Конкретизируем с 就 jiu. Мы знаем, что 就 (jìu) имеет распространённые варианты переводов "именно" и "только". В этой теме мы научимся с помощью 就 (jìu) указывать на небольшое количество или на конкретные объекты.
就 (jìu) может быть ограничительным наречием, то есть, ограничивать количество, число или размеры чего-то. Перевод: только, всего только; лишь; только и знай, что...; знай себе. Синонимы 仅仅 jǐnjǐn и 只 zhǐ.
就... + количество + счётное слово + ...
С 就 можно выразить, что субъект действия ведёт разговоры, исследует, аннализирует, обсуждает (и т.д.) конкретный объект или явление. В данном случае наиболее близкий перевод 就 будет "именно о...". 就 концентрирует внимание, делает эмоциональное ударение на этот самый объект.
Субъект + 就 + Объект 1 (о чём речь) + Глагол (+ объект 2)
При переводе на русский язык перевод слова 就 не редко опускается, однако, наличие 就 крайне желательно в китайском языке, так как в китайском языке необходимо эмоциональное выделение в этих случаях.
就 (jiù) участвует в создании структур с 来说 lái shuō "что касается..." / 而言 ér yán "относительно..." / 看来 kànlái "на взгляд". Синонимично конструкции 至于 zhìyú.
就 + Топик + (来说 / 而言 / 看来) + комментарий
就 (jiù) в этих оборотах переводится дополнительным словом "именно", что усиливает эмоциональное ударение (ставит эмфазу) на топик.
Заметим, что 来说 более разговорное, 看来 нейтрален, а 而言 более письменный.
就 из этого пункта чаще используется в письменном китайском языке.
Разница переводов:
就...而言 jiù... ér yán: относительно ...
对...而言 duì... ér yán: в отношении ...