"Скоро" с 快要……了 kuaiyao...le, 马上 mashang, 很快 henkuai. Мы рассмотрим следующие конструкции: "Скоро..., вот-вот..." с 快要……了 kuàiyào……le. "Тотчас" с 马上 mǎshang . "Очень скоро" с 很快 hěnkuài. О событии в скором будущем, "что-то должно произойти" с 了 le и другими конструкциями.
Конструкция "快……了" (kuài... le) с глаголом означает, что действие вот-вот произойдёт, скоро свершится.
快 (kuài) обычно переводится как "скоро", быстро. 要 (yào) - "собирается", показатель возможного будущего времени.
了 (le) в конце предложения не глагольная частица завершения действия , а частица изменения ситуации! Так как мы говорим о скором будущем, то 了 будет означать, что ситуация / состояние вот-вот изменится.
快 + Глагол/Глагольная фраза + 了
Для некоторых предложений лучше использовать слово "почти", вместо "скоро". "Почти" можно также сказать с помощью 几乎 "jihu"и 差不多 (chabuduo).
Можно добавить модальный глагол要 (yào), который помимо множества значений , означает будущее время.
快 + 要 + Глагол/Глагольная фраза + 了
Вывод: Добавление "要" (yào) повысит акцент на действие, которое происходит в этой конструкции, где выше тон речи?
快 + Прилагательное + 了
Заметим, что 要 (yào) сюда не может быть добавлена вместе с прилагательным, потому что 要 сочетается с глаголами. Данную конструкцию часто переводят словами "почти", "скоро будет".
Можно редуцировать 快 (kuài) .
Субъект + 要 + Глагол/Глагольная фраза + 了
Давайте сравним конструкции. Первое, в какой конструкции выше акцент на происходящее действие? И попытаемся отразить это на перевод.
Действие какой конструкции быстрее?
Первая и вторая конструкция по скорости одинаковы, третья конструкция занимает второе место, её действие наступит медленнее.
Есть такое слово 马上 mǎshàng (тотчас, немедленно), если его добавить, то акцент на действии, тон речи повысятся в разы! Добавлять его можно к любой из трёх конструкций, но наиболее чаще употребляют с конструкцией 要......了.
马上 + 要 + ...... + 了
Можно ещё быстрее ускорить наступление действия, добавив 就 , это будет значить, что скорость ещё выше. И такая структура относится к наиболее официальной, нормативной, классической грамматике, чем предыдущая структура.
马上 + 就 + 要 + ...... + 了
马上 может использоваться без конструкции "要 + ...... + 了" и даже без 就. Таким образом, тон речи и выразительность будут снижены тоже.
马上 (+ 就) + ...... (+了)
很快 hěnkuài переводится как "очень быстро", "очень скоро". 很快 может использоваться точно также в таких же структурах, как 马上 (см. выше).
很快 (+ 就) + (要) + ...... (+了)