WiKiHSK
WiKiHSK

Разделы

Грамматика Справочник Конспекты Все разделы

Настройки

Подписаться в VK VIP Войти Комментарии Контакты Правила

Настройки

Главная › Грамматика › HSK 4 / Выше-среднего грамматика китайского языка
В пробной версии сайта скрыто до 95% важных примеров и примечаний автора. Открыть »
Разные случаи применения 总 zong - WiKiHSK.RU

Разные случаи применения 总 zong

Различные случаи применения 总 zong. 总 (zǒng) переводится как: "всегда", в конце концов; обязательно; в любом случае.

Содержание

  • 1 总 с модальными глаголами
  • 2 С отрицательными частицами 不 и 没
  • 3 总 в других структурах
  • 4 Можно выражать привычки
  • 5 Смотрите также

总 с модальными глаголами

总 очень часто стоит в паре с модальными/вспомогательными глаголами, например, 总会 zǒng huì "все будет", 总归 zǒngguī "во всяком случае, как бы там ни было, как ни верти", 总得 zǒngděi "во всяком случае следовало бы...; как никак придётся...; необходимо", 总要 zǒng yào "во всяком случае нужно; всё-таки следовало [бы]...", 总能 zǒng néng "быть всегда возможным, быть всегда в состоянии (сделать что-то)", которые означают, что "всегда что-то будет". Эмоциональность этого глагола очень настойчивая, серьёзная, конкретная. Использование 总, чаще всего, говорит о том, что говорящий построил свою мысль на фактах. Например, "чтобы не случилось, люди всегда будут есть".

总 + (модальный глагол) + Глагол

Примеры

  • 质量可靠的产品总能有畅旺的销路。zhìliàng kěkào de chǎnpǐn zǒng néngyǒu chàngwàng de xiāolù.Продукция высокого качества всегда будет пользоваться спросом.
  • 人们总会说无风不起浪。rénmen zǒng huìshuō wúfēngbùqǐlàng.Люди всегда будут говорить, что нет дыма без огня.
  • 我总能做得很好。wǒ zǒng néngzuò de hěn hǎo.Я всегда могу делать хорошо.
  • 事情总会归于老样子。shìqíng zǒng huìguīyú lǎo yàngzi.Всё всегда возвращается на круги своя.
  • 读书总会有所收获(开卷有益)。dúshū zǒng huìyǒu suǒ shōuhuò (kāijuàn yǒuyì).Чтение всегда полезно (прочтешь книгу - получишь пользу).
  • 他总会想起她。tā zǒng huìxiǎngqǐ tā.Он всегда думает о ней.
  • 人们总要共事,总要交往。rénmen zǒng yàogòngshì,zǒng yàojiāowǎng.Люди всегда будут сотрудничать, им всегда нужно будет общаться.
  • 总得有个人去。zǒngdéyǒu gèrén qù.В любом случае кто-то один должен пойти.
  • 他在工作上总想走捷径。tā zài gōngzuò shàng zǒng xiǎngzǒu jiéjìng.В работе он всегда хочет идти простым путём.
  • 事实总归是事实。shìshí zǒngguīshì shìshí.Как бы там ни было, факты есть факты.
  • 这总归是我的错误。zhè zǒngguīshì wǒ de cuòwù.Это, как ни верти, ― моя ошибка!
  • 总归会有希望,因为明天是新的一天。zǒngguīhuì yǒu xīwàng, yīn wéi míngtiān shì xīn de yītiān.Как ни крути, надежда есть всегда, потому что завтра будет новый день!
  • 这 是 他的 房子,他 总 会 回来 的。zhè shì tā de fángzi, tā zǒng huì huílái de.Это его дом, он всегда может вернуться сюда.
  • 政府 总 得 想 个 办法 啊。zhèngfǔ zǒng de xiǎng gè bànfǎ a.Правительству как никак придётся придумать какое-то решение.
  • 父母 让你吃饭,总 得 帮 父母 吧。fùmǔ ràng nǐ chīfàn,zǒng de bāng fùmǔ ba.Родители дают тебе пропитание, тебе во всяком случае следует помогать им.
  • 他 总归 是 你 的 亲友,你 不能 这样 对 他 说话。tā zǒngguī shì nǐ de qīnyǒu, nǐ bùnéng zhèyàng duì tā shuōhuà.Как ни верти, они твои близкие и друзья, тебе не следует с ними так разговаривать.
  • 总是你对。zǒng shìnǐ duì.Ты всегда прав.
  • 这儿春天总刮风。Некоторые авторы утверждают, что с 总 не применяются двухсложные глаголы. Поэтому будьте осторожны, если вас обучает ольдскульный преподаватель (преподаватель старой закалки, чьё программное обеспечение давно не обновлялось). У китайцев такого подтверждения я не нашёл, китайцы спокойно "нарушают" это старое правило.zhè'er chūntiān zǒngguā fēng.Здесь весной всегда дует ветер.
  • 你总迟到。Тоже самоеnǐ zǒngchídào.Ты всегда опаздываешь.

总 - эмоционально сильное слово.

С отрицательными частицами 不 и 没

Когда 总 используется с отрицательными частицами (такими как 不 или 没), то такая фраза, чаще всего, выражает предположение, суждение. В таких предложениях часто ставится частица 吧 ba. 总不 zǒngbù переводится как: вообще не..., ни в коем случае не...

Примеры переводов в сочетаниях: 总不能 zǒng bù néng "ни в коем случае нельзя"; 总不会 zǒng bù huì "вообще не будет".

总 + отрицательная частица + глагол

Примеры

  • 我们总不 能经常见到对方,但是我们心里想着对方。wǒmen zǒngbùnéngjīngcháng jiàn dào duìfāng, dànshì wǒmen xīnlǐ xiǎngzhe duìfāng.Мы не можем постоянно видеться, но мы можем постоянно думать друг о друге.
  • 你方总不 能按时付款。nǐ fāng zǒngbùnéngànshí fùkuǎn.Ваша сторона никак не может вносить платежи вовремя.
  • 我总不 能每次婚礼都穿戴同一行头。wǒ zǒngbùnéngměi cì hūnlǐ dōu chuāndài tóngyī xíngtou.Я ведь никак не могу каждую свадьбу надевать одинаковую одежду.
  • 你总不 会把钥匙留在锁上吧!nǐ zǒngbù huìbǎ yàoshi liú zài suǒ shàng ba!Ты ведь никак не мог оставить ключи в замке!
  • 总不 会因为我翻译得不好,你就把我抓起来吧?zǒngbù huìyīnwèi wǒ fānyì dé bù hǎo, nǐ jiù bǎ wǒ zhuā qǐlái ba?Ведь если я переведу неправильно, ты не арестуешь меня?
  • 却不知很多事总不像说出来这么简单。què bùzhī hěnduō shì zǒngbù xiàng shuō chūlái zhème jiǎndān.Очень много дел не так просто сделать, как сказать.
  • 她总 不 会当面对他这样讲吧?tā zǒng bù huìdāng miàn duì tā zhèyàng jiǎng ba?Она всё-таки не сможет сказать ему в лицо?
  • 你十岁,总 不 能 让 你 工作 吧。nǐ shí suì,zǒng bùnéng ràng nǐ gōngzuò ba.Тебе 10 лет, никак нельзя заставлять тебя работать.
  • 天黑了,总 不 会 出 了 什么事 吧?tiān hēile,zǒng bù huì chūle shénme shì ba?Уже стемнело, не могло бы чего произойти?
  • 总 不 会 是 这个女孩儿 偷 了 奢侈品 又 去 报警 的 吧?zǒng bù huì shì zhège nǚhái ér tōule shēchǐ pǐn yòu qù bàojǐng de ba?Уж никак не могло произойти так, что эта девушка украла драгоценности и вызвала полицию?
  • 你们 之间 联系 很 坏,看 起来 总 不 像 是 一 家 人。nǐmen zhī jiān liánxì hěn huài, kàn qǐlái zǒng bù xiàng shì yījiā rén.Между вам отношения такие плохие. Совсем не кажется, что вы одна семья.

总 в других структурах

Используется в структурах с 无论 wúlùn и 不管 bùguǎn.

Структура

Субъект 1 + 不管 / 无论 + Действие 1, Субъект 2 + 总 + Действие 2

Примеры

  • 不管 发生 了 什么,人 总 要 吃饭 啊。bùguǎn fāshēngle shénme, rén zǒng yào chīfàn a.Чтобы не происходило, люди всегда нужно будет есть.
  • 无论 我 把 钱 藏 在 哪里,他 总 能 找 到。wúlùn wǒ bǎ qián cáng zài nǎlǐ, tā zǒng néng zhǎodào.Куда бы я не прятал деньги, он всегда сможет найти.
  • 他无论干什么总听他妻子的。tā wúlùngànshénme zǒngtīng tā qīzi de.Он во всём слушает свою жену.
  • 无论如何,任务总得完成。wúlùnrúhé, rènwù zǒngděiwánchéng.Во что бы то ни стало, задачи должны быть выполнены.
  • 不管发生什么,我们总与你站在一起。bùguǎnfāshēng shénme, wǒmen zǒngyǔ nǐ zhàn zài yīqǐ.Независимо от того, что произойдёт, мы всегда будем на твоей стороне.
  • 不管冬天多长, 春天总会随后来。bùguǎndōngtiān duō zhǎng, chūntiān zǒng huìsuíhòu lái.Какой бы длинной не была зима, весна всё равно придёт.

Можно выражать привычки

С 总 можно выражать привычки и хобби в прошлом временем. Обычно в таких предложениях стоит обстоятельство времени - слово, обозначающее прошлое время ("раньше", "в детстве" и так далее). В данном случае 总 является аналогом "used to" в английском языке, которое переводится как "имел привычку, бывало".

Примеры

  • 你以前总会阅读口袋书。nǐ yǐqián zǒng huìyuèdú kǒudài shū.Ты раньше всегда читал карманные книги.
  • 小时候,妈妈总逼我吃些动物肝脏。xiǎoshíhou, māmā zǒngbī wǒ chī xiē dòngwù gānzàng.В детстве мама всегда заставляла меня есть печень.

Смотрите также

  • В структуре с 不管 buguan и 无论 wulun
  • Разница 总算 zongsuan и 终于 zhongyu
  • "Всегда" с помощью 总是 (zongshi)
  • "В конце концов, наконец, всё-таки" с 毕竟 bijing
  • "В конце концов; в заключение всего, наконец; в конечном счёте" 究竟 jiujing
  • "В конце концов, в конечном счёте, всё-таки" с 到底 daodi
  • 总 (zǒng)
  • Описываем объекты и явления
  • Выражаем привычки и хобби
  • Всегда

Sign in
avatar
爱