольно-объектными словосочетаниями:
  • 我吃饭吃 了 一个小时。 Wǒ chīfàn chī le yīgè xiǎoshí. Я кушал час.
  • 我...饭吃 了 一个小时。 В местах, где стоит многоточие, необходимо сделать паузу. Если говорить всё слитно без пауз, китаец поймёт не такWǒ fàn chī le yīgè xiǎoshí. Я кушал час.
  • 饭...我吃 了 一个小时。 В местах, где стоит многоточие, необходимо сделать паузу. Если говорить всё слитно без пауз, китаец поймёт не такFàn wǒchī le yīgè xiǎoshí. Я кушал час.
  • 我吃 了 一个小时的饭。 Wǒ chī le yīgè xiǎoshídefàn. Я кушал час.
  • 我吃 了 一个小时饭。 Wǒ chī le yīgè xiǎoshífàn. Я кушал час.

Структура, выражающая, что действие определённо завершено

Структура

Структура выше показывает, что действие происходило в прошлом и не продолжается сейчас. Однако, у китайца могут возникнуть сомнения - а точно ли действие завершено и не продолжается и по сей день. И чтобы поставить ясность в этом вопросе и сказать определённо, что действие завершено точно, необходимо вставить временное слово (обстоятельство времени), которое даст чётко понять когда происходило действие (вчера, в прошлом году, недавно, только что, и другие):

Субъект + Время или временное слово (когда происходило действие) + Глагол + 了 + Продолжительность действия (как долго по времени происходило действие) + Объект

Подлежащее + Обстоятельство времени (когда происходило действие) + Сказуемое + 了 + Дополнение времени (как долго по времени происходило действие) + Дополнение

Время или временное слово (когда происходило действие) + Субъект + Глагол + 了 + Продолжительность действия (как долго по времени происходило действие) + Объект

Обстоятельство времени (когда происходило действие) + Подлежащее + Сказуемое + 了 + Дополнение времени (как долго по времени происходило действие) + Дополнение

Примеры

  • 他 以前 在 北京 住 了 两 年。 Tā yǐqián zài Běijīng zhù le liǎng nián. Он раньше жил в Пекине 2 года.
  • 以前... 他在 北京 住 了 两 年。 Если поставить время или временное слово (когда происходило действие) на первое место, то произойдёт эмфаза, эмоциональное выделение этого самого слова - будет эмоционально подчёркнуто временное слово, и при переводе оно будет поставлено на первое место. И если переставлять обстоятельство времени, эмфаза будет в каждом предложении ниже, так что повторять их уже не будем:Yǐqián tāzài Běijīng zhù le liǎng nián. Раньше он жил в Пекине 2 года.
  • 我 昨天 上 了 半 个 小时 网。 Wǒ zuótiān shàng le bàn gè xiǎoshí wǎng. Я вчера сидел в интернете полчаса.
  • 昨天... 我 上 了 半 个 小时 网。 Zuótiān wǒ shàng le bàn gè xiǎoshí wǎng. Вчера я сидел в интернете полчаса.
  • 我 上个 星期 做 了 三 个 小时 作业。 Wǒ shàngge xīngqī zuò le sān gè xiǎoshí zuòyè. Я на прошлой неделе делал домашнюю работу 3 часа.
  • 我 以前 在 Google 做 了 八 年 经理。 Wǒ yǐqián zài Google zuò le bā nián jīnglǐ. Я раньше работал в Гугле восемь лет.
  • 我 昨天 晚上 看 了 两 个 小时 电影。 Wǒ zuótiān wǎnshang kān le liǎng gè xiǎoshí diànyǐng. Я вчера вечером смотрел фильм 2 часа.
  • 我 今天 开 了 一 天 会。 Wǒ jīntiān kāi le yī tiān huì. Я сегодня проводил встречу целый день.
  • 我 今天 早上 坐 了 一 个 小时 地铁。 Wǒ jīntiān zǎoshang zuò le yī gè xiǎoshí dìtiě. Сегодня утром я ехал на метро один час.
  • 我 刚刚 打 了 半 个 小时 电话。 Wǒ gānggāng dǎ le bàn gè xiǎoshí diànhuà. Я только что разговаривал по телефону полчаса.
  • 我 去年 在 大学 学 了 一 年 中文。 Wǒ qùnián zài dàxué xué le yī nián Zhōngwén. Я в прошлом году учил китайский язык в университете один год.
  • 我 和 朋友 上 个 星期五 晚上 喝 了 两 个 小时 酒。 Wǒ hé péngyǒu shàng gè xīngqīwǔ wǎnshang hē le liǎng gè xiǎoshí jiǔ. Я с друзьями в прошлую пятницу вечером пил алкоголь 2 часа.

А вот чтобы сказать, что действие продолжается по сей день, читайте другую статью.

Смотрите также

  • Как сказать "сколько по времени мы чего-то не делаем". Отсутствие совершения действия определённый период времени.
  • Случаи употребления 了
  • Продолжительность действия
  • Частица, показывающая изменение ситуации 了 (le)
  • Выражаем завершение действия с 了 (le)
  • Глагольно-объектные словосочетания
  • Продолжительность действия в прошлом с 了 le
  • Как сказать "сколько по времени мы чего-то не делаем"
  • Дата и время
  • Выражаем прошедшее время
  • 了 (le)

avatar
0
Александр Ерёмин, Eryomin2002 24.09.2023, 16:38
Подскажите пожалуйста. "Мы разговаривали долго" , можно написать следующим способом?
我们谈论了很久。
Ответить
avatar
0
Рома Филиппов, rnfilippov17 15.11.2023, 16:44
В примере ошибка
“他以前在北京住了两年“, 他 перевели как "Я"
Ответить
avatar
0
Yury Khmarin, XReider 10.02.2024, 11:04
Спасибо! Исправил! Предоставил +1 месяц VIP
Ответить
avatar
0
Алексей, nesmejanow 08.07.2024, 23:17
Добрый вечер, Юрий! Поясните, пож-ста, следующий момент: в начале темы, в объяснении базовой структуры, есть такая фраза "Таким образом, мы говорим сколько мы делали что-то в прошлом (действие на данный момент не завершено)." Но в переводах примеров ниже Вы пишите "Я учил китайский язык 2 года (сейчас не учу)." - т.есть действие "учу" завершено к моменту сообщения. Так действие, выражаемое 了, завершено или не завершено к моменту сообщения о нём?
Ответить
avatar
0
Yury Khmarin, XReider 09.07.2024, 03:30
Здравствуйте! Имелось ввиду, что глагольный суффикс 了 (когда стоит после глагола) говорит о том, что действие совершалось, но не говорит о результате действия.
Учил китайский язык, но не говорится о том выучил или нет, и насколько хорошо выучил. То есть был процесс совершения действия, но глагольный суффикс 了 не говорит было ли действие успешно завершено, завершено ли до конца, завершено ли до какого-то успеха.

我学了汉语 Я учил китайский язык
我学会了汉语 Я выучил китайский язык

Я дополню статью и добавлю Вам 1 месяц VIP
Спасибо за вопрос!
Ответить
avatar
0
Никита Потапов, nikitapotap 11.04.2025, 16:35
Здравствуйте!
1. Мы рассмотрим как описать продолжительность какого-либо действия в прошлом.
После "рассмотрим" нужно поставить запятую.
2. Скажем как долго происходило действие:
После "Скажем" нужно поставить запятую.
3. Таким образом, мы говорим сколько мы делали что-то в прошлом.
После "говорим" нужно поставить запятую.
4. Учил китайский язык, но не говорится о том выучил или нет, и насколько хорошо выучил.
После "том" нужно поставить запятую.
5. То есть был процесс совершения действия, но глагольный суффикс 了 не говорит было ли действие успешно завершено, завершено ли до конца, завершено ли до какого-то успеха.
После "говорит" нужно поставить запятую.
6. Образцы как можно сказать о продолжительности действия в прошлом времени (5 примеров выше) можно использовать ко всем предложениям подобного рода, где есть дополнение (все примеры ниже).
После "образцы" нужно поставить запятую, после "(5 примером выше)" нужно поставить запятую, "ко всем предложениям" нужно заменить на "во всех предложениях" или "использовать" нужно заменить на "применять".
7. Вас наверняка заинтересует как можно составить предложения с глагольно-объектными словосочетаниями:
После "заинтересует" нужно поставить запятую.
8. Однако, у китайца могут возникнуть сомнения - а точно ли действие завершено и не продолжается и по сей день.
Запятую после "Однако" нужно убрать.
9. И чтобы поставить ясность в этом вопросе и сказать определённо, что действие завершено точно, необходимо вставить временное слово (обстоятельство времени), которое даст чётко понять когда происходило действие (вчера, в прошлом году, недавно, только что, и другие):
После "понять" нужно поставить запятую; запятую после "только что" нужно убрать.
Ответить
Sign in
avatar
爱