Дополнения возможности или невозможности совершения действия относятся к глагольным дополнениям. Эти дополнения служат для того, чтобы показать возможно или невозможно совершение действия. В этой теме мы поймём по какой логике формируется всем известная, эпическая фраза 听不懂 tīng bù dǒng "не понимаю [на слух]"!
Чаще всего в речи встречаются именно дополнения невозможности совершения действия. А вот дополнения возможности совершения действия часто встречаются лишь в вопросах.
Чтобы понять как создать дополнения возможности или невозможности совершения действия, необходимо ознакомиться с темами результативных глагольных дополнений и дополнений направления движения глагола.
К примеру, 吃下 chī xià "съесть", разберём дословный перевод: есть(吃)-вместил(下). 下 - это глагольное результативное дополнение, и оно показывает завершённость действия глагола 吃. Теперь, вставим между глаголом 吃 и его дополнением 下 частицы 得 de или 不 bù. 得 будет означать дословно "могу", а 不 "не могу". 吃得下 chī de xià будет переводиться литературно как "могу съесть" (дословный перевод: есть-могу-вместить), а 吃不下 chī bùxià - "не могу съесть" (дословный перевод: есть-не могу-вместить). Кто-то скажет, что 吃得下 chī de xià похожа по значению на 能吃下 néng chī xià или 可以吃下 kěyǐ chī xià "могу съесть", но это мнение будет некорректным, потому что непонятно к чему относится глагол 能 или 可以 - они относятся к 吃 или к 下? Однако в разговорном языке, который известен своими нарушениями норм, встречаются и такие варианты, как 能吃得下 néng chī de xià, 可以吃得下 kěyǐ chī de xià, 能吃下 néng chī xià, 可以吃下 kěyǐ chī xià (перевод всех четырёх вариантов: могу съесть). Тоже самое касается отрицательных форм. В разговорном варианте можно встретить примеры 不能吃得下 bùnéng chī de xià, 不可以吃得下 bù kěyǐ chī de xià, 不能吃下 bùnéng chī xià, 不可以吃下 bù kěyǐ chī xià (перевод всех четырёх вариантов: не могу съесть).
Теперь сформируем дополнение возможности/невозможности совершения действия из дополнения направления действия глагола. 站起来 zhàn qǐlái - встать, подняться. Дословный перевод: вставать(站)-подняться вверх(起来). 起来 - дополнение направления действия глагола. Вставим между глаголом и дополнением частицы 得 или 不. 得 будет означать дословно "могу", а 不 "не могу". 站得起来 zhàn de qǐlái - могу подняться (дословно: встать-могу-подняться вверх), 站不起来 - не могу подняться (дословно: встать-не могу-подняться вверх). Аналогично встречаются варианты в разговорном китайском языке: 能站起来 néng zhàn qǐlái, 不能站起来 bùnéng zhàn qǐlái, 可以站起来 kěyǐ zhàn qǐlái, 不可以站起来 bù kěyǐ zhàn qǐlái.
Глагол + 得/不 + глагольное дополнение
Результативное дополнение | Дополнение направления движения | Дополнение возможности | Дополнение невозможности |
---|---|---|---|
抬动 | 抬 得 动 | 抬 不 动 | |
tái dòng | tái de dòng | tái bù dòng | |
Оторвать от земли | Могу оторвать от земли | Не могу оторвать от земли | |
听 懂 | 听 得 懂 | 听 不 懂 | |
tīng dǒng | tīng de dǒng | tīng bù dǒng | |
Понимаю на слух | Могу понять на слух | Не могу понять на слух | |
拿起 | 拿 得 起 | 拿 不 起 | |
ná qǐ | ná de qǐ | ná bù qǐ | |
Поднять | Могу поднять | Не могу поднять | |
爬上去 | 爬 得 上去 | 爬 不 上去 | |
pá shàngqù | pá de shàngqù | pá bù shàngqù | |
Взобраться (например, на гору) | Могу взобраться | Не могу взобраться |
Объекты (дополнения существительные) в структуре предложения как при обычном порядке слов вставляются после глагола и глагольного дополнения (но не между ними), либо объекты (дополнения существительные) вставляются в начало предложения как топик.
В таблице ниже приведена стандартная конструкция предложения.
Субъект | Глагол и глагольное дополнение | Объект |
---|---|---|
我 | 吃得完 | 这个披萨 |
wǒ | chī de wán | zhège pīsà |
Я смогу съесть эту пиццу. | ||
他 | 拿不起 | 这个行李 |
tā | ná bù qǐ | zhège xínglǐ |
Он не может поднять этот багаж. |
В таблице ниже приведена конструкция, в которой объект выносится в начало предложения как топик.
Объект | Субъект | Глагол и глагольное дополнение |
---|---|---|
这个披萨 | 我 | 吃得完 |
zhège pīsà | wǒ | chī de wán |
Эту пиццу я смогу съесть. | ||
这个行李 | 他 | 拿不起 |
zhège xínglǐ | tā | ná bù qǐ |
Этот багаж он не может поднять. |
Ещё больше примеров Вы можете встретить в отдельных темах:
Вопросительные предложения могут формироваться:
Дополнение возможности/невозможности после 得 может содержать не только результативное дополнение или дополнение направления движения глагола, но и прилагательное! Поэтому дополнение возможности/невозможности можно спутать с дополнением степени. Например:
Пример | Транскрипция | Перевод дополнения степени | Перевод дополнения возможности |
---|---|---|---|
你说得清楚 | nǐ shuō de qīngchu | Ты говоришь ясно | Ты можешь говорить ясно |
他写得快 | tā xiě de kuài | Он пишет быстро | Он может писать быстро |
Как не спутать дополнение возможности и дополнение степени?
1. В дополнении степени после 得 может быть только прилагательное, но не результативное глагольное дополнение или глагольное дополнение направления движения глагола. 吃得下 chī de xià "могу съесть" не может быть дополнением степени, потому что 下 - это не прилагательное, а результативное дополнение. 站得起来 zhàn de qǐlái "могу встать" не может быть дополнением степени, потому что 起来 "подняться вверх" - это не прилагательное, а дополнение направления действия глагола.
2. В дополнении возможности и невозможности совершения действия не может быть наречия у прилагательного, такого как 很 hěn "очень",非常 fēicháng "необычайно", 太 tài "чрезмерно" и всех прочих. Например, 你说得很清楚 nǐ shuō de hěn qīngchu "ты говоришь очень понятно" не может быть дополнением возможности, так как между 得 и прилагательным есть 很 "очень".
3. В дополнении степени после 得 может быть не только прилагательное с наречием или без, но и целые фразы и словосочетания. 他吃得我倾家荡产 tā chī de wǒ qīngjiādàngchǎn "Он ест так [много], что я скоро разоряюсь" - не может быть дополнением возможности или невозможности совершения действия, так как после 得 следует целая фраза "я разорюсь".
4. Судя по контексту.