Продолжающееся (длительное) действие с 正在 着 呢 zhengzai zhe ne (полная форма), глаголы-действия и глаголы-состояния. Вы уже, наверное, выучили, что 在 (zài)и 正在 (zhèngzài)обозначают длительное, продолжающееся действие в китайском языке. Это аналогично present continious (настоящее длительное время) в английском языке. Но на самом деле существует более развернутая система настоящего длительного времени, а также другие частицы, которые показывают длительное время, такие как 正 zhèng , 着 zhe , 呢 ne. Также необходимо знать важные отличия при применении этих частиц.
Перевод каждого слова:
Чаще всего все эти частицы, выражающие продолжительность действия, не переводятся дословно, но сам глагол переводится настоящим продолжающимся (длительным) действием, состоянием. Конечно у них есть много других значений, а здесь представлены переводы этих слов, подходящих для нашей темы.
Субъект + (正)(在 +) глагол (+ 着) + объект (+ 呢)
И все эти частицы могут употребляться в одном предложении одновременно комбинировано вместе, согласно следующим правилам:
1. 在 чащего всего употребляется с глаголами активного действия (бежать, читать, мыться и другие), а 着 чащего всего с глаголами статического состояния, с глаголами-не-действия (стоять, смотреть, созерцать, сидеть, лежать и другие).
2. Все четыре частицы не могут быть в одном предложении, а только от одной частицы до трех, ввиду правила выше и ввиду того, что так бы звучало некрасиво и несуразно
3. В одном предложении из этих трёх частиц 正在, 在, 正 перед глаголом может стоять только одно из них, то есть, они взаимозаменяемы, но перевод всё же немного разный.
4. Расположение частиц: 正在 и 在 стоят перед глаголом-действия; вместо них, на их позиции перед глаголом-бездействия может стоять 正; 着 ставится после глагола-бездействия; 呢 ставится в конце предложения.
Мы выяснили, что существует два основных лагеря противодействия:
это глаголы-действия, с которыми употребляется 在, но не употребляется 着
и глаголы-состояния, с которыми употребляется 着, но не употребляется 在
Впрочем, в современном разговорном китайском языке отмечается тенденция нарушения этого правила. Однако, если Вы хотите поразить Си Цзиньпина, когда будете работать у него переводчиком, всё же лучше говорить правильно.
Сначала следует заметить, что некоторые глаголы могут быть как глаголами-действия, так и глаголами-состояния (так называемые переходные глаголы), тут нужен опыт их применения, например: 看 kàn читать (действие) и смотреть (состояние), 上课 ходить на занятия (действие) и проводить занятия (больше состояние, чем действие). Рассмотрим разницу:
Теперь рассмотрим глагол 看:
Группы глаголов-действия могут быть построены по следующим структурам:
и другие
Группы глаголов-состояния могут быть построены по следующим структурам:
и другие
1. Чтобы определить к какому типу относится тот или иной глагол, то зайдите в BAIDU или GOOGLE и вместе с кавычками напишите сочетания сначала "我在глагол", и посмотрите сколько результатов выдаёт поисковая система, а потом наберите "我глагол着", и посмотрите сколько результатов выдаёт поисковая система. Если в одном случае результатов больше намного, то тот случай, скорее всего, частоприменяемый. Если какой-то случай встречается меньше 5000 раз, то это, скорее всего, ошибочно. Также обратите внимание на сами страницы, потому что 着 может обладать переводами " одновременность действия с другим действием" и " результативный суффикс 着 zháo". В примере 我喝 着 茶想你 "wǒ hē zhe chá xiǎng nǐ", 着 как раз будет обозначать "одновременности действия глагола 喝 и 想": Я пью чай и думаю о тебе / Я думаю о тебе, попивая чаёк. И если на странице поиска с глаголом+着 множество "левых" примеров не по теме "настоящее длительное время", то значит нельзя соединять этот глагол с 着.
2. Необходимо поискать есть ли сочетания с данным глаголом 在 и 着 в интернет-сборниках примеров.
3. Спросить друзей китайцев в Интернете. При том, лучше всего иметь в запасе очень много друзей китайцев, завести себе вторую страницу для общения с китайцами, потому что годные ответы дают около 10% китайцев.
Обратим внимание, что в глагольно-объектных словосочетаниях , 着 ставится после глагола, то есть после первого иероглифа:
我进不去,有个人 正 堵 着 门 呢 wǒ jìn bù qù, yǒu gèrén zhèng dǔ zhe mén ne "Я не могу войти, в дверях забились люди". Здесь глагольно-объектное словосочетание 堵门 (забиваться в дверях), где 堵 глагол "забиваться", а 门 существительное (объект) "двери". 堵门 переводится как забиваться в дверях.
吃饭 тоже является глагольно-объектным словосочетанием, литературный перевод: "кушать" или "есть"; дословный: "есть еду", "есть рис".