Сравним отрицательные частицы 不 "bu" и 没 "mei". Обе отрицательные частицы 不 (bù)и 没 (méi)располагаются перед сказуемым, которое может быть выражено прилагательным или глаголом. 不 (bù) и 没 (méi) не взаимозаменяемы и мы изучим разницу между ними.
不 (bù) используется для настоящего и будущего времени.
Субъект + 不 + глагол
不 (bù) используется для перевода привычек. Перевод в данном случае будет осуществлён в настоящем времени.
Субъект + 不 + глагол + объект
Если бы в предложениях выше стояло 没 (méi), то это бы означало, что дейтвие не совершалось в определённом прошлом, но не обозначало бы, что человек не имел такой привычки раньше.
Чтобы сказать о том, что раньше у Вас не было какой-то привычки, используйте конструкцию 从来. С этой конструкцией возможно использование и 不, и 没.
不 (bù) служит для отрицания прилагательных, при том обычно 很, 非常, 太и прочие усилители прилагательного не обязательны к использованию. Но если они используются, то это отражается на переводе - смотрим первые два примера:
不 + прилагательное
不 (bù) используется для создания вопроса путём повтора сказуемого через отрицательную частицу. Такой вопрос ещё может называться утвердительно-отрицательный вопрос.
Субъект + глагол + 不 + глагол + объект
Вот как ещё можно сказать. Мы ставим положительное предложение, а в конец добавляем отрицательную частицу:
Утвердительно-отрицательный вопрос с 没 будет касаться прошлого времени. Вот 2 типа положительно-отрицательного вопроса с 没.
不 (bù) используется для создания удостоверяющих / разделительных вопросов. Эти вопросы также создаются с помощью путём повтора сказуемого через отрицательную частицу, но ставятся в конце предложения.
没 (méi) и 没有 (méiyǒu) используется для создания отрицания совершения действия в прошлом.
Субъект + 没(有) + глагол + объект
Обе частицы 不 и 没 используются в конструкции "ещё не...", но перевод будет немного разный. Подробнее.
Только 没 (méi) используется с 有 (yǒu)("иметь", глагол обладания) во всех временах.
Субъект + 没有 + объект
没有 (méiyǒu) и 没 (méi) - это одно и то же. Рассмотрим на примере 没办法 (méi bànfǎ).
没 (méi) и 没有 (méiyǒu) используются для создания простых сравнений:
Существительное 1 + 没有 + существительное 2 + прилагательное
不 используется в похожем сравнительном обороте 不比 (bùbǐ).
Только 不 используется с глаголом-связкой 是 (shì). В классической грамматике только 不 использовалась с глаголом-местонахождения 在 (zài)("находиться в"), а также с глаголами психологического состояния (любить, ненавидеть, нравится, знать, понимать, бояться, обожать и прочие). Но в настоящее время грамматика китайского языка претерпевает изменения. 是 до сих пор нельзя использовать с 没, а вот 在 можно услышать и даже прочитать с 没. Из списка глаголов психологического состояния нельзя использовать с 没 только 知道 (zhīdào) ("знать") и 认识 (rènshí) ("быть знакомым с"), и то иногда уже можно встретить такие "нарушения".
Мы часто встречаем исключения в современном китайском языке, но классические правила всё же знать стоит. Однако, тенденции изменения языка нужно знать также, иначе мы будем удовлетворять только нуждам учебного заведения, а не практическому переводу при общении с настоящими китайцами.