WiKiHSK
WiKiHSK

Разделы

Грамматика Справочник Конспекты Все разделы

Настройки

Подписаться в VK VIP Войти Комментарии Контакты Правила

Настройки

Главная › Грамматика › HSK 3 / Средняя грамматика китайского языка
В пробной версии сайта скрыто до 95% важных примеров и примечаний автора. Открыть »
Глагольное результативное дополнение 起来 -qilai, дополнение возможности 不起(来) buqilai и 得起(来) deqilai - WiKiHSK.RU

Глагольное результативное дополнение 起来 -qilai, дополнение возможности 不起(来) buqilai и 得起(来) deqilai

Глагольное результативное дополнение 起来 qǐlái, дополнение возможности совершения действия 不起(来) bù qǐlái и 得起(来) de qǐlái. Глагольное дополнение 起来 (qǐlái) имеет множество многообразных случаев применения. Мы также рассмотрим дополнения возможности совершения действия 得起来 de qǐlái и невозможности совершения действия 不起来 bù qǐlái. Обратим внимание, что 起 (qǐ) дословно переводится как "подниматься", а 来 (lái) "приходить".

Содержание

  • 1 Выражение движения вверх
  • 2 Начало или возникновение действия или его переход из скрытого состояния в открытое
  • 3 После прилагательного постепенное усиление признака
  • 4 Куда ставится объект
  • 5 Выражение складывания вместе
  • 6 Выражение суждения
  • 7 Дополнения возможности совершения действия 不起(来) и 得起(来)
  • 8 Создание вопроса с дополнениями возможности 不起(来) и 得起(来)
  • 9 Смотрите также

Выражение движения вверх

起来 qǐlái может использоваться как самостоятельный глагол, и переводиться как "вставать", "подниматься", "вставать с постели", "подниматься ото сна", "начинаться", т.е. выражать движение.

Субъект + 起来 (как глагол/сказуемое)

  • 你起来吧! nǐ qǐláiba! Вставай-ка!, поднимись!
  • 您几点钟起来? nín jǐ diǎn zhōng qǐlái? В котором часу Вы встаёте?

起来 qǐlái может стоять после основного глагола и указывать на действие этого глагола вверх. В английском языке будет переводиться как "up". Это как сказать "stand up" (вставать) или "pick up" (поднимать). В данном случае 起来 qǐlái будет не самостоятельным глаголом, а дополнением направления глагола, а также результативным глагольным дополнением. Поэтому можно не вставлять глагольное 了 le, так как оно тоже является результативным суффиксом глагола, как и 起来.

Глагольное результативное дополнение также называется как: глагольный результативный суффикс, глагольный суффикс, глагольная результативная морфема, или результативный модификатор глагола.

Субъект + глагол + 起来

  • 他自己提起来。 tā zìjǐ tí qǐlái. Он сам поднял.
  • 我帮助她站起来。 wǒ bāngzhù tā zhàn qǐlái. Я помогу ей встать.
  • 小白云飞起来。 xiǎo báiyún fēi qǐlái. Маленькие белые облака взлетели.

Начало или возникновение действия или его переход из скрытого состояния в открытое

Субъект + глагол + 起来

  • 这个小女孩哭起来。 zhège xiǎo nǚhái kū qǐlái. Этот ребёнок заплакал.
  • 我刚想起来,我还有另外一个约会。 wǒ gāng xiǎngqǐlái, wǒ hái yǒu lìngwài yīgè yuēhuì. Я только что вспомнила, у меня назначено другое свидание.
  • 谈判双方对攻了起来。 tánpàn shuāngfāng duì gōngle qǐlái. Переговорщики начали атаковать друг друга.
  • 她给了他一封密信然后哭了起来。 tā gěile tā yī fēng mì xìn ránhòu kūle qǐlái. Она дала ему тайное письмо, а затем заплакала.

После прилагательного постепенное усиление признака

起来 qǐlái после прилагательного указывает на постепенное усиление признака прилагательного.

Субъект + прилагательное + 起来

  • 房间亮起来了。 fángjiān liàng qǐláile. В комнате начало светлеть.
  • 天气暖起来了。 tiānqì nuǎn qǐláile. Погода стала становиться теплее.
  • 一切都会好起来的,你别太多虑了。 yīqiè dōuhuì hǎo qǐláide, nǐ bié tài duō lǜle. Всё будет хорошо, тебе не надо слишком переживать.
  • 血压正常突然高起来。 xuèyā zhèngcháng túrán gāo qǐlái. Кровяное давление часто внезапно поднимается.
  • 女人怀孕后几个月肚子才会大起来? nǚrén huáiyùn hòu jǐ gè yuè dùzi cái huì dà qǐlái? После начала беременности когда начинается вздуваться живот?
  • 她的病严重起来。 tā de bìng yán chóng qǐlái. Ей стало становиться хуже.
  • 别担心,我会好起来的。 bié dānxīn, wǒ huì hǎo qǐláide. Не переживай, мне станет лучше.

Куда ставится объект

Объект может быть поставлен между 起 qǐ и 来 lái; либо по общим правилам вынесен в начало глагольной связки посредством 把 bǎ и 被 bèi;

Субъект + глагол + 起 + объект (дополнение) + 来

Субъект + 把 + объект (дополнение) + глагол + 起来

  • 她抬起那本书来。 tā tái qǐnà běn shū lái. Она подняла книгу.
  • 她把那本书抬起来。 tā bǎnà běn shū tái qǐlái. Она книгу подняла.
  • 他拿起盖子来。 tā ná qǐgàizi lái. Он взял крышку.
  • 他把盖子拿起来。 tā bǎgàizi ná qǐlái. Он крышку взял.
  • 盖子被他拿起来。 Gàizi bèitā ná qǐlái. Крышка взята им.
  • 我买起来车。 wǒ mǎi qǐláichē. Я начал покупать машину.
  • 我把车买起来。 wǒ bǎchē mǎi qǐlái. Я машину начал покупать.
  • 他写起信来。 Лучше сказать так:他在写信 Tā zài xiě xìn "он пишет письмо" или 他开始写信 tā kāishǐ xiě xìn "он начал писать письмо" tā xiě qǐxìn lái. Он начал писать письмо.
  • 他把信写起来。 Грамматически верно, но китайцы так не говорят в силу отсутствия привычки так говорить. Предложение слишком нагромождено. tā bǎxìn xiě qǐlái. Он письмо начал писать.
  • 采蘑菇的人 捡起蘑菇来。 cǎi mógū de rén jiǎn qǐmógū lái. Грибник поднял гриб.
  • 采蘑菇的人 把 蘑菇 捡起来。cǎi mógū de rén bǎ mógū jiǎn qǐlái. Грибник гриб поднял.
  • 我想起这件事来了。 wǒ xiǎng qǐzhè jiàn shì láile. Я вспомнил про это дело.
  • 我 把 这件事 想起来了。 wǒ bǎ zhè jiàn shì xiǎng qǐláile. Я про это дело вспомнил.
  • 这件事被我想起。 zhè jiàn shì bèiwǒ xiǎng qǐ. Про это дело вспомнил я. (Дословно: это дело вспомнято мной)

Выражение складывания вместе

起来 qǐlái может указывать на складывание, собирание вещей вместе. Аналог английских слов "tidy up" (прибираться, приводить в порядок), или "add up" (складывать, подсчитывать, подитоживать). Часто используюся в предложениях с 把 bǎ

  • 我把买的东西收起来了。 wǒ bǎmǎi de dōngxī shōu qǐláile. Я собрал вместе купленные вещи.
  • 把你的东西收起来,好吗? bǎnǐ de dōngxī shōu qǐlái, hǎo ma? Собери свои вещи, хорошо?
  • 他把数字加了起来。 tā bǎshùzì jiāle qǐlái. Он сложил числа.
  • 我们两个工资加起来7000。 wǒmen liǎng gè gōngzī jiā qǐlái7000. Если сложить две наших зарплаты, будет 7000. (Дословно: наши две зарплаты сложить 7000)
  • 工人们团结起来。 gōngrénmen tuánjié qǐlái. Рабочие сплотились вместе.

Выражение суждения

С 起来 qǐlái можно выразить суждение насчет чего-нибуь. В данном случае 起来 акцентирует внимание на какое-либо свойство, привносит субъективную оценку или подчеркивает противопоставление.

Субъект + глагол + 起来 + прилагательное (описательная фраза)

Глаголами в данной структуре зачастую выступают глаголы чувственного восприятия, такие как 看 kàn смотерть, 听 tīng слышать, 尝 cháng пробовать и многие другие.

  • 你看起来有点开始发胖了。"по-видимому" с 看起来 kànqǐlai nǐ kàn qǐláiyǒudiǎn kāishǐ fāpàngle. Ты, по-видимому, начала немного толстеть.
  • 听起来不错! tīng qǐláibùcuò! Звучит не плохо. (Дословно: слышаться начинает не плохо ; на слух не плохо)
  • 这本书读起来很有趣。 zhè běn shū dú qǐláihěn yǒuqù. Эту книгу читать очень интересно. (Дословно: эта книга на чтение интересна)
  • 说起来容易,做起来难。 shuō qǐláiróngyì,zuò qǐláinán. Сказать легко, сделать трудно.
  • 中文写起来很好看。 zhōngwén xiě qǐláihěn hǎokàn. Китайский язык на письме очень красивый.
  • 这个尝起来有咸味。 zhège cháng qǐláiyǒu xián wèi. На вкус это солёное.
  • 小猫的身体摸起来软乎乎的。 xiǎo māo de shēntǐ mō qǐláiruǎn hū hū de. Тело котёночка очень мягкое.
  • 你 看 起来 很 漂亮。nǐ kàn qǐlái hěn piàoliang. Ты выглядишь прекрасно.
  • 饭菜 尝 起来 味道 不错。fàncài cháng qǐlái wèidào bùcuò. Блюда на вкус не плохие.
  • 这 件 毛衣 摸 起来 很 舒服。zhè jiàn máoyī mō qǐlái hěn shūfú. Этот свитер на ощупь очень приятный.
  • 苹果新机看起来很棒,但成功可能性不大。 píngguǒ xīn jī kàn qǐláihěn bàng, dàn chénggōng kěnéng xìng bù dà. Новый телефон apple выглядит круто, но, возможно, большого успеха не будет.
  • 这车开起来很舒服。 zhè chē kāi qǐláihěn shūfú. Эта машину вести очень комфортно.

Дополнения возможности совершения действия 不起(来) и 得起(来)

Дополнение невозможности совершения действия 不起来 bù qǐlái показывает, что невозможно совершить действие. А дополнение возможности совершения действия 得起来 de qǐlái показывает, что можно совершить действие. 来 зачастую убирается, потому что 来 является дополнением направлением действия основного глагола, которое обозначает приближение к говорящему, что часто бывает лишним. То есть, 来чаще всего используется с глаголами движения, с глаголами перемещения в пространстве "поднимать", "брать" и так далее, которые говорят о передвижении объектов. А вот с такими глаголами как "покупать" не используются.

субъект + основной глагол + 不起(来)/得起(来) + дополнение

不起来 bù qǐlái может быть сокращено до 不起 bùqǐ.

得起来 de qǐlái может быть сокращено до 得起 deqǐ.

  • 我抬不起来这个行李。 抬不起来 можно заменить на 抬不动 tái bù dòngwǒ tái bù qǐláizhège xínglǐ. Я не могу поднять этот багаж.
  • 我抬不起这个行李。 Сократилиwǒ tái bù qǐzhège xínglǐ. Я не могу поднять этот багаж.
  • 这个行李我抬不起来。 Когда дополнение выносят вперёд предложения (в данном случае это фраза 这个行李 - zhège xínglǐ - "этот багаж"), то это дополнение называется топиком. zhège xínglǐ wǒ tái bù qǐlái. Этот багаж я не могу поднять.
  • 你每天健身,你抬得起来这个行李。 nǐ měitiān jiànshēn, nǐ tái de qǐláizhège xínglǐ. Ты каждый день качаешься, ты можешь поднять этот багаж.
  • 彩票买不起来吗? cǎipiào mǎi bù qǐ lái ma? Лотерейные билеты невозможно купить? (Либо нет денег, либо нет в магазинах билетов)
  • 房价跌到3000以下,大家都买起来。 Здесь просто 起来 в значении "начинать" fángjià diē dào 3000 yǐxià, dàjiā dōu mǎi qǐlái. Цены на квартиры упали ниже 3000, все начали покупать.
  • 房价跌到3000以下,大家都买得起来。 买 - это не глагол движения в пространстве, не надо 来 fángjià diē dào 3000 yǐxià, dàjiā dōu mǎi de qǐ lái . Цены на квартиры упали ниже 3000, все могут купить.

Создание вопроса с дополнениями возможности 不起(来) и 得起(来)

Вопросы составляются также, как с обычными предложениями:

  • 你 买不起来 车 吗? nǐ mǎi bù qǐ lái chē ma? Ты можешь купить машину?
  • 你 抬得起来 这个行李 吗 ? nǐ tái de qǐlái zhège xínglǐ ma? Ты можешь поднять багаж?
  • 你 抬得起 这个行李 吗 ? nǐ tái de qǐlái zhège xínglǐ ma? Ты можешь поднять багаж?

Создадим вопрос необычным способом - методом одновременной вставки и дополнения невозможности и дополнения возможности. Это чем-то похоже на создание вопросов методом повтора глагола через отрицательные частицы.

Субъект + (глагол + дополнение возможности) + (глагол + дополнение невозможности) + дополнение + ?

  • 你 买得起 买不起 车? nǐ mǎi de qǐ mǎi bù qǐ chē? Ты можешь купить машину или не можешь?
  • 你 抬得起来 抬不起来 这个行李? nǐ tái de qǐlái tái bù qǐlái zhège xínglǐ? Ты можешь поднять багаж или не можешь?

Эта структура выше является базовой для составления вопросов данного типа, а ниже будут представлены структуры упрощённые, которые чаще применяют в разговорной речи, чем структуру выше.

Очень часто убирается повтор основного глагола.

Субъект + (глагол + дополнение возможности) + дополнение невозможности + дополнение + ?

  • 你 买得起 不起 车? nǐ mǎi de qǐ bù qǐ chē? Ты можешь купить машину или не можешь?
  • 你 抬得起来 不起来 这个行李? nǐ tái de qǐlái bù qǐlái zhège xínglǐ? Ты можешь поднять багаж или не можешь?

Субъект + (глагол + дополнение возможности) + 还是 + (глагол + дополнение невозможности) + дополнение ?

  • 你 买得起 还是 买不起车? nǐ mǎi de qǐ háishì mǎi bù qǐchē? Ты можешь купить машину или не можешь?
  • 你 抬得起来 还是 抬不起来这个行李? nǐ tái de qǐlái háishì tái bù qǐláizhège xínglǐ? Ты можешь поднять багаж или не можешь?

Субъект + глагол + 不 + глагол + 得起(来) + дополнение

  • 你 买不买 得起 车? nǐ mǎi bú mǎi de qǐ chē? Ты можешь купить машину или не можешь?
  • 你 抬不抬 得起来 这个行李? nǐ tái bù tái de qǐlái zhège xínglǐ? Ты можешь поднять багаж или не можешь?

В разговорном языке часто встречается применение 能 néng с глаголом и дополнением возможности. По классической грамматике так писать нельзя, потому что непонятно к чему относиться 能 - к глаголу или к дополнению возможности.

Субъект + 能不能 + глагол + 得起(来) + дополнение

Субъект + 能 + глагол + 得起(来) + дополнение + 吗

  • 你 能不能 买(得)起 车? nǐ néng bùnéng mǎi (de) qǐ chē? Ты можешь купить машину или не можешь?
  • 你 能不能 抬得起来 这个行李? nǐ néng bùnéng tái de qǐlái zhège xínglǐ? Ты можешь поднять багаж или не можешь?

Смотрите также

  • Глагольные морфемы (глагольные дополнения)
  • Глагольное результативное дополнение 错 -cuo
  • Дополнительные случаи применения результативной морфемы 起来 -qilai
  • Глагольное результативное дополнение 下去 xiaqu
  • Глагольное результативное дополнение 出来 chulai
  • Дополнение направления
  • Результативные морфемы 到 dao и 见 jian
  • "По-видимому" с 看起来 kanqilai
  • Дополнения возможности и невозможности совершения действия
  • Выражаем результат
  • Описываем действие
  • Движение
  • 了 (le, liǎo, liào)
  • 起来 (qǐlái)
  • 起 (qǐ)
  • 来 (lái)
  • 得 (de/děi)
  • 不 (bù)

avatar
0
Алёна, pristya 12.10.2024, 15:03
В этом объяснение (почти в конце правила) есть 2 опечатки:
"...Эта структура выше являтся базовой для составления вопросов данного типа, а ниже будут представлены структуры упрощённые, которые чаще применяют в разговороной речи, чем структуру выше.
Ответить
avatar
0
Yury Khmarin, XReider 11.11.2024, 04:42
Здравствуйте! Спасибо! +2 месяца VIP за исправление ошибок
Ответить
Sign in
avatar
爱