WiKiHSK
WiKiHSK

Разделы

Грамматика Справочник Конспекты Все разделы

Настройки

Подписаться в VK VIP Войти Комментарии Контакты Правила

Настройки

Главная › Грамматика › HSK 2 / Элементарная грамматика китайского языка
В пробной версии сайта скрыто до 95% важных примеров и примечаний автора. Открыть »
11 базовых риторических вопросов с вопросительными частицами, отрицательными частицами, наречием 还 hai, модальными глаголами и вопросительными словами - WiKiHSK.RU

11 базовых риторических вопросов с вопросительными частицами, отрицательными частицами, наречием 还 hai, модальными глаголами и вопросительными словами

Базовые риторические вопросы с вопросительными частицами, отрицательными частицами, наречием 还 hai, модальными глаголами и вопросительными словами

Риторический вопрос - это вопрос, который не предполагает чтобы на него отвечали, так как этот вопрос задан таким образом, что уже ответ на него дан в самом вопросе. Либо ответ уже заранее известен каким-то образом как говорящему, так и слушающему. Либо когда отвечать на вопрос не нужно, и говорящий лишь просто выражает недогование или эмоционально подчёркивает удивление происходящему.

Также известно как: 修辞性疑问句 xiūcíxìng yíwènjù, 反问 fǎnwèn

Содержание

  • 1 С вопросительной частицей 吗
  • 2 С отрицательными частицами 不 или 没
  • 3 Конструкция 不是...吗?
  • 4 还 + (不/没) + 吗 ?
  • 5 怎么 + (还) + (不/没) + (呢) ?
  • 6 能 + (不) + ... + 吗?
  • 7 怎么 + 会 / 能 / 可能
  • 8 哪儿 или 哪里
  • 9 В сочетании "глагол + 什么"
  • 10 С вопросительными словами 几 "сколько" и 谁 "кто"
  • 11 Повтор глагола через отрицательную частицу
  • 12 Смотрите также

Важно! Так как риторические вопросы - это способ эмоционального подчёркивания, то, как правило, в конце такого вопроса необходимо поднимать интонацию вверх ↗ немного сильнее, чем при обычном вопросе.

С вопросительной частицей 吗

Мы можем задать вопрос в той языковой ситуации, когда ответ уже известен. Зададим вопрос с 吗 ma.

Субъект + глагольная фраза + 吗 ?

  • 你 要 进去 吗?你 有 票 吗?Говорящий знает, что "он" хочет войти, и ещё знает, что билета у "него" нет. Но если бы говорящий не знал есть ли у "него" билет или нет, то это был бы не риторический вопрос, а обычный прямой вопрос nǐ yào jìnqù ma? Nǐ yǒu piào ma? Ты хочешь войти? А билет у тебя есть?
  • 他 要 来 我 家 玩儿吗?我 认识 他 吗?Во втором вопросительном предложении говорящий утверждает, что не знает "его" и не хочет его видеть в своём доме. Но если бы говорящий просто спрашивал бы знает "его" или нет, то это был бы обычный прямой вопрос tā yào lái wǒ jiā wán er ma? Wǒ rènshì tā ma? Он хочет прийти ко мне домой? А я с ним разве знаком[, чтобы я его звал в гости]?
  • 这么 贵,值得 吗?Говорящий утверждает, что оно того не стоит. Но риторические вопросы часто задаются интонацией. Может быть говорящий реально спрашивает собеседника "стоит ли оно того?". Либо, если заранее двоим известно, что вещь не стоит своих денег, то тогда это точно риторический вопрос zhème guì, zhídé ma? Так дорого! Разве оно того стоит!?
  • 你想买这个吗?咱们有这个钱吗? Говорящий знает, что "ты" хочешь купить это, и просто эмоционально подчёркивает твоё желание. А затем во втором риторическом вопросе утверждает, что денег у "нас двоих" на это нет. nǐ xiǎng mǎi zhège ma? Zánmen yǒu zhège qián ma? Ты хочешь купить это? А деньги-то [ на это ] у нас есть?
  • 我是很有钱的人!你忘了吗?Говорящий не требует ответа на этот вопрос и не предполагает, что на него нужно отвечать, а лишь напоминает слушающему, что он очень богат, и, возможно, раньше уже говорил "ей" об этом. wǒ shì hěn yǒu qián de rén! Nǐ wàngle ma? Я очень богатый человек. Ты разве забыла?

С отрицательными частицами 不 или 没

Используем отрицательные частицы 不 bù или 没 méi, чтобы задать вопрос "разве не...?".

Субъект + 不 / 没 + глагольная фраза + 吗 ?

  • 你 不 知道 他 结婚 了吗? Говорящий не требует ответа на вопрос, а лишь оповещает, что "они женились"nǐ bù zhīdào tā jiéhūnle ma? Ты разве не знаешь, что он женился?
  • 你 不 能 去 那儿!我 没 告诉 你 吗?Говорящий угрожающе напоминает собеседнику о том, что предупреждал об этом раньше nǐ bù néng qù nà'er! Wǒ méi gàosù nǐ ma? Ты не можешь идти туда! Разве я тебе не говорил?
  • 你 不 知道 你 不能 出国 吗?你没查 你的 罚款 吗?Говорящий информирует собеседника что он не может выезжать заграницу, так как у него есть задолженности nǐ bù zhīdào nǐ bùnéng chūguó ma? Nǐ méichá nǐ de fákuǎn ma? Ты разве не знаешь, что ты не можешь выехать заграницу? Ты не смотрел свои штрафы?

Конструкция 不是...吗?

Используем конструкцию 【不是 búshì...吗 ma?】, чтобы задать вопрос "разве не...?". Добавление 吗 ma в конце предложения обязательно, потому что словосочетание 不是 búshì отдельно не является вопросительным.

Субъект + 不是 + глагольная фраза + 吗 ?

  • 你 不 知道 他 结婚 了?你 不是 他 最 好 的 朋友 吗? nǐ bù zhīdào tā jiéhūnle? Nǐ búshì tā zuì hǎo de péngyǒu ma? Ты разве не знаешь, что он женился? Ты разве не его самый лучший друг?
  • 为什么你这样?你们俩不是好朋友吗? wèishéme nǐ zhèyàng? Nǐmen liǎ búshìhǎo péngyǒu ma? Почему ты так поступаешь? Вы двое разве не хорошие друзья?
  • 你手里的不是汽车的钥匙吗 ? nǐ shǒu lǐ de búshìqìchē de yàoshi ma? А у тебя в руках разве не ключи от машины?
  • 你不是说要五点起床吗?现在已经六点了,你不是要坐六点半的公共汽车吗? nǐ búshìshuō yào wǔ diǎn qǐchuáng ma? Xiànzài yǐjīng liù diǎnle, nǐ búshìyào zuò liù diǎn bàn de gōnggòng qìchē ma? Ты разве не говорила, что тебе вставать в 5 часов? Сейчас уже 6 часов. Тебе разве не надо успеть на автобус, который приходит в 6:30?
  • 他们说刚知道! 你不是已经告诉他们吗?Риторическим вопрос это будет считаться, если говорящий знает, что собеседник точно "им уже это говорил". Иначе это будет прямой вопросtāmen shuō gāng zhīdào! Nǐ búshìyǐjīng gàosù tāmen ma? Они говорят, что только узнали! Ты разве раньше им не говорил?
  • 你还没走? 不是说今天要去北京吗?Говорящий увидел собеседника и удивился nǐ hái méi zǒu? búshìshuō jīntiān yào qù běijīng ma? Ты ещё не ушёл? А ты разве не говорил, что тебе сегодня надо было в Пекин?
  • 你不是说理得短一点儿吗? nǐ búshìshuōlǐ dé duǎn yīdiǎn er ma? Ты разве не говорил, что тебя надо подстричь коротко?
  • 这不是 瓦夏 吗? 好久不见了!Говорящий увидел Васю и удивился zhè búshì wǎ xià ma? Hǎojiǔ bùjiànle! Это разве не Вася? Давно не виделись!

还 + (不/没) + 吗 ?

Используем сочетание 还不 hái bù или 还没hái méi, чтобы задать вопрос "ещё не", "до сих пор не". Добавление 吗 ma в конце предложения обязательно, потому что словосочетания 还不 hái bù или 还没 hái méi отдельно не являются вопросительными.

Субъект + 还 + 不 / 没 + глагольная фраза + 吗 ?

  • 天黑了!你还没回家吗? tiān hēile! Nǐ hái méihuí jiā ma? Уже стемнело! А ты до сих пор не пришёл домой?
  • 已经 十二 点 半 了!他 还没 回到 家吗? yǐjīng shí'èr diǎn bànle! Tā hái méi huí dàojiā ma? Уже двеннацдать [ ночи ]! А ты до сих пор не пришёл домой?
  • 我 已经 说 对不起 了。你 还 生气吗?Говорящий видит, что собеседник ещё злится wǒ yǐjīng shuō duìbùqǐle. Nǐ hái shēngqì ma? Я уже извинился. А ты всё ещё злишься?

怎么 + (还) + (不/没) + (呢) ?

Используем вопросительное слово 怎么 zěnme "почему же; каким образом" в сочетании со словами предыдущего примера. Добавление 呢 ne - опционально, - эта частица придаёт разговорный тон речи.

Субъект + 怎么 + (还) + (不 / 没) + глагольная фраза + (呢) ?

  • 这个问题不是很容易吗? 怎么还来问我? zhège wèntí búshì hěn róngyì ma? zěnmeháilái wèn wǒ? Разве этот вопрос не простой? Почему ещё спрашиваешь меня?
  • 你怎么没有邀请他呢?他不是你的朋友吗? Первым риторическим вопрос говорящий лишь порицает собеседника. А затем усиливает порицание вторым риторическим вопросомnǐ zěnmeméiyǒuyāoqǐng tā ne? Tā búshì nǐ de péngyǒu ma? Ты почему не пригласил его? Он разве не твой друг?
  • 你怎么没有邀请他们呢?他们不都是你的朋友吗? nǐ zěnmeméiyǒuyāoqǐng tāmen ne? Ты почему их не пригласил? Разве они не все твои друзья?
  • 他今天失败了!他怎么高兴? tā jīntiān shībàile! Tā zěnmegāoxìng? Он сегодня проиграл. Чё ж он радуется?
  • 时间不早了!米哈伊尔 怎么还不来呢?Говорящий выражает удивление и негодование почему Михаил ещё не пришёл. Если бы надо было задать прямой вопрос, то использовалось бы вопросительное слово 为什么 и вместо 还不来 было бы 还没来. Дело в том, что если задаётся вопрос настоящим временем (в данном случае отрицательная частица 不 вместо отрицательной частицы прошлого времени 没), то это усиливает эмоциональность вопроса shíjiān bù zǎole! Mǐ hā yī ěr zěnmeháibùlái ne? Время уже не раннее! Чего ж Михаил до сих пор не пришёл?
  • 已经 十二 点 半 了!他 怎么还 没 回到 家? yǐjīng shí'èr diǎn bànle! Tā zěnmehái méi huí dàojiā? Уже двеннадцать! Чего же он не возвращается домой?
  • 这么简单的汉字你怎么不记得了呢? zhème jiǎndān de hànzì nǐ zěnmebùjìdéliǎo ne? Такой простой иероглиф чего же ты не можешь написать?

能 + (不) + ... + 吗?

Используем модальный глагол 能 néng "можешь". Добавление 吗 ma в конце предложения обязательно, потому что глагол 能 néng отдельно не является вопросительным. Иными словами, это всего лишь глагол.

Субъект + 能 + (不) + глагол + 吗?

  • 你每晚吃饭,能不胖吗?nǐ měi wǎn chīfàn, néng bù pàng ma? Ты каждый вечер ешь, разве так можно не пополнеть?
  • 这个问题太难了,这么小的孩子能懂吗? zhège wèntí tài nánle, zhème xiǎo de hái zǐ néng dǒng ma? Этот вопрос очень сложный, такой маленький ребёнок разве может понять?
  • 这么晴的天能下雨吗? 别带雨伞了。 zhème qíng de tiān néng xià yǔ ma? Bié dài yǔsǎnle. Разве в такой ясный день может пойти дождь? Не бери зонт.

怎么 + 会 / 能 / 可能

Используем вопросительное слово 怎么 zěnme и модальные глаголы 会 huì, 能 néng, 可能 kěnéng. Такое сочетание будет переводиться "разве можешь...".

Субъект + 怎么 + (会 / 能 / 可能) + (不 / 没) + глагольная фраза + (呢) ?

  • 我怎么知道?wǒ zěnmezhīdào?А я откуда знаю?
  • 你不是中国人吗?怎么会不知道元宵呢?nǐ búshì zhōngguó rén ma? zěnmehuìbù zhīdào yuánxiāo ne? Ты, чего, не китаец? Как так не можешь знать про юаньсяо (вареные колобки из клейкой рисовой муки с начинкой)?
  • 五 个 月 大 的 孩子 怎么 会 走路 呢? wǔ gè yuè dà de háizi zěnme huì zǒulù ne? Пятимесячный ребёнок разве может ходить?
  • 你 怎么 能 这样 跟 你 父母 说话 呢? nǐ zěnme néng zhèyàng gēn nǐ fùmǔ shuōhuà ne? Ты почему так позволяешь разговаривать со своими родителями?
  • 他 结婚 才 两 个 月,怎么可能 这么 快 就 离婚 了? Говорящий выражает негодованиеtā jiéhūn cái liǎng gè yuè,zěnmekěnéng zhème kuài jiù líhūnle? Он женился только два месяца назад, как так может быть что сейчас уже разводится?
  • 毛泽东很有名!你怎么会不认识他呢? máozédōng hěn yǒumíng! Nǐ zěnmehuìbù rènshì tā ne? Мао Дзэдун очень известен! Как так ты его не знаешь?
  • 连你不知道,我怎么能知道? lián nǐ bù zhīdào, wǒ zěnmenéngzhīdào? Если даже ты не знаешь, то я откуда могу знать?
  • A:听说你不喜欢北京烤鸭? tīng shuō nǐ bù xǐhuān běijīng kǎoyā? Говорят, ты не любишь утку по-пекински?
  • Б:怎么会不喜欢呢?zěnmehuìbù xǐhuān ne ?Разве можно её не любить?
  • A:下午参观,你去不去呀? xiàwǔ cānguān, nǐ qù bù qù ya?После обеда экскурсия, ты пойдёшь или нет?
  • Б:我怎么能不去呢? wǒ zěnmenéng bù qù ne?Как я могу не пойти?

哪儿 или 哪里

На русский язык перевод 哪儿 nǎr или 哪里 nǎlǐ - "откуда".

Субъект + 哪儿 / 哪里 + глагол ?

  • 我 哪里 知道 ?我刚来。 wǒ nǎlǐ zhīdào? Wǒ gāng lái. А я откуда знаю? Я только пришёл.
  • 他 才 一 岁,哪儿 懂 这 个 ? tā cái yī suì,nǎ'er dǒng zhè gè? Ему всего год, с чего бы он смог понять это?
  • 五岁的 孩子 哪儿 能 拿得动 这么 重 的 东西? wǔ suì de háizi nǎ'er néng ná dé dòng zhème zhòng de dōngxī? Пятилетний ребёнок с чего бы смог поднять такой тяжёлый вес?

В сочетании "глагол + 什么"

Подробнее в этой статье.

Субъект + глагол + 什么?

  • 你说什么?我简直不敢相信我的耳朵。 nǐ shuō shénme? Wǒ jiǎnzhí bù gǎn xiāngxìn wǒ de ěrduǒ. Что ты говоришь? Я просто-напросто не могу поверить своим ушам!

С вопросительными словами 几 "сколько" и 谁 "кто"

Мы зададим вопрос с вопросительными частциами 几 jǐ "сколько" и 谁 shéi "кто".

谁 + глагольная фраза

几 + объект

  • 天哪!都几点了?你在哪里? Риторический вопрос здесь первое вопросительное предположение. Говорящий вовсе не спрашивает который час, а имеет ввиду, что уже поздно tiān nǎ! Dōu jǐdiǎnle? Nǐ zài nǎlǐ? Боже! Уже который час? Ты где?
  • 你在问我,我问谁?谁知道! nǐ zài wèn wǒ, wǒ wèn shéi? shéizhīdào! Ты спрашиваешь меня, а я кого должен спросить? Кто его знает!
  • 谁肌巴知道! Дословно: чей хер знает? Вопрос предполагает, что ответ на вопрос неизвестен никому shéijī bā zhīdào! Хер его знает!
  • 这么好听的歌,谁不喜欢呀?Говорящий утверждает, что песня очень красивая и всем должна понравиться zhème hǎotīng de gē,shéibù xǐhuān ya? Такая красивая песня, кому она может не понравится?
  • 谁不想买这辆车呢?不过,咱们有这个钱吗? Говорящий утверждает, что все хотят купить эту машину (так как она классная). А во втором предложении утверждает, что денег у "них" нет на это. shéibùxiǎng mǎi zhè liàng chē ne? Bùguò, zánmen yǒu zhège qián ma? Кто не хочет купить эту машину? Однако, разве есть у нас столько денег [на неё]?

Повтор глагола через отрицательную частицу

Зададим риторический вопрос путём повтора глагола через отрицательную частицу.

  • 中文考试又不及格,这是第三次了,你说,我气不气? zhōngwén kǎoshì yòu bù jígé, zhè shì dì sān cìle, nǐ shuō, wǒ qì bù qì? Я не сдал экзамены по китайскому языку, это уже третий раз, и ты спрашиваешь злюсь я или нет?
  • 我的一个学生才九岁就会说一点俄文,你说,这个小孩子聪明不聪明? wǒ de yīgè xuéshēng cái jiǔ suì jiù huì shuō yīdiǎn é wén, nǐ shuō, zhège xiǎo háizi cōngmíng bù cōngmíng? Один мой ученик заговорил по-русски только в девять лет, и ты сомневаешься в том умный этот ребёнок или нет?

Смотрите также

  • Все риторические вопросы китайского языка

Sign in
avatar
爱