Глагольное результативное дополнение 下去 -xiaqu, дополнения возможности совершения действия 不下去 buxiaqu и 得下去 dexiaqu. Глагольное дополнение 下去 (xiàqù) имеет множество многообразных случаев применения. Мы также рассмотрим дополнения возможности совершения действия 得下去 dé xiàqù и невозможности совершения действия 不下去 bù xiàqù. Обратим внимание, что 下 (xià) дословно переводится как "опускаться", а 去 (qù) "уходить".
下去 xiàqù может использоваться как самостоятельный глагол-направление "спускаться", "сходить (туда)".
Субъект + 下去 (как глагол/сказуемое)
下去 xiàqù может также переводиться как "убираться вон", "уходить прочь".
Субъект + 下去 (как глагол/сказуемое)
下去 xiàqù может стоять после основного глагола и указывать на действие этого глагола вниз от говорящего лица. В английском языке будет переводиться как "down". Это как сказать "go down" (спускаться вниз). В данном случае 下去 xiàqù будет не самостоятельным глаголом, а дополнением направления глагола, а также результативным глагольным дополнением. Поэтому можно не вставлять глагольное 了 le, так как оно тоже является результативным суффиксом глагола, как и 下去.
Субъект + глагол + 下去
Субъект + глагол + 下去
下去 xiàqù после прилагательного указывает на постепенное усиление признака прилагательного.
Субъект + прилагательное + 下去
Объект не может быть поставлен между 下 xià и 去 qù; его нужно применять со структурами 把 bǎ и 被 bèi; Здесь используется глагольная связка, в которой 把 bǎ и 被 bèi - вспомогательные глаголы (предлоги).
Субъект + 把 / 被 + объект (дополнение) + глагол + 下去
Если Вы хотите использовать прямой порядок слов в предложении, то можно сказать 孩子吞下了硬币 Háizi tūn xiàle yìngbì "ребёнок проглотил монетку", но здесь уже будет не изучаемое нами в этой теме результативное дополнение 下去, а другое результативное дополнение 下 xià.
Дополнение невозможности совершения действия 不下去 bù xiàqù показывает, что невозможно (продолжать) совершить действие дальше. А дополнение возможности совершения действия 得下去 dé xiàqù показывает, что можно (продолжать) совершать действие дальше.
субъект + основной глагол + 不下去/得下去 + дополнение
不下去 bù xiàqù не может быть сокращено до 不下 bùxià, посколькку 不下去 переводится как "не могу продолжать", а 不下 просто "не могу", "не могу вместить". Например, 我吃不下去 - wǒ chī bù xiàqù - "я не могу продолжать есть" (в значении, что автор наелся, и не может продолжать; или вкус еды плохой; или еда не нравится; или другие причины), а 我吃不下 - wǒ chī bùxià - "я не могу съесть (вместить в живот)" (в значении, что еды так много, что не лезет в живот, или другие причины, по которым говорящий не может есть).
得下去 dé xiàqù не может быть сокращено до 得下 déxià.
Вопросы составляются также, как с обычными предложениями:
Создадим вопрос необычным способом - методом одновременной вставки и дополнения невозможности и дополнения возможности. Это чем-то похоже на создание вопросов методом повтора глагола через отрицательные частицы.
Субъект + (глагол + дополнение возможности) + (глагол + дополнение невозможности) + дополнение + ?
Эта структура выше являтся базовой для составления вопросов данного типа, а ниже будут представлены структуры упрощённые, которые чаще применяют в разговороной речи, чем структуру выше.
Очень часто убирается повтор основного глагола.
Субъект + (глагол + дополнение возможности) + дополнение невозможности + дополнение + ?
Субъект + (глагол + дополнение возможности) + 还是 + (глагол + дополнение невозможности) + дополнение ?
Субъект + глагол + 不 + глагол + 得下去 + дополнение
В разговорном языке часто встречается применение 能 néng с глаголом и дополнением возможности. По классической грамматике так писать нельзя, потому что непонятно к чему относиться 能 - к глаголу или к дополнению возможности.
Субъект + 能不能 + глагол + 得下去 + дополнение
Субъект + 能 + глагол + 得下去 + дополнение + 吗