WiKiHSK
WiKiHSK

Разделы

Грамматика Справочник Конспекты Все разделы

Настройки

Подписаться в VK VIP Войти Комментарии Контакты Правила

Настройки

Главная › Грамматика › HSK 3 / Средняя грамматика китайского языка
В пробной версии сайта скрыто до 95% важных примеров и примечаний автора. Открыть »
Дополнения возможности - WiKiHSK.RU

Дополнения возможности

Также известно как: 可能补语 (kěnéngbǔyǔ)

Дополнения возможности или невозможности совершения действия относятся к глагольным дополнениям. Эти дополнения служат для того, чтобы показать возможно или невозможно совершение действия. В этой теме мы поймём по какой логике формируется всем известная, эпическая фраза 听不懂 tīng bù dǒng "не понимаю [на слух]"!

Чаще всего в речи встречаются именно дополнения невозможности совершения действия. А вот дополнения возможности совершения действия часто встречаются лишь в вопросах.

Содержание

  • 1 Как формируются дополнения возможности/невозможности
    • 1.1 Объекты (дополнения существительные) в структуре предложения
  • 2 Ещё больше примеров
  • 3 Дополнение возможности/невозможности в вопросах
  • 4 Дополнение возможности/невозможности можно спутать с дополнением степени
  • 5 Частицы и модальные глаголы
  • 6 Смотрите также

Как формируются дополнения возможности/невозможности

Чтобы понять как создать дополнения возможности или невозможности совершения действия, необходимо ознакомиться с темами результативных глагольных дополнений и дополнений направления движения глагола.

К примеру, 吃下 chī xià "съесть", разберём дословный перевод: есть(吃)-вместил(下). 下 - это глагольное результативное дополнение, и оно показывает завершённость действия глагола 吃. Теперь, вставим между глаголом 吃 и его дополнением 下 частицы 得 de или 不 bù. 得 будет означать дословно "могу", а 不 "не могу". 吃得下 chī de xià будет переводиться литературно как "могу съесть" (дословный перевод: есть-могу-вместить), а 吃不下 chī bùxià - "не могу съесть" (дословный перевод: есть-не могу-вместить). Кто-то скажет, что 吃得下 chī de xià похожа по значению на 能吃下 néng chī xià или 可以吃下 kěyǐ chī xià "могу съесть", но это мнение будет некорректным, потому что непонятно к чему относится глагол 能 или 可以 - они относятся к 吃 или к 下? Однако в разговорном языке, который известен своими нарушениями норм, встречаются и такие варианты, как 能吃得下 néng chī de xià, 可以吃得下 kěyǐ chī de xià, 能吃下 néng chī xià, 可以吃下 kěyǐ chī xià (перевод всех четырёх вариантов: могу съесть). Тоже самое касается отрицательных форм. В разговорном варианте можно встретить примеры 不能吃得下 bùnéng chī de xià, 不可以吃得下 bù kěyǐ chī de xià, 不能吃下 bùnéng chī xià, 不可以吃下 bù kěyǐ chī xià (перевод всех четырёх вариантов: не могу съесть).

Теперь сформируем дополнение возможности/невозможности совершения действия из дополнения направления действия глагола. 站起来 zhàn qǐlái - встать, подняться. Дословный перевод: вставать(站)-подняться вверх(起来). 起来 - дополнение направления действия глагола. Вставим между глаголом и дополнением частицы 得 или 不. 得 будет означать дословно "могу", а 不 "не могу". 站得起来 zhàn de qǐlái - могу подняться (дословно: встать-могу-подняться вверх), 站不起来 - не могу подняться (дословно: встать-не могу-подняться вверх). Аналогично встречаются варианты в разговорном китайском языке: 能站起来 néng zhàn qǐlái, 不能站起来 bùnéng zhàn qǐlái, 可以站起来 kěyǐ zhàn qǐlái, 不可以站起来 bù kěyǐ zhàn qǐlái.

Структура

Глагол + 得/不 + глагольное дополнение

Примеры

Результативное дополнение Дополнение направления движения Дополнение возможности Дополнение невозможности
抬动 抬 得 动 抬 不 动
tái dòng tái de dòng tái bù dòng
Оторвать от земли Могу оторвать от земли Не могу оторвать от земли
听 懂 听 得 懂 听 不 懂
tīng dǒng tīng de dǒng tīng bù dǒng
Понимаю на слух Могу понять на слух Не могу понять на слух
拿起 拿 得 起 拿 不 起
ná qǐ ná de qǐ ná bù qǐ
Поднять Могу поднять Не могу поднять
爬上去 爬 得 上去 爬 不 上去
pá shàngqù pá de shàngqù pá bù shàngqù
Взобраться (например, на гору) Могу взобраться Не могу взобраться

Объекты (дополнения существительные) в структуре предложения

Объекты (дополнения существительные) в структуре предложения как при обычном порядке слов вставляются после глагола и глагольного дополнения (но не между ними), либо объекты (дополнения существительные) вставляются в начало предложения как топик.

В таблице ниже приведена стандартная конструкция предложения.

Субъект Глагол и глагольное дополнение Объект
我 吃得完 这个披萨
wǒ chī de wán zhège pīsà
Я смогу съесть эту пиццу.
他 拿不起 这个行李
tā ná bù qǐ zhège xínglǐ
Он не может поднять этот багаж.

В таблице ниже приведена конструкция, в которой объект выносится в начало предложения как топик.

Объект Субъект Глагол и глагольное дополнение
这个披萨 我 吃得完
zhège pīsà wǒ chī de wán
Эту пиццу я смогу съесть.
这个行李 他 拿不起
zhège xínglǐ tā ná bù qǐ
Этот багаж он не может поднять.

Ещё больше примеров

  • 她抬得动。поднимать-может-двигатьtā tái de dòng.Она может поднять.
  • 她抬不动。поднимать-не может-двигатьtā tái bù dòng.Она не может поднять.
  • 说实话我不是每句话都听得懂。слушаю-могу-пониматьshuō shíhuà wǒ bùshì měi jù huà dōu tīng dé dǒng.По правде говоря, я не каждое предложение понял.
  • 说实话我不是每句话都听不懂。слушаю-не могу-пониматьshuō shíhuà wǒ bùshì měi jù huà dōu tīng bù dǒng.По правде говоря, я не все предложения не понял.
  • 我总是吃得下甜点。ем-могу-вместитьwǒ zǒng shì chī de xiàtiándiǎn.Я всегда могу съесть десерт.
  • 我现在吃得下一头牛。ем-могу-вместитьwǒ xiànzài chī de xiàyītóu niú.Я сейчас готов съесть быка.
  • 太酸了, 她吃不下。ем-не могу-вместитьtài suānle, tā chī bùxià.Очень кисло, она не может съесть.
  • 富人能买得起很多东西。покупать-могут-вытянутьfù rén néng mǎi de qǐhěnduō dōngxi.Богатые люди могут купить много вещей.
  • 这车太贵了,我的同学买不起。покупать-не могут-вытянутьzhè chē tài guìle, wǒ de tóngxué mǎi bù qǐ.Эта машина очень дорогая, мои одноклассники не смогут купить.

Ещё больше примеров Вы можете встретить в отдельных темах:

  • Дополнения возможности и невозможности совершения действия
  • Дополнения возможности и невозможности совершения действия 不懂 -budong и 得懂 -dedong
  • Глагольное результативное дополнение 动 dong и дополнения возможности 不动 budong и невозможности 得动 dedong
  • Дополнение невозможности совершения действия 不下 -bu xia
  • Дополнения невозможности совершения действия 不了 buliao и возможности 得了 deliao

Дополнение возможности/невозможности в вопросах

Вопросительные предложения могут формироваться:

  • С вопросительными частицами
    • 你吃得下吗?nǐ chī dexià ma?Ты можешь съесть?
    • 你做得完吗?nǐ zuò dewán ma?Ты можешь сделать?
  • С вопросительным словом
    • 谁吃得下?shéi chī dexià?Кто может съесть?
    • 谁做得完?shéi zuò dewán?Кто может сделать?
  • Методом применения одновременно и дополнения возможности и дополнения невозможности в одном предложении
    • 你吃得下吃不下?nǐ chī dexià chī bùxià?Ты можешь съесть или не можешь?
    • 你做得完做不完?nǐ zuò dewán zuò bùwán?Ты можешь сделать или не можешь?
  • Методом повтора модального глагола через отрицательную частицу
    • 你能不能吃得下?nǐ néng bùnéngchī dexià?Ты можешь или не можешь съесть?
    • 你能不能做得完?nǐ néng bùnéngzuò dewán?Ты можешь или не можешь сделать?

    Дополнение возможности/невозможности можно спутать с дополнением степени

    Дополнение возможности/невозможности после 得 может содержать не только результативное дополнение или дополнение направления движения глагола, но и прилагательное! Поэтому дополнение возможности/невозможности можно спутать с дополнением степени. Например:

    Пример Транскрипция Перевод дополнения степени Перевод дополнения возможности
    你说得清楚 nǐ shuō de qīngchu Ты говоришь ясно Ты можешь говорить ясно
    他写得快 tā xiě de kuài Он пишет быстро Он может писать быстро

    Как не спутать дополнение возможности и дополнение степени?

    1. В дополнении степени после 得 может быть только прилагательное, но не результативное глагольное дополнение или глагольное дополнение направления движения глагола. 吃得下 chī de xià "могу съесть" не может быть дополнением степени, потому что 下 - это не прилагательное, а результативное дополнение. 站得起来 zhàn de qǐlái "могу встать" не может быть дополнением степени, потому что 起来 "подняться вверх" - это не прилагательное, а дополнение направления действия глагола.

    2. В дополнении возможности и невозможности совершения действия не может быть наречия у прилагательного, такого как 很 hěn "очень",非常 fēicháng "необычайно", 太 tài "чрезмерно" и всех прочих. Например, 你说得很清楚 nǐ shuō de hěn qīngchu "ты говоришь очень понятно" не может быть дополнением возможности, так как между 得 и прилагательным есть 很 "очень".

    3. В дополнении степени после 得 может быть не только прилагательное с наречием или без, но и целые фразы и словосочетания. 他吃得我倾家荡产 tā chī de wǒ qīngjiādàngchǎn "Он ест так [много], что я скоро разоряюсь" - не может быть дополнением возможности или невозможности совершения действия, так как после 得 следует целая фраза "я разорюсь".

    4. Судя по контексту.

    Частицы и модальные глаголы

    • Видо-временные частицы 了 le, 着 zhe, и 过 guò ставятся не после глагола, а после его глагольного дополнения. То есть нельзя ставить эти частицы между глаголом и глагольным дополнением.
    • Вспомогательные глаголы возможности совершения действия (能 néng "могу", 可能 kěnéng "возможно", 可以 kěyǐ "могу, можно", и другие) в разговорном языке часто встречаются перед глаголом, но не влияют на результат перевода.

    Смотрите также

    • Результативные морфемы (глагольные дополнения результата)
    • Дополнение степени глагола
    • Дополнение направления
    • "Ничто не может превзойти" с 莫过于 moguoyu
    • Дополнения возможности совершения действия 不到 и 得到
    • Невопросительные значения вопросительных слов

    avatar
    0
    XReider 24.08.2017, 07:47


    Ответить
    Sign in
    avatar
    爱