WiKiHSK
WiKiHSK

Разделы

Грамматика Справочник Конспекты Все разделы

Настройки

Подписаться в VK VIP Войти Комментарии Контакты Правила

Настройки

Главная › Грамматика › HSK 4 / Выше-среднего грамматика китайского языка
В пробной версии сайта скрыто до 95% важных примеров и примечаний автора. Открыть »
Глагольное результативное дополнение 出来 -chulai, дополнения возможности совершения действия 不(得)出来 bu(de)chulai - WiKiHSK.RU

Глагольное результативное дополнение 出来 -chulai, дополнения возможности совершения действия 不(得)出来 bu(de)chulai

Глагольное результативное дополнение 出来 -chulai, дополнения возможности совершения действия 不(得)出来 bu(de)chulai. 出来 (chūlai) может быть: 1) глагольным дополнением направления движения, указывающим направление действия объекта изнутри наружу к говорящему; 2) глагольным дополнением результата действия, заключающегося в создании, обнаружении или появлении чего-либо. Как глагол 出来 chūlái (обратите внимание на транскрипцию, у второго слога второй тон, а не нулевой) может иметь перевод: 3) выходить наружу, вылезать, появляться.

Содержание

  • 1 出来 как глагол
  • 2 出来 как глагольное дополнение
  • 3 出来 как абстрактное глагольное дополнение
  • 4 Дополнения возможности совершения действия 不出来 и 得出来
  • 5 Создание вопроса с дополнениями возможности 不出来 и 得出来
  • 6 Смотрите также

出来 как глагол

出来 может использоваться как глагол-направления движения "выходить наружу к говорящему", а также абстрактно, метафорически с переводом "появляться, обнаруживаться", например, "появился первый результат".

Структура

Субъект + 出来

  • 你快点出来吧!Говорящий снаружи дома, сообщает слушающему, который внутри дома, следующее сообщение:nǐ kuài diǎn chūláiba!Давай быстрее выходи [из дома]!
  • 你请他出来认认我们。nǐ qǐng tā chūláirèn rèn wǒmen.Попроси его выйти познакомиться с нами.
  • 考试 分数 出来 了!kǎoshì fēnshù chūlái le!Опубликованы результаты экзаменов!
  • 结果 出来 了!jiéguǒ chūlái le!Появился результат!

出来 как глагольное дополнение

出(来) может использоваться как глагольное дополнение-направления движения со значением "выходить наружу к говорящему". Например, 跑出来 дословное значение "бежать-наружу", а литературный перевод "выбежать". Нередко добавление глагольного дополнения 出(来) на русский язык переводится добавлением приставки "вы-" к глаголу, например, как мы уже рассматривали, 跑 pǎo "бежать" -> 跑出来 pǎo chūlái "выбежать".

Глагол + 出(来)

Примеры

  • 他吓死了,一句话也说不出来。说 shuō "сказать"+ 出来 chūlai "наружу", перевод "высказать"tā xià sǐle, yījù huà yě shuō bu chūlai.Он напуган до смерти, не может и слова вымолвить.
  • 我给妈妈买了房子,乐得她话都讲不出来。讲 jiǎng "сказать"+ 出来 chūlai "наружу", перевод "высказать"wǒ gěi māmā mǎile fángzi, lèdé tā huà dōu jiǎng bù chūlai.Я купил маме дом, от радости она не могла вымолвить ни слова.
  • 你们可以走这个门出来。Заметим, что дополнение 这个门 zhège mén "эта дверь" стоит между 走 zǒu "идти" и 出来 chūlai "наружу" = "выйти"nǐmen kěyǐ zǒu zhège mén chūlai.Вы можете выйти из этой двери.
  • 他慢吞吞地走出房间。Заметим, что дополнение 房间 fángjiān "номер" стоит после 走出 zǒuchūtā màn tūn tūn de zǒu chūfángjiān.Он очень медленно вышел из комнаты.
  • 这只狗跑出来, 张牙露齿地狂吠。zhè zhǐ gǒu pǎo chūlai, zhāng yá lù chǐ de kuángfèi.Эта собака выбежала, и, скалясь, начала бешенно лаять.
  • 他把鱼刺儿咯出来了。tā bǎ yúcì er gē chūlaile.Он выпленул рыбью кость.
  • 麻疹把疹子表出来。mázhěn bǎ zhěn zǐ biǎo chūlai.Корь приводит к высыпаниям на теле.

出来 как абстрактное глагольное дополнение

出(来) может использоваться как абстрактное глагольное дополнение, и часто будет переводиться со значением "стало очевидным", "обнаружилось", "появляться из неизвестности", "что стало неизвестным, стало известным", "появляться из невидимых областей" и так далее. Нередко добавление глагольного дополнения 出(来) на русский язык переводится добавлением приставки "вы-" к глаголу, например, 写 xiě "писать" -> 写出来 xiě chūlai "выписать".

Глагол + 出(来)

  • 我昨天把腿溜出来了。溜 liū "тренировать" + 出来 chūlai "наружу", дословный перевод "вытренировал", литературный перевод "натренировал"wǒ zuótiān bǎ tuǐ liū chūlaile.Вчера я натренировал ноги.
  • 请你在你的简历把你的好怀都描写出来。描写 miáoxiě "описывать" + 出来 chūlai "наружу" = "выписать, описать"qǐng nǐ zài nǐ de jiǎnlì bǎ nǐ de hǎo huái dōu miáoxiě chūlai.Пожалуйста, в своём резюме опиши всё, что в тебе есть — и хорошее, и дурное.
  • 那个事又蹦出来了。nàgè shì yòu bèng chūlaile.То дело опять "всплыло".
  • 我把他救出来了。wǒ bǎ tā jiù chūlaile.Я его спас.
  • 检选工把坏的水果挑出来。jiǎn xuǎn gōng bǎ huài de shuǐguǒ tiāo chūlai.Сортировщик отбирает плохие фрукты.
  • 我想出来了!wǒ xiǎng chūlaile!Придумал!
  • 你 是 越南人,我 都 听 出来 了!говорящий по слуху определил кто этот человекnǐ shì yuènán rén, wǒ dōu tīng chūlai le!Ты вьетнамец, я понял по речи.

Дополнения возможности совершения действия 不出来 и 得出来

Дополнение невозможности совершения действия 不出来 bù chūlai показывает, что невозможно совершить действие, достигнуть результата, выйти, обнаружить, сделать, выдать. А дополнение возможности совершения действия 得出来 dé chūlai показывает, что возможно совершить действие, достигнуть результата, выйти, обнаружить, сделать, выдать.

Субъект + основной глагол + 不出来/得出来 + дополнение

  • 不出来:
  • 他在做什么,我看不出来。Вам будет интересна тема "по-видимому" с 看起来 kàn qǐláitā zài zuò shénme, wǒ kàn bù chūlai.Я не могу рассмотреть что он делает.
  • 他的决定约摸不出来。tā de juédìng yuēmo bù chūlai.Его решение невозможно заранее предсказать.
  • 市长 给 不出 答案。 shì zhǎng gěi bù chū dá'àn.Мэр не может дать ответ.
  • 这道题太难,我怎么想也想不出来。zhè dào tí tài nán, wǒ zěnme xiǎng yě xiǎng bù chūlai.Тема очень тяжёлая, я сколько не думай - не могу придумать.
  • 我想不出来到哪里去。wǒ xiǎng bù chūlaidào nǎlǐ qù.Я не могу придумать куда идти.
  • 得出来:
  • 他在做什么,你看得出来吗?tā zài zuò shénme, nǐ kàn dé chūlaima?Ты можешь рассмотреть что он делает?
  • 政府心黑手辣,什么事都做得出来。zhèngfǔ xīn hēishǒu là, shénme shì dōu zuò dé chūlai.У правительства жёсткое сердце и лютые руки, может вытворить всё что захочет.
  • 他脸大,什么事都做得出来。tā liǎn dà, shénme shì dōu zuò dé chūlai.Он такой нахал, может вытворить всё что захочет.
  • 我想我认得出来他。wǒ xiǎng wǒ rèn dé chūlaitā.Я думаю, что смогу его узнать.
  • 从口音听得出来,他一定是南方人。cóng kǒuyīn tīng dé chūlai, tā yīdìng shì nánfāng rén.Судя по произношению, он точно южанин.

Создание вопроса с дополнениями возможности 不出来 и 得出来

Вопросы составляются также, как с обычными предложениями:

  • 你可以看得出来吗?nǐ kěyǐ kàn dé chūlaima?Ты можешь высмотреть?
  • 谁可以看得出来?shéi kěyǐ kàn dé chūlai?Кто может определить?
  • 这个谁想出来的?zhège shéi xiǎng chūlaide?Кто это придумал?

Создадим вопрос необычным способом - методом одновременной вставки и дополнения невозможности и дополнения возможности. Это чем-то похоже на создание вопросов методом повтора глагола через отрицательные частицы.

Субъект + (глагол + дополнение возможности) + (глагол + дополнение невозможности) + дополнение + ?

  • 你看得出来看不出来?nǐ kàn dé chūlaikàn bù chūlai?Ты можешь высмотреть или не можешь?
  • 他写得出来写不出来?tā xiě dé chūlaixiě bù chūlai?Он может выписать или не может?

Эта структура выше являтся базовой для составления вопросов данного типа, а ниже будут представлены структуры упрощённые, которые чаще применяют в разговороной речи, чем структуру выше.

Очень часто убирается повтор основного глагола.

Субъект + (глагол + дополнение возможности) + дополнение невозможности + дополнение + ?

  • 你看得出来不出来?nǐ kàn dé chūlaibù chūlai?Ты можешь высмотреть или не можешь?
  • 他写得出来不出来?tā xiě dé chūlaibù chūlai?Он может выписать или не может?

Субъект + (глагол + дополнение возможности) + 还是 + (глагол + дополнение невозможности) + дополнение ?

  • 你看得出来还是看不出来?nǐ kàn dé chūlaiháishì kàn bù chūlai?Ты можешь высмотреть или не можешь?
  • 他写得出来还是写不出来?tā xiě dé chūlaiháishì xiě bù chūlai?Он может выписать или не может?

Субъект + глагол + 不 + глагол + 得出来 + дополнение

  • 你看不看得出来?nǐ kàn bù kàn dé chūlai?Ты можешь высмотреть или не можешь?
  • 他写不写得出来?tā xiě bù xiě dé chūlai?Он может выписать или не может?

В разговорном языке часто встречается применение 能 néng с глаголом и дополнением возможности. По классической грамматике так писать нельзя, потому что непонятно к чему относиться 能 - к глаголу или к дополнению возможности.

Субъект + 能不能 + глагол + 得出来 + дополнение

Субъект + 能 + глагол + 得出来 + дополнение + 吗

  • 你能不能看得出来?nǐ néng bùnéng kàn dé chūlai?Ты можешь высмотреть или не можешь?
  • 你能看得出来吗?nǐ néng kàn dé chūlaima?Ты можешь высмотреть?
  • 他能不能写得出来?tā néng bùnéng xiě dé chūlai?Он может выписать или не может?
  • 他能写得出来吗?tā néng xiě dé chūlaima?Он может выписать?

Смотрите также

  • Глагольное результативное дополнение 下去 -xiaqu, дополнения возможности 不下去 buxiaqu и 得下去 dexiaqu
  • Глагольное результативное дополнение 起来 -qilai, дополнение возможности 不起(来) buqilai и 得起(来) deqilai
  • Дополнительные случаи применения результативной морфемы 起来 -qilai
  • "По-видимому" с 看起来 kanqilai
  • Дополнение направления
  • Глагольные морфемы (глагольные дополнения)
  • Выражаем результат
  • Движение

Sign in
avatar
爱