Разница 只好 zhǐhǎo "остаётся лишь" и 不得不 bùdébù "только и остаётся, что...".
Перевод 不得不 bùdébù: ничего не поделаешь; волей-неволей; нельзя не…, быть вынужденным, необходимо, только и остаётся, что...
Перевод 只好 zhǐhǎo: только и мочь (остаётся) [, что...], быть вынужденным; приходится, остаётся лишь (только, единственно); нет ничего лучше, как..., ничего другого не остаётся, как...
У 不得不 и 只好 одинаковая грамматика. Оба слова означают, что придётся сделать что-то нежелательное. Но, 只好 zhǐhǎo означает, что нет лучшего выбора, чем данный выбор. 不得不 bùdébù означает, что нет другого выбора, кроме этого выбора.
不得不/只好 + глагол
У 不得不 более сильный тон, чем у 只好. Синонимами 不得不 являются:
不得已 bùdéyǐ ничего не поделаешь, только и остаётся, что...; быть вынужденным; поневоле, пришлось, волей-неволей, хочешь―не хочешь, приходится поневоле, против желания, вопреки чаяниям (намерениям)
и
无可奈何 wú kě nài hé ничего не поделаешь; волей-неволей; ничего нельзя сделать; оказаться в безвыходном положении
Важно заметить, что после 不得不 bùdébù может следовать только фраза без отрицательных частица (которая не содержит отрицательных частиц 不 или 没). А после 只好 zhǐhǎo может следовать как положительная фраза, так и отрицальная фраза (вместе с 不 или 没).