Разница 适合 shihe и 合适 heshi. С помощью слов 适合 (shìhé) и 合适 (héshì), можно сказать, что что-то (кто-то) кому-то (чему-то) подходит. Разница в том, что适合 (shìhé) это глагол с переводом "подходить", а 合适 (héshì) - это прилагательное с переводом "подходящий". Именно поэтому оба слова ведут себя грамматически совершенно по-разному, то есть, предложения с ними строятся по-разному. Стоит заметить, что 适合 и 合适 часто употребляются в китайской речи.
适合 перевод: Соответствовать, подходить по уровню, удовлетворять (условиям), подходить, быть впору, к масти. Синонимы в разной степени схожести: 切合, 契合, 符合, 吻合.
Предложение с 适合 строится прямым порядком слов "субъект + глагол (适合) + дополнение" (или по-другому: подлежащее + сказуемое (适合) + дополнение).
Субъект + 适合 + объект
合适 перевод: удобный, подходящий, надлежащий, соответствующий; благоприятный, устраивающий; в самый раз; именно так, как надо, на руку. Синонимы в разной степени схожести: 合宜, 妥, 宜, 当, 当令, 得体, 得宜, 得当, 恰, 恰如其分, 恰当, 方便, 正好, 相当, 适, 适中, 适可而止, 适合, 适宜, 适度, 适当, 适用, 适龄.
В предложении перед прилагательным 合适 обычно стоят наречия степени, такие как 很 hěn ("очень"), 太 tài ("чрезмерно"), 非常 fēicháng ("очень") и другие.
(Модификатор прилагательного) + 合适
Используя структуру глагольной связки, создадим такие же примеры как примеры из первого пункта, но только с прилагательным 合适.
Субъект + 对 + ... + модификатор прилагательного + 合适
А вот расширенная версия того, как могут применяться в глагольной связке эти оба слова 适合 (shìhé) и 合适 (héshì). Да-да, Вы правильно поняли, глагол 适合 (shìhé) тоже может применяться в глагольной связке. И после 对 может применяться конструкция 对 duì...来说 lái shuō и 对 duì...而言 ér yán.
Субъект + 对 + ... (+ 来说 / 而言) + 适合
Субъект + 对 + ... (+ 来说 / 而言) + модификатор прилагательного + 合适