WiKiHSK
WiKiHSK

Разделы

Грамматика Справочник Конспекты Все разделы

Настройки

Подписаться в VK VIP Войти Комментарии Контакты Правила

Настройки

Главная › Грамматика › HSK 4 / Выше-среднего грамматика китайского языка
В пробной версии сайта скрыто до 95% важных примеров и примечаний автора. Открыть »
Дополнительные случаи применения 把 ba - WiKiHSK.RU

Дополнительные случаи применения 把 ba

Также известно как: 把字句 ("bǎ"zìjù), конструкция с 把 (bǎ), предлог 把 (bǎ).

Дополнительные случаи применения 把 ba. Рассмотрим различные случаи употребления базовой структуры с 把 (bǎ).

Содержание

  • 1 把 и 给 в одном предложении
  • 2 把 и 当成 / 看成 / 当作 / 看作
  • 3 把 и 当回事
  • 4 把 и глагол + 成
    • 4.1 Структура
    • 4.2 Примеры с конкретными глаголами
    • 4.3 Примеры с абстрактными глаголами
    • 4.4 Примеры с глаголами чувственного восприятия
  • 5 Смотрите также

把 и 给 в одном предложении

В данном случае 给 (gěi) стоит перед глаголом (перед действием) и эмоционально выделяет (эмоционально подчёркивает) этот самый глагол, и на русский язык 给 gěi не переводится.

Такой случай употребления, когда 给 gěi лишь эмоционально выделяет глагол, встречается ещё здесь.

Структура

Субъект + 把 + объект + 给 + глагольная фраза

Примеры

  • 丈夫把 钥匙给 掉了。Здесь 给 стоит перед глаголом 掉 "терять", поэтому 给 никак не переводится и эмоционально усиливает глагол 掉 "терять"zhàngfū bǎ yàoshi gěi diàole.Муж потерял ключи.
  • 他吃梨子太快,差点把 核给 吞了。tā chī lízi tài kuài, chàdiǎn bǎ hé gěi tūnle.Он ел грушу очень быстро, чуть не подавился косточкой.
  • 你把 浴室门给 关上了。nǐ bǎ yùshì mén gěi guānshàngle.Закрой дверь душа.
  • 我把 它给 忘了。wǒ bǎ tā gěi wàngle.Я забыл про это.
  • 我把 手机给 卖了。wǒ bǎ shǒujī gěi màile.Я продал телефон.
  • 我 把 衣服 给 洗 了。wǒ bǎ yīfú gěi xǐle.Я постирал вещи.
  • 我 把 这个 给 记住 了。wǒ bǎ zhège gěi jì zhùle.Я запомнил это.
  • 父母喜欢 把 没 用的 东西 都 给 扔了。fùmǔ xǐhuan bǎ méi yòng de dōngxi dōu gěi rēngle.Родителям нравится выбрасывать бесполезные вещи.
  • Стоит отметить, что если другого глагола после 给 gěi нет, то 给 gěi сам является глаголом с переводом "давать". То есть, тогда это будет обычное предложение типа "Дай мне что-то".
  • 请你把 钥匙给 我。В данном примере 给 gěi является не эмоциональным усилителем глагола, а просто глаголом "давать", так как нет другого глагола кроме 给 gěiqǐng nǐ bǎ yàoshi gěi wǒ.Пожалуйста, дай мне ключи.
  • 你把 这本书给 我。 Здесь 给 gěi тоже просто глагол "давать"nǐ bǎ zhè běn shū gěi wǒ. Дай мне книгу.


把 и 当成 / 看成 / 当作 / 看作

В данных примерах глаголами являются 当成 dàngchéng "держать за [кого], считать [кем], воспринимать как...", 看成 kànchéng "считать за..., рассматривать как..., принять за...", 当作 dàngzuò "считать [за...], принимать [за...]", 看作 kànzuò "рассматривать как...; принимать за...; почитать за...".

Обратите внимание на дословный перевод этих четырёх глаголов. 当 dàng "являться", 成 chéng "превращать в...", 看 kàn "рассматривать", 作 zuò "делать". 当成 dàngchéng "являться+превращать в", 看成 kànchéng "смотреть+превращать в", 当作 dàngzuò "являться+делать", 看作 kànzuò "смотреть+делать".

Структура

把 + объект+ 当成 / 看成 / 当作 / 看作 + ...

Примеры

  • 我把 她看作自己的妈妈。wǒ bǎ tā kàn zuòzìjǐ de māmā.Она для меня как мама.
  • 我把 妈妈当作最好的朋友。wǒ bǎ māmā dàng zuòzuì hǎo de péngyǒu.Для меня мама самый лучший друг.
  • 他把 我当作孩子。tā bǎ wǒ dàng zuòháizi.Он считает меня ребёнком.
  • 你把 我当成什么了?nǐ bǎ wǒ dàngchéngshénmele?За кого ты меня принимаешь?
  • 青年把 老人看成老糊涂,老人把 青年看成大傻瓜。qīngnián bǎ lǎorén kàn chénglǎo hútú, lǎorén bǎ qīngnián kàn chéngdà shǎguā.Молодёжь смотрит на пожилых как на выживших из ума, пожилые смотрят на молодёжь как на больших дураков.
  • 我的学生 都 把 我 当作 朋友。wǒ de xuéshēng dōu bǎ wǒ dàng zuò péngyǒu.Многие мои ученики считают меня другом.

Отличия 当成 dàngchéng / 看成 kànchéng / 当作 dàngzuò / 看作 kànzuò:

  1. 当成 dàngchéng и 看成 kànchéng более разговорные и менее формальные слова
  2. В разговорном китайском языке 当成 dàngchéng и 当作 dàngzuò могут быть сокращены до 当 dàng. 看成 kànchéng и 看作 kànzuò не могут быть сокращены до 看 kàn.
  • 我把 他的话当 玩笑。wǒ bǎ tā dehuà dāng wánxiào.Я воспринимаю его речь за юмор.
  • 别把 我当 傻瓜。bié bǎ wǒ dāng shǎguā.Не держи меня за дурака.
  • 有时候我把 沙发当 床。yǒu shíhou wǒ bǎ shāfā dāng chuáng.Иногда для меня диван является кроватью.

把 и 当回事

В разговорном языке очень часто встречается глагол 当回事 dàng huíshì, перевод которого: "придавать большое значение, уделять большое внимание".

Структура

(别 / 不)把 + Объект + 当回事

  • 别把 这当回事 。bié bǎ zhè dāng huí shì.Не придавай этому большого значения.
  • 人们都没把 这句谚语当回事 。rénmen dōu méi bǎ zhè jù yànyǔ dāng huí shì.Люди не придавали большого значения этой поговорке.
  • 老板把 我说的当回事 。lǎobǎn bǎ wǒ shuō de dāng huí shì.Начальник уделил большое внимание моим словам.
  • 你 别 把 自己 当回事 了。nǐ bié bǎ zìjǐ dāng huí shì le.Не воспринимай самого себя всерьёз.
  • 孩子 把 这些 小 问题 当回事! háizi bǎ zhèxiē xiǎo wèntí dāng huí shì! Дети не придают значения этим небольшим вопросам.

把 и глагол + 成

Слово 成, которое мы рассматривали ранее, может также стоять и после множества других глаголов. С помощью такого глагольного окончания как 成 chéng мы можем сказать, что что-то превращается во что-то другое посредством различных действий.

Структура

把 + объект 1 + глагол + 成 + объект 2

Примеры с конкретными глаголами

Глаголами с конкретным физическим воздействием на предмет могут быть 切 qiē резать, 做 zuò делать, 分 fēn разделять и многие другие.

  • 把 土豆切成丝。bǎ tǔdòu qiè chéngsī.Разрежьте картофель на полоски.
  • 把 奶酪切成块。bǎ nǎilào qiè chéngkuài.Разрежьте сыр на кусочки.
  • 将西红柿切成两半。Заметим, что вместо 把 bǎ может применяться синоним 将 jiāng jiāngxīhóngshì qiè chéngliǎng bàn.Разрежьте помидор пополам. / Разрежьте помидор на две половинки.
  • 艺术家把 树干做成了根雕艺术品。yìshùjiā bǎ shùgàn zuò chéngle gēndiāo yìshù pǐn.Мастер превратил ствол дерева в произведение искусства.
  • 厨师把 面团做成面包。chúshī bǎ miàntuán zuò chéngmiànbāo.Повар слепил из комка теста хлеб.
  • 你把 这个蛋糕分成十份。nǐ bǎ zhège dàngāo fēnchéngshí fèn.Раздели этот торт на десять частей.
  • 把 苹果分成两半。bǎ píngguǒ fēnchéngliǎng bàn.Разделите яблоко на две половинки.

Примеры с абстрактными глаголами

Глаголами с абстрактным воздействием на предмет могут быть 换 huàn менять, 变 biàn изменяться, 改 gǎi изменяться, 转 zhuǎn повернуть и многие другие.

  • 我想把 一些人民币换成卢布。wǒ xiǎng bǎ yīxiē rénmínbì huàn chénglúbù.Я хочу поменять юани на рубли.
  • 布尔什维克把 庄园变成了学校了。bù'ěrshéwéikè bǎ zhuāngyuán biàn chéngle xuéxiàole.Большевики сделали из поместий школы.
  • 她把 房子改成了书店。tā bǎ fángzi gǎi chéngle shūdiàn.Он из дома сделал книжный магазин.
  • 如何把 WORD转换成PDF?rúhé bǎ WORDzhuǎnhuàn chéngPDF?Как из формата ВОРД перевести в ПДФ?
  • 请帮助我 把 这个 文件 转成PDF。qǐng bāngzhù wǒ bǎ zhège wénjiàn zhuǎn chéngPDF.Пожалуйста, помоги перевести этот файл в формат ПДФ.
  • 请 你 把 这个文章 翻译成中文。qǐng nǐ bǎ zhège wénzhāng fānyì chéngzhōngwén.Пожалуйста, переведите эту статью на китайский язык.
  • 俄罗斯 政府 把 “莫洛托夫” 改成了 “彼尔姆”。èluósī zhèngfǔ bǎ “mò luò tuō fu” gǎi chéngle “bǐ ěr mǔ”.Русское правительство переименовало город Молотов в Пермь.

Примеры с глаголами чувственного восприятия

Глаголами чувственного восприятия могут быть 看 kàn смотреть, 听 tīng слушать, 写 xiě писать, 记 jì записывать и многие другие. В данном случае мы говорим, что неправильно услышали что-то или произнесли, неправильно написали или ошибочно приняли что-то одно за что-то другое.

把 + объект 1 + глаголы чувственного восприятия + 成 + объект 2

  • 我 把 “天“ 看成了“大”。wǒ bǎ “tiān “kàn chéngle “dà”.Я (зрительно) перепутал иероглиф "день" с иероглифом "большой" / Я вместо иероглифа "день" прочитал иероглиф "большой".
  • 你 刚才 把 “苹果” 读成了 “屁股”。nǐ gāngcái bǎ “píngguǒ” dú chéngle “pìgu”.Ты только что вместо слова "píngguǒ яблоко" прочитала слово "pìgu задница".
  • 你 把 “继续” 的 “续” 写成了 “维”。nǐ bǎ “jìxù” de “xù” xiěchéngle “wéi”.Ты написал иероглиф 续 jì в слове 继续 jìxù "продолжаться" как 维 wéi.
  • 你 是不是 把 “你好” 听成了 “你号”?nǐ shì bùshì bǎ “nǐ hǎo” tīng chéngle “nǐ hào”?Ты расслышал слово "nǐhǎo привет" как "nǐhào твой номер"?
  • 对不起,我 把 上午的课 记成了下午。duìbùqǐ, wǒ bǎ shàngwǔ de kè jì chéngle xiàwǔ.Извините, я утренний урок записал как урок в обед.

Смотрите также

  • Предложение с 把 ba
  • Результативные морфемы (глагольные дополнения результата)
  • Дополнение направления
  • Предложение с 被 bei
  • Видо-временные частицы
  • Пассивная форма с 给 gei
  • Выражаем пассив
  • Пассивная форма
  • Структура предложения
  • 把 (bǎ)

avatar
0
Julia Suigeneris, julia-suigeneris 04.07.2017, 14:14
ошибка в названии валюты в китайском тексте, необходимо заменить на 人民币 в примере "我想把 一些人名币换成卢布。"
Answer: Спасибо. Добавил репутацию.
Ответить
Sign in
avatar
爱