WiKiHSK
WiKiHSK

Разделы

Грамматика Справочник Конспекты Все разделы

Настройки

Подписаться в VK VIP Войти Комментарии Контакты Правила

Настройки

Главная › Грамматика › HSK 2 / Элементарная грамматика китайского языка
В пробной версии сайта скрыто до 95% важных примеров и примечаний автора. Открыть »
"Скоро" с 快要……了 kuaiyao...le, 马上 mashang, 很快 henkuai - WiKiHSK.RU

"Скоро" с 快要……了 kuaiyao...le, 马上 mashang, 很快 henkuai

"Скоро" с 快要……了 kuaiyao...le, 马上 mashang, 很快 henkuai. Мы рассмотрим следующие конструкции: "Скоро..., вот-вот..." с 快要……了 kuàiyào……le. "Тотчас" с 马上 mǎshang . "Очень скоро" с 很快 hěnkuài. О событии в скором будущем, "что-то должно произойти" с 了 le и другими конструкциями.

Содержание

  • 1 快……了 с глаголами
  • 2 快 要……了 с глаголами
  • 3 快……了 с прилагательными
  • 4 要......了 с глаголами
  • 5 Сравним глагольные конструкции
  • 6 Добавление 马上
  • 7 很快 очень быстро, очень скоро
  • 8 Интересно прочитать

快……了 с глаголами

Конструкция "快……了" (kuài... le) с глаголом означает, что действие вот-вот произойдёт, скоро свершится.

快 (kuài) обычно переводится как "скоро", быстро. 要 (yào) - "собирается", показатель возможного будущего времени.

了 (le) в конце предложения не глагольная частица завершения действия , а частица изменения ситуации! Так как мы говорим о скором будущем, то 了 будет означать, что ситуация / состояние вот-вот изменится.

Структура

快 + Глагол/Глагольная фраза + 了

Примеры

  • 你 快 下班 了 吗 ? Nǐ kuài xiàbān le ma? Ты скоро закончишь работать?
  • 这 些 工作 快 做 完 了。 Zhè xiē gōngzuò kuài zuò wán le . Эту работу скоро сделают.
  • 你 快 到 家 了 吗 ? Nǐ kuài dào jiā le ma? Ты собираешься скоро приехать домой? / Ты уже почти приехал домой?
  • 我 觉得 快 下雨 了 , 我们 走 吧。 Wǒ juéde kuài xiàyǔ le, wǒmen zǒu bā. Я думаю вот-вот пойдёт дождь, пошли-ка.
  • 快 过年 了 , 你 什么 时候 回家 ? Kuài guò nián le, nǐ shénme shíhou huíjiā? Скоро наступит Новый Год, ты когда возвращаешься домой?
  • 小李 快 哭 了 , 你 别 开 玩笑 了。 Xiǎolǐ kuài kū le, nǐ bié kāi wánxiào le. Сяоли вот-вот заплачет, прекрати шутить!
  • 我们 快 到 了。 Wǒmen kuài dào le . Мы почти приехали.
  • 这 个 老人 快 死 了。 Zhè gè lǎorén kuài sǐ le . Этот старик вот-вот умрёт.
  • 你们 快 结婚 了 吗? Nǐmen kuài jiéhūn le ma? Вы вот-вот поженитесь?

Для некоторых предложений лучше использовать слово "почти", вместо "скоро". "Почти" можно также сказать с помощью 几乎 "jihu"и 差不多 (chabuduo).

快 要……了 с глаголами

Можно добавить модальный глагол要 (yào), который помимо множества значений , означает будущее время.

Структура

快 + 要 + Глагол/Глагольная фраза + 了

Примеры

  • 你 快 要 下班 了 吗 ? Nǐ kuài yào xiàbān le ma? Ты скоро завершишь работать?
  • 这 些 工作 快 要 做 完 了 , 我 晚点 下班。 Zhè xiē gōngzuò kuài yào zuò wán le, wǒ wǎn diǎn xiàbān. Эту работу почти доделал, я задержусь немного на работе.
  • 快 要 下车 了 , 你 再 等 一会儿。 Kuài yào xiàchē le, nǐ zài děng yīhuìr. Скоро выходить из автобуса, погоди немного.
  • 我 快要 迟到 了。 Wǒ kuài yào chídào le . Я почти опоздал.
  • 你 快要 猜中 了。 Nǐ kuàiyào cāi zhòng le . Ты почти угадала (тепло).

Вывод: Добавление "要" (yào) повысит акцент на действие, которое происходит в этой конструкции, где выше тон речи?

快……了 с прилагательными

Структура

快 + Прилагательное + 了

Заметим, что 要 (yào) сюда не может быть добавлена вместе с прилагательным, потому что 要 сочетается с глаголами. Данную конструкцию часто переводят словами "почти", "скоро будет".

Примеры

  • 我 快 好 了。 Wǒ kuài hǎo le . Я почти готов.
  • 肉 快 熟 了。 Ròu kuài shóu le . Мясо скоро будет готово / Мясо почти готово
  • 你 的 脏 袜子 快 臭 了。 Nǐ de zāng wàzi kuài chòu le . Твои грязные носки скоро запахнут.
  • 天 快 黑 了。 Tiān kuài hēi le . Скоро стемнеет.
  • 天 黑 了 ,我得走 了。 Мы убрали 快 и вот что получили (действие уже совершено, ситуация/обстановка изменилась): Tiān hēi le, wǒ děi zǒule. Уже стемнело, мне нужно идти.
  • 你 的 咖啡 快 凉 了。 Nǐ de kāfēi kuài liáng le . Твой кофе почти остыл.
  • 水果 快 坏 了。 Shuǐguǒ kuài huài le . Фрукты почти испортились.
  • 衣服 快 干 了。 Yīfu kuài gān le . Одежда почти высохла / Одежда вот-вот будет сухая
  • 杯子 快 满 了。 Bēizi kuài mǎn le . Стакан скоро будет заполнен.

要......了 с глаголами

Структура

Можно редуцировать 快 (kuài) .

Субъект + 要 + Глагол/Глагольная фраза + 了

Примеры

  • 要 见 妈妈 了 , 高兴 吗 ? Yào jiàn māma le, gāoxìng ma? Вот-вот увидишь маму, рад?
  • 我 觉得 要 下雨 了。 Wǒ juéde yào xiàyǔ le . Я думаю скоро пойдёт дождь.
  • 我 要 生气 了 ! Wǒ yào shēngqì le ! Я вот-вот разозлюсь!
  • 他们 的 孩子 要 出生 了。 Tāmen de háizi yào chūshēng le . У них скоро родится ребёнок.
  • 9 点 了 , 超市 要 关门 了。 9diǎn le, chāoshì yào guān mén le . Уже 9 часов, супермаркет скоро закроется.
  • 圣诞节 要 到 了 , 你 有 什么 打算 ? Shèngdànjié yào dào le, nǐ yǒu shénme dǎsuàn? Скоро Рождество, у тебя какие планы?
  • 我 要 结婚 了 ! 哈哈 ! Wǒ yào jiéhūn le ! Hāhā! Я скоро женюсь! Ха-ха!
  • 我 觉得 我 要 感冒 了。 Wǒ juéde wǒ yào gǎnmào le . Я думаю, что вот-вот простыну.
  • 我 要 迟到 了。 Wǒ yào chídào le . Я почти опоздал.
  • 我 要 迟到。 Убрали 了, при переводе нет слов "почти", "скоро", предложение просто в будущем времени. Wǒ yào chídào. Я опаздываю.

Сравним глагольные конструкции

Давайте сравним конструкции. Первое, в какой конструкции выше акцент на происходящее действие? И попытаемся отразить это на перевод.

Действие какой конструкции быстрее?

  • 1 外面乌云密布狂风大作, 快要 下雨 了。 Wàimiàn wūyún mìbù kuángfēng dàzuò, kuàiyào xià yǔ le . На улице бушуют грозовые облака, вот-вот пойдёт дождь!
  • 2 外面乌云密布狂风大作, 快 下雨 了。 Wàimiàn wūyún mìbù kuángfēng dàzuò, kuài xià yǔ le . На улице бушуют грозовые облака, скоро пойдёт дождь!
  • 3 外面乌云密布狂风大作, 要 下雨 了。 Wàimiàn wūyún mìbù kuángfēng dàzuò, yào xià yǔ le . На улице бушуют грозовые облака, дождь собирается.

Первая и вторая конструкция по скорости одинаковы, третья конструкция занимает второе место, её действие наступит медленнее.

马上 тотчас, немедленно

Есть такое слово 马上 mǎshàng (тотчас, немедленно), если его добавить, то акцент на действии, тон речи повысятся в разы! Добавлять его можно к любой из трёх конструкций, но наиболее чаще употребляют с конструкцией 要......了.

Структура

马上 + 要 + ...... + 了

Примеры

  • 我 马上要 睡觉 了。 Wǒ mǎshàng yào shuìjiào le . Я тотчас иду спать!
  • 我 马上要 离职 了。 Wǒ mǎshàng yào lízhí le . Я увольняюсь немедленно!

Можно ещё быстрее ускорить наступление действия, добавив 就 , это будет значить, что скорость ещё выше. И такая структура относится к наиболее официальной, нормативной, классической грамматике, чем предыдущая структура.

马上 + 就 + 要 + ...... + 了

  • 请系好安全带,飞机 马上就要 起飞 了。 Qǐng jì hǎo ānquán dài, fēijī mǎshàng jiù yào qǐfēi le . Пристегните, пожалуйста, ремни безопасности, самолет взлетает.
  • 夏天 马上就要 来 了。 Автор не имел ввиду, что лето наступит через две секунды. Но он использовал средства выражения, чтобы придать скорости наступления лета особое внимание! Подчеркнуть, что летом совсем-совсем близко! Xiàtiān mǎshàng jiù yào lái le . Лет вот-вот и наступит.
  • 运动员已经检录完了,比赛 马上就要 开始 了。 Чувствуете, что данная конструкция придаёт выражению особый эмоциональный окрас. Поэтому спортивный комментатор использовал именно её, а не другие конструкции. Yùndòngyuán yǐjīng jiǎnlù wánle, bǐsài mǎshàng jiù yào kāishǐ le . Спортсмены проверены по списку, соревнования вот-вот начнутся!

马上 может использоваться без конструкции "要 + ...... + 了" и даже без 就. Таким образом, тон речи и выразительность будут снижены тоже.

马上 (+ 就) + ...... (+了)

  • 他 马上就 到。 tā mǎshàng jiù dào. Он скоро придёт.
  • 我 马上就 做完 了。 wǒ mǎshàng jiù zuò wánle. Я скоро уже доделаю.
  • 我走,我 马上 走。 wǒ zǒu, wǒ mǎshàng zǒu. Я ухожу, я ухожу прямо сейчас.
  • 我会 马上 到那儿。 wǒ huì mǎshàng dào nàr. Я скоро прибуду туда.

很快 очень быстро, очень скоро

很快 hěnkuài переводится как "очень быстро", "очень скоро". 很快 может использоваться точно также в таких же структурах, как 马上 (см. выше).

Структура

很快 (+ 就) + (要) + ...... (+了)

Примеры

  • 夏天 很快就要 来 了。 xiàtiān hěn kuài jiù yào lái le . Лето очень быстро и наступит.
  • 她 很快就 辞职 了。 tā hěn kuài jiù cízhí le . Она очень скоро уволится.
  • 纸张 很快 烧成了灰。 zhǐzhāng hěn kuài shāo chéngle huī. Бумага быстро сгорела до пепла.
  • 乌云正在 很快 聚集。 wūyún zhèngzài hěn kuài jùjí. Грозовые облака очень быстро собираются.
  • 会议 很快 变成了争吵。 huìyì hěn kuài biàn chéngle zhēngchǎo. Конференция быстро перерасла в грызню.

Интересно прочитать

  • "Почти", "приблизительно" с 几乎 "jihu"
  • Приблизительное значение с 差不多 (chabuduo)
  • Будущее время с 将 (jiang)
  • Модальный глагол 要 yao и его множество значений
  • Будущее время с модальным глаголом 会 hui
  • Как сказать "я собираюсь сделать что-то" с глаголом 要 yao
  • Дата и время
  • Последовательность действий во времени
  • Изменение ситуации
  • 要 (yào)
  • 了 (le)
  • О, об, касаемо, почти

avatar
0
XReider 03.08.2017, 05:19
Используем 就

1 我就去。
2 你等一会儿,我马上就回来。
3 会议一会儿就开始。
4 天很快就亮了。
Ответить
avatar
0
Анастасия Мельник, nasssty10 30.04.2023, 22:57
小李 快 哭 了 , 你 别 开 玩笑 了。
Xiǎolǐ kuài kū le, nǐ bié kāi wánxiào le.
Сяоли чуть не заплакала, прекрати шутить!

Почему здесь перевод в прошедшем времени? Разве не должно быть "она вот-вот заплачет..."
Ответить
avatar
0
Yury Khmarin, XReider 11.05.2023, 10:49
Спасибо. Перевели слишком художественно, исправлю на более эквивалентный дословный перевод
Добавил месяц VIP
Ответить
avatar
0
Василий Григорьев, fedin2454 17.05.2023, 07:16
Ошибки:
1. В "快 要……了 с глаголами" в последнем примере у 了 (le) транскрипция de.
2. В "Сравним глагольные конструкции" 2 раза повторены примеры. Во второй раз 2 первых примера, вместо первого и второго.
3. В "马上 тотчас, немедленно" в первом примере перевод "тот час" вместо "тотчас". Во втором примере "увольнюясь" вместо "увольняюсь".
4. В "马上 (+ 就) + ...... (+了)" во втором примере у 了 (le) транскрипция liao.
Ответить
avatar
0
Yury Khmarin, XReider 26.05.2023, 13:11
Спасибо. Исправил. +6 месяцев VIP добавил.
Ответить
avatar
0
BlackBox, blackbox01010101 18.06.2023, 12:54
天 黑 了 ,我得走 了. Здесь разве в конце должно быть не dei zou? В транскрипции de zou.
Ответить
avatar
0
Yury Khmarin, XReider 06.10.2023, 12:55
Спасибо, исправил, +1 месяц VIP
Ответить
avatar
0
Никита Савенко, nicksawenko 28.03.2024, 19:56
请系(ji вместо xi)好安全带,飞机 马上就要 起飞 了 . Добавлять вип не нужно, спасибо
Ответить
avatar
0
Yury Khmarin, XReider 05.08.2024, 07:09
Здравствуйте! Спасибо! Не могу не добавить 1 месяц VIP за исправление ошибок
Ответить
avatar
0
Алиса Подопригора, rayfml 23.07.2024, 22:49
你们快结婚了? Пропустили частицу 吗

你的咖啡快凉了。 Твоё кофе почти остыло. ТвоЙ кофе почти остыл

Последний пример. Конференция очень быстро перерОсла в грызню
Ответить
avatar
0
Yury Khmarin, XReider 05.08.2024, 07:12
Здравствуйте! Спасибо! +2 месяца VIP за исправление ошибок

Среднего рода «кофе» стал с 2009 года с выходом приказа №195 Минобразования и науки РФ.
Но я с этим уродованием языка тоже не согласен, поэтому для меня кофе мужского рода.

Касаемо частицы 吗, то в языковых ситуациях когда понятно, что это был вопрос, её могут ставить. Очень часто встречается даже в заданиях официального HSK, когда 吗 не ставится, если из контекста понятно, что это вопрос. Но на всякий случай исправлю.
Ответить
avatar
0
Никита Потапов, nikitapotap 17.12.2024, 18:00
Здравствуйте!
衣服 快 干 了。
Yīfu kuài gān le .
Одежда почти отстиралась / Одежда вот-вот будет чистая.
Правильным будет перевод: "Одежда почти высохла / Одежда вот-вот будет сухая".
Ответить
avatar
0
Yury Khmarin, XReider 18.12.2024, 05:21
Здравствуйте! Исправил, спасибо! Добавил +1 месяц VIP
Ответить
avatar
0
Злата Иванова, kosnos12 25.01.2025, 22:35
他 马上就 到。
tā mǎshàng jiù dào.
Он скоро и придёт.
тут "и" случайно?

你 快 要 下班 了 吗 ?
Nǐ kuài yào xiàbān le ma?
Ты скоро завершаешь работать?
Возможно это только мне так кажется, но "завершаешь работать" звучит странно. Может "завершишь работу" было бы более корректно?
Ответить
avatar
0
Yury Khmarin, XReider 03.03.2025, 04:02
Здравствуйте! Исправил, спасибо! Добавил +2 недели VIP
Ответить
Sign in
avatar
爱