人家 (rénjia) переводится как: местоимение (часто безлично) другой человек, другие, чужие; кто-то; местоимение человек (определённый), известное собеседнику лицо; местоимение (часто безлично, намёк на себя) человек; собирательно о людях одного положения. Есть также другие варианты переводов, см. словарь. 别人 с транскрипцией biérén переводится как: другой, постороннее лицо; другие, посторонние. А с транскрипцией biéren переводится как: другие, чужие; люди. 大家 dàjiā переводится как: все, все присутствующие; люди, публика. Рассмотрим нюансы применения этих словообразующих суффиксов.
Все три слова указывают на группу людей. 人家 и 别人 имеют общий перевод "другие, чужие", однако, 人家 более разговорный. А 大家 переводится как "все, все присутствующие".
人家 rénjiā часто используется девушками как местоимение "я". В данном случае 人家 rénjiā дословно переводится как "человек", используется как намёк на себя, но при литературном переводе обычно переводят местоимением "я" или "кое-кто". Это придаёт местоимению "я" скромность, нежность.
人家 может быть дополнением, которое будет обозначать кого-либо уже известного из контекста человека (известного и говорящему и слушающему). Дословно переводится как "человек", но при литературном переводе обычно переводят местоимением "ему" или "ей".
Сделаем вывод, что 人家 может означать как одного кого-то известного человека, либо несколько человек.
人家 rénjiā является более широким по своим вариациям перевода словом. Также 人家 rénjiā обладает другими вариантом перевода, для этого смотрите словарь.