Статья составляется про 别的
1. Удвоение счётных слов
Удвоение счётных слов | 一 + сч.слово (+ 一) + сч.слово + основное слово | 一件一件东西 yī jiàn yī jiàn dōngxi или 一件件东西 yī jiàn jiàn dōngxi "вещи" |
2. Предложение с предлогом 把
3. Употребление предлога 对
4. Способы подчёркивания
| 开在 | kāi zài | открыт в... |
| 叫 | jiào | называется |
| 一些 | yīxiē | некоторые |
| 买不到 | mǎi bù dào | невозможно купить |
| 后来 | hòulái | затем |
| 让人高兴 | ràng rén gāoxìng | радует людей |
| 平时 | píngshí | обычно |
| 种类 | zhǒnglèi | вид |
| 所以 | suǒyǐ | поэтому |
| 设 | shè | поставить |
| 柜台 | guìtái | прилавок |
| 挤满 | jǐmǎn | набиться, быть набитым |
| 路上 | lùshang | на улице |
| 许多外地人 | Xǔduō wàidì rén | много не местных людей |
| 十八年前 | Shíbā nián qián | 18 лет назад |
| 那时候 | nàshíhòu | в то время, тогда |
| 虽然 | suīrán | хотя |
| 非常 | fēicháng | необычный, очень |
| 当时 | dāngshí | тогда; в то время |
| 出版的新书 | Chūbǎn de xīnshū | новые изданные книги |
| 商店里 | Shāngdiàn lǐ | в магазине |
| 十几年后 | Shí jǐ nián hòu | десять с чем-то лет спустя (десять с «копейками», не больше 20) |
| 变成 | Biàn chéng | стать |
| 真 | Zhēn | действительно |
| 社科部 | Shè kē bù | отдел общественных наук (в библиотеке или книжном магазине) |
| 文学部 | Wénxuébù | отдел литературы |
| 计算机部 | Jìsuànjī bù | отдел компьютерной |
| 外语部 | Wàiyǔ bù | отдел иностранных языков |
| 方面 | Fāngmiàn | сторона, аспект |
| 计算机用书 | Jìsuànjī yòngshū | Книги по компьютерам |
| 小说 | Xiǎoshuō | роман, рассказ |
| 中国文化 | Zhōngguó wénhuà | китайская культура |
| 不敢 | Bù gǎn | не осмеливаться |
| 花掉 | huādiào | спускать на ветер, тратить (время, деньги) |
| 喝酒 | hējiǔ | пить алкоголь |
| 抽烟 | Chōuyān | курить |
| 抽好烟 | Chōu hǎo yān | нормально покурить |
Статья составляется про 照,按照
1. Употребление счётного слово 位
2. Способ подчёркивания (2): риторический вопрос
Базовые риторические вопросы с вопросительными частицами, отрицательными частицами, наречием 还 hai, модальными глаголами и вопросительными словами | Субъект + 怎么 zěnme + (会 huì / 能 néng / 可能 kěnéng) + (不 bù / 没 méi) + глагольная фраза + (呢 ne) ? | 我怎么知道? wǒ zěnmezhīdào? А я откуда знаю? |
3. Динамическое вспомогательное слово 了
Статья составляется про конструкции 得...了, 该...了, 可以...了| 音 | yīn | звуки |
| 发不好 | fǎ bù hǎo | произносить не очень хорошо |
| 尤其 | yóuqí | особенно |
| 四声 | sì shēng | 4 тон |
| 通知 | tōngzhī | информировать |
| 说成 | shuō chéng | говорить как… |
| 对方 | duìfāng | партнёр |
| 失去 | shīqù | потерять |
| 信心 | xìnxīn | вера, уверенность [в своих силах] |
| 说好 | shuō hǎo | хорошо сказать |
| 放弃 | fàngqì | бросить |
| 记得 | jìde | помнить |
| 剪子 | jiǎnzi | ножницы |
| 剪 | jiǎn | резать (ножницами) |
| 面对着镜子 | miàn duìzhe jìngzi | зеркало, расположенное перед лицом |
| 一缕缕 | yī lǚlǚ | пряди (волос) |
| 舍不得 | shěbude | не желать, не хотеть (использовать что-л. или расставаться с кем-л.); сожалеть (о чем-л.) |
| 不一会 | bù yīhuì | вскоре; вмиг |
| 吃惊 | chījīng | удивляться |
| 极了 | jíle | очень сильно |
| 奇怪 | qíguài | странный |
| 争论 | zhēnglùn | спорить |
| 咳 | hāi | ах! |
| 误事 | wùshì | провалить дело, вредить делу; сделать ошибку в работе; задержка |
| 引起 | yǐnqǐ | вызывать |
| 误解 | wùjiě | ошибочно истолковывать |
| 不光 | bùguāng | не только |
| 语音 | yǔyīn | звуки речи, произношение |
| 语义 | (семантический) смысл |
1. Предложение без подлежащего
Безличные предложения. Предложения без подлежащего, субъекта действия | Глагол + объект | 上课了 shàngkèle Начались уроки |
2. Залог процесса и залог протяжённости.
3. Употребление наречия 只好
| 安东尼 | Āndōngní | Энтони |
| 行李 | xíngli | багаж |
| 长大成人 | zhǎng dà chéngrén | вырос (и встал на ноги) |
| 简单 | jiǎndān | просто |
| 帮忙 | bāngmáng | помогать |
| 整理 | zhěnglǐ | приводить в порядок (багаж) |
| 需要 | xūyào | нужно |
| 一个箱子 | yīgè xiāngzi | один чемодан |
| 根本 | gēnběn | вообще |
Разница между 怕 pa,害怕 haipa,恐怕 kongpa,可怕 kepa,哪怕 napa,恐怖 kongbu и 恐惧 kongjv | (Субъект +) 怕 pà + объект | 我怕高 wǒ pàgāo Я боюсь высоты |
1. Дополнение, обозначающее количество действия
2. Место прямого дополнения. Статья составляется
3. Предложение с предлогом 把 (2)
4. Прошедший залог глагола
Статья составляется про разницу 曾经...过, 已经...了| 食在中国 | Shí zài zhōngguó | Кухни в Китае |
| 特别 | tèbié | особенно |
| 著名 | zhùmíng | известный |
| 主食 | zhǔshí | основные блюда |
| 南北之分 | nánběi zhī fēn | деление на Юг и Север |
| 大米 | dàmǐ | рис |
| 面食 | miànshí | мучное |
| 除了 | chúle | кроме |
| 年糕 | niángāo | новогоднее печенье (из клейкого риса или муки) |
| 粽子 | zòngzi | цзунцзы (кушанье из клейкого риса с разнообразными начинками в бамбуковых или др. листьях, традиционно готовится на 端午节) |
| 汤圆 | tāngyuán | клецки, вареники (кругляшки из рисовой муки со сладкой или мясной начинкой, в супе) |
| 糯米 | nuòmǐ | клейкий рис |
| 大米做 | dàmǐ zuò | сделанные из риса |
| 点心 | diǎnxīn | пирожное; лакомства, сласти |
| 饺子 | jiǎozi | цзяоцзы, пельмени |
| 包子 | bāozi | баоцзы, паровые пирожки |
| 面条 | miàntiáo | лапша, вермишель |
| 馒头 | mántou | паровые пирожки |
| 花卷 | huājuǎn | пампушка [в форме завитушки] |
| 烧饼 | shāobǐng | печёные лепёшки (посыпанные семенами кунжута) |
| 麻花 | máhuā | хворост, мучная плетёнка, жаренная в масле |
| 油条 | yóutiáo | хворост (вид печенья) |
| 菜肴 | càiyáo | блюдо, кушанье, яство; угощение |
| 品种 | pǐnzhǒng | сорт |
| 更多 | gèng duō | ещё больше |
| 总的 | zǒng de | в общем |
| 南甜北咸之分 | nán tián běi xián zhī fēn | деление: на Юге сладкие, на Севере солёное |
| 从前 | cóngqián | прежде |
| 宫廷菜 | gōngtíng cài | дворцовые блюда |
| 蛇 | shé | змея |
| 猫 | māo | кошки |
| 名菜 | míng cài | известные блюда |
| 北京烤鸭 | běijīng kǎoyā | утка по-пекински |
| 涮羊肉 | shuàn yángròu | сваренная баранина в китайском самоваре |
| 四川菜 | sìchuān cài | Сычуаньская кухня |
| 麻辣 | málà | острая |
| 以...为主... | yǐ... wéi zhǔ... | занимает главное место |
| 东坡肉 | dōng pō ròu | жаренная свянина Дунпо |
| 麻婆豆腐 | má pó dòufu | острый тофу |
| 满头大汗 | mǎn tóu dà hàn | лицо в поту |
| 江浙菜 | jiāngzhè cài | Кухня Цзянсу и Джецзян |
| 烧制 | shāozhì | обожённый |
| 海鲜 | hǎixiān | морепродукты |
| 家禽 | jiāqín | домашняя птица |
| 特色 | tèsè | особенность |
| 金华火腿 | jīnhuá huǒtuǐ | ветчина Цзихуа |
| 广东菜 | guǎngdōng cài | Гуандунская кухня |
| 口味清淡 | kǒuwèi qīngdàn | вкус не жирный |
| 花样繁多 | huāyàng fánduō | виды разнообразные |