"Никогда" с 从来 conglai. 从来 (cónglái) переводится как "никогда не", и означает, что Вы никогда не делаете что-то (как привычка или жизненное правило) или просто никогда не делали что-то (не было жизненного опыта в чём-то). 从来 (cónglái) может быть сокращено до 从 (cóng).
Когда в структуре 不 (bù) следует после 从来 (cónglái), это значит, что Вы никогда не делаете что-то. Как привычка, например, "он никогда не врёт"; или как жизненное правило, "Он никогда не пьёт". Проще говоря, такая конструкция 从来 + 不 переводится "никогда не". Можно такую конструкцию использовать и для отказа, например, "Я никогда не танцевал", "Я никогда не курил сигареты".
Подлежащее (субъект) + 从来 + 不 + Сказуемое (глагол или глагольная фраза)
В разговорной речи можно сократить 从来 (cónglái) до 从 (cóng).
Подлежащее (субъект) + 从不 + Сказуемое (глагол или глагольная фраза)
Используйте 从来 (cónglái) с 没 (méi) или 没有 (méiyǒu) (и даже с 过 (guò), поставив его после глагола), чтобы сказать, что Вы никогда не делали что-то в жизни(не было жизненного опыта в чём-то). Вы говорите о прошлом, поэтому здесь уместен 没有 (méiyǒu). А 过 (guò) уместен потому, что Вы говорите о своём жизненном опыте (или его отсутствии)
从来 (cónglái) может быть сокращён до 从 (cóng).
Подлежащее (субъект) + 从来 + 没(有) + Сказуемое (глагол) + 过 (+ Дополнение (объект))
Вы можете вставить в структуру дополнение (объект), но 过 (guò) будет стоять строго после глагола, перед дополнением.
Сократим 从来 (cónglái) до 从 (cóng):
Подлежащее (субъект) + 从没 + Сказуемое (глагол) + 过