WiKiHSK
WiKiHSK

Разделы

Грамматика Справочник Конспекты Все разделы

Настройки

Подписаться в VK VIP Войти Комментарии Контакты Правила

Настройки

Главная › Грамматика › HSK 3 / Средняя грамматика китайского языка
В пробной версии сайта скрыто до 95% важных примеров и примечаний автора. Открыть »
Дополнение направления - WiKiHSK.RU

Дополнение направления

Также известно как: 趋向补语 (qūxiàng bǔyǔ)

Дополнения направления - дополнительные слова, которые ставятся после глагола и указывают направление действия глагола.

Содержание

  • 1 Приходить и уходить
    • 1.1 Примеры
    • 1.2 С другими глаголами
    • 1.3 Добавляем место с 到
  • 2 Составляем дополнения направления
  • 3 Дополнения направления и объекты (другие дополнения)
    • 3.1 Дополнения направления и 把
  • 4 Отрицательные предложения с дополнениями направления действия
  • 5 Дополнения направления в вопросительных предложениях
  • 6 Дополнения направления с видо-временными частицами
  • 7 Разница 去,来 с 到. Учимся говорить проще
  • 8 Иные значения дополнений направления
  • 8.1 Смотрите также
Дополнение направления в китайском языке

Приходить и уходить

Самые частоупотребляемые дополнения направления действия - это глаголы 来 (lái) "приходить" (к говорящему) и 去 (qù) "уходить" (от говорящего):

Глагол + 来 или 去

Необходимо обратить внимание на позицию говорящего, если употребляется глагол 来, то действие направлено к говорящему, а если 去, то от говорящего. Это как в английском, например, "come up ", или в русском языке "поднимись наверх "

Примеры дополнений направления действия
Направление Глагол Дополнение Объяснение Примеры
Позиция говорящего Говорящий ← Объект 下 (xià) "спускаться" 下来 спускаться вниз (ко мне) (xiàlái) действие направлено к говорящему; говорящий внизу, а слушающий наверху; говорящий внизу и зовёт к себе вниз слушающего; "come down" 你下来吧。 - nǐ xiàlái ba - Спускайся вниз ко мне; 我让你下来。 - wǒ ràng nǐ xiàlái - Я приказываю тебе спуститься вниз ко мне
→ 下 下去 спускаться вниз (от меня) (xiàqù) действие направлено от говорящего; говорящий и слушающий наверху; говорящий сообщает слушателю идти вниз от него; "go down" 我开车下去看了看。 - wǒ kāichē xiàqù kànle kàn - Я спустился на машине вниз, чтобы посмотреть. ; 我们要继续下去。 - Wǒmen yào jìxù xiàqù - Мы должны продолжать спускаться.
Говорящий ← Объект 上 (shàng) "подниматься" 上来 подниматься наверх (ко мне) (shànglái) действие направлено вверх к говорящему; говорящий сам наверху, сообщает слушающему подняться к нему; "come up" 谁想上来在黑板上写一个句子? - shéi xiǎng shànglái zài hēibǎn shàng xiě yīgè jùzi? - Кто хотел бы встать и подойти, написать на доске одну фразу? ; 她上来看。 - Tā shànglái kàn - Она поднимется посмотреть.
→ 上 上去 подниматься наверх от меня (shàngqù) действие направлено от говорящего вверх, говорящий снизу, сообщает слушающему подняться на вверх от него, "go up" 卫生间在楼上,我要上去。 - wèishēngjiān zài lóu shàng, wǒ yào shàngqù - Туалет не верхнем этаже, я должен подняться наверх. ; 我们要呆在防空洞,因为外边有放射性传染,不可以上去。 - Wǒmen yào dāi zài fángkōngdòng, yīnwèi wàibian yǒu fàngshèxìng chuánrǎn, bù kěyǐ shàngqù - Мы должны оставаться в бомбоубежище, поскольку снаружи радиация, нельзя подниматься наверх.
Говорящий ← Объект 出 出来 выходить из какого-то объекта (здания, комнаты и так далее) (ко мне) (chūlái) действие направлено к говорящему, который находится снаружи здания; "come out" 你要出来散散步吗? - nǐ yào chūlái sàn sànbù ma? - Ты выйдёшь прогуляться?; 他出来和我们交换意见。 - Tā chūlái hé wǒmen jiāohuàn yìjiàn - Он выйдет обменяться мнениями с нами.
→ 出 出去 выходить из какого-то объекта (здания, комнаты и так далее) (от меня) (chūqù) действие направлено от говорящего, который находится внутри здания; "go out" 我要出去遛狗。 - wǒ yào chūqù liú gǒu - Мне нужно выйти выгулять собаку. ; 我们今晚出去吗? - Wǒmen jīn wǎn chūqù ma? - Нам сегодня вечером нужно выходить?
Говорящий ← Объект 进 进来 входить в какой-то объект (здание, комната и так далее) (ко мне) (jìnlái) действие направлено к говорящему, который находится внутри здания; говорящий сам внутри; "come in" 请他进来。 - Qǐng tā jìnlái - Пригласи её войти. ; 门开着呢,你进来吧。 - Mén kāizhe ne, nǐ jìnlái bā - Двери открыты, заходи.
→ 进 进去 входить в какой-то объект (здание, комната и так далее) (от меня) (jìnqù) действие направлено от говорящего внутрь какого-то помещения; говорящий сам снаружи "go in" 可别进去啊! - Kě bié jìnqù a! - Ни в коем случае не входи! (туда) ; 别担心,我带你进去。 - Bié dānxīn, wǒ dài nǐ jìnqù - Не переживай, я зайду вместе с тобой.

Примеры

Рассмотрим возможные варианты ситуаций:

  • 我不 上去 了,你 下来 吧。 wǒ bù shàngqù le, nǐ xiàlái ba Я уже не пойду наверх, спускайся ты.
  • 我 在 楼上,请 你五分后 上来。 wǒ zài lóu shàng, qǐng nǐ wǔ fēn hòu shànglái Я на верхнем этаже, через 5 минут поднимайся ко мне.
  • 在房顶上 玩 很 危险,你 快 下来 ! zài fáng dǐng shàng wán hěn wéixiǎn, nǐ kuài xiàlái ! На крыше веселиться очень опасно, быстро спускайся!
  • 你在楼上等等我。我一会儿就 上去 你那儿。 nǐ zài lóu shàng děng děng wǒ. Wǒ yīhuǐ'er jiù shàng qù nǐ nà'er Подожди меня наверху. Я скоро поднимусь к тебе туда.
  • 我在楼下,你 下来 吧。 wǒ zài lóu xià, nǐ xiàlái ba Я на нижнем этаже, спускайся ко мне.
  • 卫生间 的 人太多了,我们 出去 透透气吧。 wèishēngjiān de rén tài duōle, wǒmen chūqù tòu tòu qì ba В туалете много людей, пойдём выйдем отсюда продышаться.
  • 我们 在 里面 玩儿, 大家都 进来 吧。 wǒmen zài lǐmiàn wán er, dàjiā dōu jìnlái ba Мы внутри развлекаемся, давайте заходите!
  • 他们 在 外边,咱们 出去 跟 他们 见面。 tāmen zài wàibian, zánmen chūqù gēn tāmen jiànmiàn Они снаружи, пойдём выйдем к ним.
  • 他 在 机场里 等你,你 快 进去 吧。 tā zài jīchǎng lǐ děng nǐ, nǐ kuài jìnqù ba Он в аэропорту ждёт тебя, давай быстрее заходи.
  • 如果你不让我们 进去 ,我们就把门拆了。 rúguǒ nǐ bù ràng wǒmen jìnqù, wǒmen jiù bǎmén chāile Если ты не дашь нам войти, мы выломаем дверь.
  • 我两次想要 进去 但都被火焰挡了 回来。 wǒ liǎng cì xiǎng yào jìnqù dàn dōu bèi huǒyàn dǎngle huílái Я два раза хотел войти, но пламя выталкивало меня обратно.
  • 我去医院看望一个朋友,但是女护士们不让我 进去。 wǒ qù yīyuàn kànwàng yīgè péngyǒu, dànshì nǚ hùshìmen bù ràng wǒ jìnqù Я пошёл в больницу навестить своего друга, но медсёстры не дали мне войти.
  • 看门人放他们 进去。 kān ménrén fàng tāmen jìnqù Вахтёр дал им войти.

С другими глаголами

来 и 去 используются с другими глаголами:

  • 你几时 回来 ? nǐ jǐshí huílái ? Когда ты возвращаешься? (к говорящему)
  • 他五天后 回来。 tā wǔ tiānhòu huílái Он вернётся через пять дней. (к говорящему)
  • 罢工的工人 回去 工作了。 bàgōng de gōngrén huíqù gōngzuòle Бастующие рабочие вернулись к работе. (от говорящего, потому что говорящий не работает там, где работают они)
  • 天色迟暮,我应该 回去 了。 tiānsè chímù, wǒ yīnggāi huíqù le День заканчивается, я должен возвращаться. (от говорящего)
  • 我一会儿 过来。 wǒ yīhuǐ'er guòlái Я позже подойду. (к "тебе")
  • 你那么晚 过来 要干什么? nǐ nàme wǎn guòlái yào gànshénme? Для чего ты вернулся так поздно? (к говорящему)
  • 几分钟 过去 了。 jǐ fēnzhōng guòqù le Прошло несколько минут. (от нас)
  • 我让她 过去。 wǒ ràng tā guòqù Я позволил ей уйти. (от "меня")

Добавляем место с 到

Следующие структуры служат описанию прибытию в разные пункты назначения с помощью 到 dào:

到 + место + 来 или 去

  • 欢迎 到 北京 来 ! huānyíng dào běijīng lái ! Добро пожаловать в Пекин!
  • 宝贝儿, 到 这儿 来 ! bǎobèi er, dào zhè'er lái ! Золотце, иди сюда!
  • 欢迎 到 我家 来 玩儿! huānyíng dào wǒjiā lái wán er! Приглашаю ко мне поразвлекаться!
  • 到 这儿 来 ,我会告诉你一件事情。 dào zhè'er lái, wǒ huì gàosù nǐ yī jiàn shìqíng. Подойди сюда, я сообщу тебе о кое-каком деле.
  • 你的父母也 到 北京 来 吗? nǐ de fùmǔ yě dào běijīng lái ma? Твои родители тоже приехали в Пекин?
  • 你 想 你朋友 到 上海 来 吗? nǐ xiǎng nǐ péngyǒu dào shànghǎi lái ma? Ты хотел бы, чтобы твой друг приехал в Шанхай?
  • 我 明年 会 到 上海 去。 wǒ míngnián huì dào shànghǎi qù . Я в следующем году поеду в Шанхай.
  • 他 没有 到 俄国 去 过。 tā méiyǒu dào éguó qù guò. Он не ездил в Россию. (если говорящий сам не в России)
  • 他 没有 到 俄国 来 过。 tā méiyǒu dào éguó lái guò. Он не приезжал в Россию. (если говорящий сам в России)
  • 我们 到 外面 去 吧。 wǒmen dào wàimiàn qù ba. Пошли наружу.
  • 她要 到 国外 去 留学。 tā yào dào guówài qù liúxué. Она собирается заграницу на стажировку.
  • 我立刻要 到 那边 去。 wǒ lìkè yào dào nà biān qù . Я тотчас же отправлюсь туда.

Составляем дополнения направления

Частовстречаемые примеры
上 shàng подниматься 下 xià спускаться 进 jìn входить 出 chū выходить 回 huí возвращаться 过 guò проходить 起 qǐ подниматься
来 lái приходить (к говорящему) 上来 shànglái подниматься (к говорящему) 下来 xiàlái спускаться (к говорящему) 进来 jìnlái входить (к говорящему) 出来 chūlái выходить (к говорящему) 回来 huílái возвращаться (к говорящему) 过来 guòlái подходить (к говорящему) 起来 qǐlái подниматься с места (к говорящему)
Примеры: 他上来了 - - tā shàngláile - Он поднялся (сюда, к нам) 他下来了 - tā xiàláile - Он спустился (сюда, к нам) 我能进来吗? - wǒ néng jìnlái ma? - Я могу войти? (к "тебе") 他们两个都出来迎接客人 - tāmen liǎng gè dōu chūlái yíngjiē kèrén - Они вдвоём идут встречать гостей. (видимо, говорящий среди гостей) 他回来了 - tā huíláile - Он вернулся. (к говорящему) 请让你朋友过来 - qǐng ràng nǐ péngyǒu guòlái - Пожалуйста, скажи другу подойти. (к говорящему) 起来吧! - qǐlái ba! - Вставай-ка! (говорящей сам стоит над слушающем)
去 qù уходить (от говорящего) 上去 shàngqù подниматься (от говорящего) 下去 xiàqù спускаться (от говорящего) 进去 jìnqù входить (от говорящего) 出去 chūqù выходить (от говорящего) 回去 huíqù возвратиться, вернуться (туда, от говорящего) 过去 guòqù проходить (пройти мимо говорящего и уйти от говорящего) 起去 qǐqù подниматься с места (от говорящего)
Примеры: 他上去了 - tā shàngqùle - Он поднялся наверх (от нас, туда) 他下去了 - tā xiàqùle - Он спустился внизу (от нас, туда) 请先进去 - Qǐng xiān jìnqù - Пожалуйста, заходите первыми. (от говорящего) 我们出去吧 - wǒmen chūqù ba - Пойдём-ка выйдем. (от говорящего) 他回去了 - tā huíqùle - Он вернулся (туда, от нас) 请让你朋友过去 - qǐng ràng nǐ péngyǒu guòqù - Пожалуйста, скажу другу уйти. (от говорящего) 起去吧! - qǐ qù ba! - Давай вставай! (говорящий сам в постели, приказывает кому-то встать по направлению от него)

Вставляем глагол и указываем направление действия с помещений дополнений направления действия сразу после него:

Компоновка с глаголами
Субъект Глагол Дополнение направления Пхининь Перевод
你 回 来 吧,喝杯咖啡。 nǐ huí lái ba, hē bēi kāfēi. (Ты) возвращайся (сюда), выпей кружечку кофе.
她从门外 走 进来。 tā cóng mén wài zǒu jìnlái . Она зашла снаружи.
他自己 坐车 回来。 tā zìjǐ zuòchē huílái . Он сам вернулся на машине.
她把我的书 带 回来 了。 tā bǎ wǒ de shū dài huílái le. Она вернула мою книгу.
我 带 过来 给你看。 wǒ dài guòlái gěi nǐ kàn. Я принёс тебе показать.
我帮她 站 起来。 wǒ bāng tā zhàn qǐlái . Я помогу ей встать.
我继续 走 下去。 wǒ jìxù zǒu xiàqù . Я продолжаю спускатья вниз.

Дополнения направления и объекты (другие дополнения)

С помощью дополнений направления можно не только описывать движение людей в пространстве, но и передвижение, перемещение объектов.

Субъект + глагол + дополнение направления + объект

В следующих примерах будем использовать самые популярные глаголы 拿 ná брать, 送 sòng доставлять, 带 dài нести:

  • 我 带来 了 午饭。 wǒ dài lái le wǔfàn Я принёс обед.
  • 月儿为我 带去 了 祝愿。 yuè er wèi wǒ dài qù le zhùyuàn Юэр передаёт мне поздравления.
  • 我 从 书架 上 拿 下来 一 本 词典。 wǒ cóng shūjià shàng ná xiàlái yī běn cídiǎn Я с книжной полки взял один словарь.
  • 我把 衣服 拿 出去 晒。 wǒ bǎ yīfú ná chūqù shài Я понесу сушить одежду.
  • 月儿送 我 回来 的。 yuè er sòng wǒ huílái de Юэр доставил меня обратно.
  • 你的鞋 送去 修了吗? nǐ de xié sòng qù xiūle ma? Твоя обувь отнесена на ремонт?
  • 他 送来 的 书里 夹着一封密信。 tā sòng lái de shū lǐ jiāzhe yī fēng mì xìn В книге, которую он принёс, лежало тайное послание.

Дополнения направления и 把

Дополнения направления часто встречаются в предложениях с 把 bǎ , так как необходимо описать действие над объектом, 把 bǎ и вводит объект.

Субъект + 把 + объект + глагол + направление действия

  • 你 把 鞋脱 下来 吧。 nǐ bǎ xié tuō xiàlái ba Давай снимай обувь.
  • 最好 把 杂草拔 出来 ,不要去割。 zuì hǎo bǎ zá cǎo bá chūlái, bùyào qù gē Лучше всего выдёргивать траву, а не срезать её.
  • 他正 把 一些想法写 下来。 tā zhèng bǎ yīxiē xiǎngfǎ xiě xiàlái Он сейчас пишет свою точку зрения.
  • 盆下面有个桶,你能 把 它 拿到 这儿 来 吗? pén xiàmiàn yǒu gè tǒng, nǐ néng bǎ tā ná dào zhè'er lái ma? Под тазом есть ведро, ты можешь принести его сюда?
  • 把 你的试卷 交上来 ! bǎ nǐ de shìjuàn jiāo shànglái ! Передайте свои экзаменационные работы!
  • 你 把 墙上的画 揭下来。 nǐ bǎ qiáng shàng de huà jiē xiàlái Сними картины, которые висят на стене.
  • 请 把 车窗 放下来。 qǐng bǎ chē chuāng fàng xiàlái Пожалуйста, опусти автомобильное окно.
Смотрите также: Предложения с 把 bǎ

Отрицательные предложения с дополнениями направления действия

В предложениях такого рода обычно стоит глагол, перед которым есть отрицательные частицы 不 или 没有:

Субъект + 不 или 没有 + глагол + дополнение направления

  • 我不愿意 回去。 wǒ bù yuànyì huíqù Я не хочу возвращаться (туда).
  • 他出掌很快,对手都没反应 过来。 tā chū zhǎng hěn kuài, duìshǒu dōu méi fǎnyìng guòlái Его удары были очень быстрыми, соперник не смог отреагировать.
  • 排球没发 过去 ,擦网了。 páiqiú méi fā guòqù, cā wǎngle Волейбольный мяч не долетел, он задел сетку.
  • 邮件 还 没有 送 过来。 yóujiàn hái méiyǒu sòng guòlái Посылка ещё не пришла.
  • 儿女们还没 回来。 érnǚmen hái méi huílái Дети ещё не вернулись.

Дополнения направления в вопросительных предложениях

Вопросы составляются также, как с обычными предложениями:

  • С вопросительными частицами:
  • 你能帮我坐到窗台上去 吗 ? nǐ néng bāng wǒ zuò dào chuāngtái shàngqù ma ? Ты можешь помочь мне сесть на подоконник?
  • 我能进来 吗 ? wǒ néng jìnlái ma ? Я могу войти?
  • С вопросительными словами:
  • 谁 进来了? shéi jìnláile? Кто вошёл?
  • 刚才 出来 的 人 是 谁 ? gāngcái chūlái de rén shì shéi ? Только что вышедший человек - кто это?
  • 你 什么 时候 回来? nǐ shénme shíhòu huílái? Ты когда возвращаешься?
  • 儿女们 怎么 还不回来? érnǚmen zěnme hái bù huílái? Дети почему ещё не вернулись?
  • Методом повтора глагола через отрицательную частицу:
  • 可不可以 给我送一些毛巾上来? kěbù kěyǐ gěi wǒ sòng yīxiē máojīn shànglái? Можно или нет поднять ко мне одно махровое полотенце?
  • 你 想 不想 出去? nǐ xiǎng bùxiǎng chūqù? Ты хотел бы войти или не хотел бы?
  • 你 能 不能 把椅子搬上去? nǐ néng bùnéng bǎ yǐzi bān shàngqù? Ты можешь или нет поднять стул наверх?

Дополнения направления с видо-временными частицами

Видо-временные частицы了 и 过 ставятся после дополнений направления. 着не используется с дополнениями направления, поскольку 着 может использоваться только со статичными глаголами, глаголами-бездействия, с глаголами-недействия, а наличие дополнения направления уже предполагает действие и движение, что недопустимо с 着.

  • 妈妈 回来 了。 māmā huílái le Мама вернулась.
  • 哥哥 走 出来 了。 gēgē zǒu chūlái le Старший брат вышел.
  • 我 带来 了 你朋友。 wǒ dài lái le nǐ péngyǒu Я привёл с собой твоего друга.
  • 离开 俄罗斯 以后,他 没有 回来 过。 líkāi èluósī yǐhòu, tā méiyǒu huílái guò После того как он покинул Россию, он больше не возвращался.
  • 我从来没跟他出去玩儿 过。 wǒ cónglái méi gēn tā chūqù wán er guò Я никогда не выходил с ней развлекаться.
  • 我 没 进去 过 学校的卫生间。 wǒ méi jìnqù guò xuéxiào de wèishēngjiān Я не заходил в школьный туалет.

Разница 去,来 с 到. Учимся говорить проще

На самом деле дополнения направления используются, чтобы конкретизириовать что и откуда движется, конкретизировать направление действия. 到 dàoпереводится как прибывать, и можно использовать его вместо дополнений направления действия.

Иные значения дополнений направления

Только Вы успели выучить одни значения дополнений направления, как сразу узнаёте, что у следующих слов есть и другие значения:

  • 起来 qǐlái
  • 出来 chūlái
  • 下去 xiàqù
  • 开 kāi

Смотрите также

  • Результативные морфемы (глагольные дополнения результата)
  • Дополнения возможности
  • Дополнение степени
  • Глаголы направления движения 来 (lai) и 去 (qu)
  • Глагольное результативное дополнение 起来 -qilai, дополнение возможности 不起(来) buqilai и 得起(来) deqilai
  • Глагольное результативное дополнение 下去 -xiaqu, дополнения возможности 不下去 buxiaqu и 得下去 dexiaqu
  • Предложение с 把 ba
  • Предложение с 被 bei
  • Дополнительные случаи применения 把 ba
  • Дополнительные случаи применения результативной морфемы 起来 -qilai
  • Глагольное результативное дополнение 出来 -chulai, дополнения возможности совершения действия 不(得)出来 bu(de)chulai
  • Движение
  • Описываем место
  • Описываем действие
  • 来 (lái)
  • 去 (qù)
  • 下 (xià)
  • 上 (shàng)
  • 到 (dào)
  • 过 (guò)
  • 起 (qǐ)

avatar
0
dasha01 05.07.2018, 16:09
Почему тут 下去 а не 下来?( я скоро к Тебе...
你在楼上等等我。我一会儿就 上去 你那儿。
nǐ zài lóu shàng děng děng wǒ. Wǒ yīhuǐ'er jiù shàngqù nǐ nà'er
Подожди меня наверху. Я скоро поднимусь к тебе туда.
Ответить
avatar
0
XReider 24.08.2018, 05:37
Потому что с точки зрения позиционирования говорящего, ему нужно идти "туда к тебе", а не "ко мне".
[Туда] идти это 去
[Ко мне] идти 来
Ответить
avatar
0
Тимур Сафин, tamerlane93 08.11.2018, 01:43
卫生间 的 人太多了,你们 出来 透透气吧。В туалете много людей, пойдём выйдем отсюда продышаться.

не "пойдем", а "выходите"
Ответить
avatar
0
Yury Khmarin, XReider 08.11.2018, 16:46
спасибо!
Ответить
avatar
0
Кирилл Лимарев, limarevam 07.03.2019, 08:18
Вы в статье так и не исправили.
Ответить
avatar
0
Yury Khmarin, XReider 07.03.2019, 08:41
мы исправили всё, вместо 你们 出来 透透气吧
исправили на
我们出来 透透气吧

吧 вводит предложение что-то сделать, когда кто-то предлагает что-то сделать кому-то

"выходите" - это приказной тон, а 吧 убирает приказной тон. Поэтому 你们 出来 透透气吧 не может переводится как "вы выходите отсюда", но переводится как "давайте вы выйдете отсюда"
Ответить
avatar
1
Вера Лл, z-z-z2007 01.12.2019, 21:39
Запуталась - если выходят с говорящим (ТУДА) то почему не 出去?
Ответить
avatar
0
Yury Khmarin, XReider 19.11.2020, 14:56
да, правильнее будет 出去, исправил
Ответить
avatar
0
Viktoriya Imamova, imam07 10.10.2019, 00:40
Здравствуйте, у меня возник вопрос в этом предложении 我 没 进去 过 学校的卫生间。学校的卫生间 это разве не дополнение места? Почему 去 не стоит после него? Это может быть из-за отрицания или из-за 过?объясните пожалуйста smile
Ответить
avatar
0
Yury Khmarin, XReider 19.11.2020, 13:27
ответил ниже)
Ответить
avatar
0
Алёна, Dakko6929 18.05.2020, 13:42
我没进去过学校的卫生间。
我们跑去他的院里。
Почему в этих предложениях дополнение места стоит после 去? Единственная догадка у меня - место обозначено не одним-единственным словом. Звучит неубедительно, но в учебниках во всех примерах с этой конструкцией место действия обозначается именно одним словом.
Догадка верна? mellow
Ответить
avatar
1
Yury Khmarin, XReider 19.11.2020, 13:30
Можно сказать ✔️我们跑去他的院里 и ✔️我们跑他的院里去。
Можно сказать ✔️我进去过学校的卫生间 и ✔️我进学校的卫生间去过。
Можно сказать ✔️我没进去过学校的卫生间,✔️我没进学校的卫生间去过 ???

Разберём предложения

✔️我没进去过学校的卫生间:
• 进 это глагол,
• 去 - глагольный суффикс направления действия (крепится к 进),
• а 过 суффикс завершения действия в неопределённом времени в прошлом (крепится к 进去). Здесь наречие отрицания 没 крепится к 进去过, так как стоит перед 进去过.
✔️我没进学校的卫生间去过:
• 进 это глагол,
• 去 - дополнительный глагол направления действия (или модификатор направления другими словами), не крепится к 进, идёт в составе структуры [глагол + дополнение места + модификатор направления],
• а 过 суффикс завершения действия в неопределённом времени в прошлом (крепится УЖЕ не к 进去, а к 去).
• Здесь наречие отрицания совершения действия 没 крепится к 进, но не к 进去过, так как стоит перед 进, а 去过 вообще стоит в другом месте.
Ответить
avatar
0
Алёна, Dakko6929 12.04.2021, 14:13
А можно узнать, что за "глагольный суффикс направления действия"? Вроде это не простой комплемент направления, потому что там тоже дополнение между глаголом и комплементом должно быть. Есть на сайте статья на эту тему? Или как термин на китайском называется?
Ответить
avatar
0
Yury Khmarin, XReider 13.04.2021, 04:39
Здравствуйте. Есть разная классификация разных грамматических сущностей от китайских и иностранных авторов. Я использую те названия, которые больше понятны для русскоговорящих и иностранцев. Слово "дополнение" ставит в ступор русскоговорящих, потому что в русской грамматике "дополнение" обозначает совершенно другое. Вместо этого использую "суффикс", потому что по всем характеристикам поведение этого слово напоминает именно "суффикс", так как он ставится после слова (1 причина) и его нельзя отделить от слова (2 причина), оно с ним неразрывно связано. А если отделить, то это уже другая часть речи и может нести другие смыслы. И вот это поведение уже называется поведением обычного суффикса.
В случае 进去 - 去 это суффикс направления действия, который показывает куда направлено действие глагола. К суффиксам направления действия также относятся 进来, 站在桌子上, 送给我, 来到中国 (суффиксы направления выделены жирным).
Вы можете называть это дополнения направления действия, если Вам удобнее.

Вот ещё есть статьи на тему глагольных суффиксов направления действия
https://wikihsk.ru/publ....-1-0-99
https://wikihsk.ru/publ....1-0-192
Ответить
avatar
1
Алёна, Dakko6929 13.04.2021, 10:49
Спасибо за ответ! : )
Просто сейчас такая каша в голове. Получается, это именно комплемент направления? В приведённых примерах и по ссылкам, вроде, комплемент результата)
А суффикс, правда, воспринимается проще и логичнее. Но, когда надо искать инфу по данной теме, приходится называть вещи своими именами)
Ответить
avatar
0
Yury Khmarin, XReider 13.04.2021, 14:02
Есть ещё такие учителя, которые топят за один тип названия "дополнение" вместо "суффикса". Но это они просто читали мало лингвистов по китайскому языку))) И никакие доказательства, что это именно суффикс по всем критериям их не устраивает)))
Касаемо словосочетания "направления действия глагола", то не значит движение объекта из точки А в точку Б, а значит куда направлено действие глагола. 交给我 передавать (кому?) мне, 住在中国 жить (где?) в Китае
Ответить
avatar
0
Полина Витенко, poulina712 07.10.2022, 15:52
Перевод не тот
他五天后 回来。
tā wǔ tiānhòu huílái
Он вернётся через три дня. (к говорящему) smile
Ответить
avatar
0
Yury Khmarin, XReider 11.11.2022, 06:52
Здравствуйте! Исправлено. Спасибо! +1 месяц VIP
Ответить
avatar
0
Лев Третьяков, dingfard 10.05.2023, 01:17
Приветствую.

Возник определенный вопрос, хотелось бы услышать Ваш комментарий:

1. 他 在 机场里 等你,你 快 进去 吧。
tā zài jīchǎng lǐ děng nǐ, nǐ kuài jìnqù ba
Он в аэропорту ждёт тебя, давай быстрее заходи.

Разве не имеется ввиду, что говорящий находится рядом с ним (他)? То есть 他跟我都在机场里等你,你快进来吧。

Или в этом предложении Вы имеете ввиду, что говорящий человек находится рядом с ним?
Ответить
avatar
0
Yury Khmarin, XReider 10.05.2023, 13:49
Здравствуйте.

Допустим, говорящий по телефону говорит человеку 你, что 他 внутри, и 你 нужно войти.
В данном предложении нет 我.

Либо говорящий и 你 вместе стоят перед аэропортом, а 他 находится внутри. Говорящий говорит 你, что ему нужно войти в аэропорт, а сам говорящий, например, водитель или ещё кто-то, поэтому не хочет покидать своё место и входить в аэропорт.

Если бы была ситуация какую описывали Вы с 我, то тогда было бы верно как Вы сказали.
Ответить
avatar
0
Любовь Мамуркова, mamurkoval97 11.04.2024, 17:59
Небольшая ошибка в переводе:
看门人放他们 进去。
kān ménrén fàng tāmen jìnqù
Вахтёр дал мне войти.
Ответить
avatar
0
Yury Khmarin, XReider 05.08.2024, 06:54
Здравствуйте! Спасибо! +1 месяц VIP за исправление ошибок
Ответить
avatar
0
Юрий Куликов, iDesign 27.06.2024, 16:04
В преложениях такого рода
В предложениях такого рода
Ответить
avatar
0
Yury Khmarin, XReider 05.08.2024, 06:54
Здравствуйте! Спасибо! +1 месяц VIP за исправление ошибок
Ответить
avatar
0
Arikahiko San, sashavan122002 21.07.2024, 19:26
У меня в учебнике 我上楼去给你拿把伞。 Разве оно идёт по конструкции? Так как 上楼去 - это дополнение места, а 给你拿把伞 - это как раз глагол? Или я что-то не понимаю?Я очень буду благодарен за ответ
Ответить
avatar
0
Yury Khmarin, XReider 05.08.2024, 06:59
上楼去 это глагол с объектом и вторым глаголом модификатором

上 подниматься
楼 этаж
去 идти (туда, от говорящего)

给你拿把伞 - глагольная конструкция, которая описана здесь

给 это глагол-предлог "давать кому-то", указывает на кого направлено действие

你 объект, на которое направлено действие

拿 - основной глагол "поднимать"

把 счётное слово для предметов с ручкой

伞 объект, над которым совершаем действие

------------------

Дословно:

我 я

上楼去 поднимаюсь [на] этаж [и] иду туда[, чтобы]

给你 тебе

拿把伞 отнести зонт
Ответить
avatar
0
Александра Первухина, apervukhina 25.07.2024, 11:57
回去 huíqù подходить (от говорящего) 过去 guòqù подниматься с места (от говорящего)
Добрый день, во второй таблице "Составляем дополнения направления" = перевод сдвинут
Ответить
avatar
0
Yury Khmarin, XReider 05.08.2024, 06:54
Здравствуйте! Спасибо! +1 месяц VIP за исправление ошибок
Ответить
avatar
0
Александра Первухина, apervukhina 25.07.2024, 12:01
我 坐 你来 吧,喝杯咖啡。 nǐ lái ba, hē bēi kāfēi. Спускайся сюда, выпей кружечку кофе.
первый пример - в след.таблице - не понятно зачем 我坐 здесь
Ответить
avatar
0
Yury Khmarin, XReider 05.08.2024, 06:54
Здравствуйте! Спасибо! +1 месяц VIP за исправление ошибок
Ответить
avatar
0
Алексей, nesmejanow 03.10.2024, 10:53
Пример в табличке:
请让你朋友过来 - qǐng ràng nǐ péngyǒu guòlái - Пожалуйста, скажу другу подойти. (к говорящему)、Может быть "Скажи другу подойти"
Ответить
avatar
1
Yury Khmarin, XReider 07.10.2024, 06:44
Здравствуйте! Спасибо! +1 месяц VIP за исправление ошибок
Ответить
avatar
0
Ольга Бурель, oburel 28.01.2025, 11:04
Добрый день! В самом конце статьи:
"Только Вы успели выучить одни значения дополнений направления, как сразу узнаёте, что у следующих слов есть и другия значения:"
Должно быть "другиЕ значения" smile
Ответить
avatar
0
Yury Khmarin, XReider 03.03.2025, 04:05
Здравствуйте! Спасибо! +1 неделя VIP за исправление ошибок
Ответить
Sign in
avatar
爱