WiKiHSK
WiKiHSK

Разделы

Грамматика Справочник Конспекты Все разделы

Настройки

Подписаться в VK VIP Войти Комментарии Контакты Правила

Настройки

Главная › Грамматика › HSK 2 / Элементарная грамматика китайского языка
В пробной версии сайта скрыто до 95% важных примеров и примечаний автора. Открыть »
Невопросительные значения вопросительных слов. Неопределённые и отрицательные местоимения - WiKiHSK.RU

Невопросительные значения вопросительных слов. Неопределённые и отрицательные местоимения

На самом деле, китайские вопросительные слова имеют множество вариантов перевода, и они могут переводиться не только как вопросительные слова. Например, 什么 shénme может переводиться не только как "какой", но и как "какой-нибудь". Рассмотрим все случаи, когда они образуют повествовательные предложения. Мы провели захватывающее исследование. Готовьтесь, будет весело!

Содержание

  • 1 Как местоимения
    • 1.1 谁 shéi "кто-то; чей-то"
    • 1.2 什么 shénme "что-то; какой-либо"
    • 1.3 多少 duōshǎo "много; немного"
    • 1.4 几 jǐ "несколько"
    • 1.5 哪 nǎ "какой бы ни был, любой"
  • 2 Вопросительное предложение внутри повествовательного
  • 3 Конструкция с 都 dōu / 也 yě + 不 bù / 没 méi
    • 3.1 С 谁 shéi "любой; никто"
    • 3.2 С 什么 shénme "всё; ничего"
    • 3.3 С 多少 duōshǎo "сколько" и "столько"
    • 3.4 С 哪 nǎ "любой", "когда"
    • 3.5 С 哪儿 nǎr и 哪里 nǎlǐ "везде, где"
  • 4 怎么 zěnme наречие "как [совершать действие]"
  • 5 Наречие степени 不怎么 bùzěnme
  • 6 Предложения с повтором вопросительных слов
  • 7 哪 na как междометие
  • 8 不怎么样 bù zěnme yàng "так себе, никак".
  • 9 Ответ на комплимент
  • 10 Перечисление с 什么的
  • 11 Смотрите также

Как местоимения

Вопросительные слова могут быть неопределёнными и отрицательными местоимениями.

Неопределённые местоимения - это местоимения, указывающие на то, что объект или его свойства неизвестны или известны не точно. Существуют следующие типы.
  • неопределённый предмет: кто-то, кто-нибудь, кто-либо, кое-кто, некто; что-то, что-нибудь, что-либо, кое-что, нечто
  • неопределённый признак: какой-то, какой-нибудь, какой-либо, кое-какой, некоторый, некий
  • неопределённое количество: сколько-то, сколько-нибудь, сколько-либо, несколько
Отрицательные местоимения - это местоимения, указывающие на отсутствие объекта или его свойства.
  • никто, ничто, некого, нечего, никакой, ничей, нисколько

谁 shéi "кто-то; чей-то"

谁 shéi обычно переводится как "кто?", а в данной статье "кто-то; чей-то". Но если перед ним ставится отрицание 没(有) méi (yǒu), то перевод будет "никто; нет никого, кто бы".

  • 那里放着谁的行李。Nàlǐ fàngzhe shéide xínglǐ.Там лежит чей-то багаж.
  • 有谁能帮我就好了。Yǒu shéinéng bāng wǒ jiù hǎole.Если кто-то сможет мне помочь, то тогда ладно.
  • 如果谁和我上床了,我就很高兴。Применили условное предложение с 如果 rúguǒRúguǒshéihé wǒ shàngchuángle, wǒ jiù hěn gāoxìng.Если кто-то ляжет со мной в постель, я буду очень рад.
  • 如果谁打你,你就回敬他。Rúguǒshéidǎ nǐ, nǐ jiù huíjìng tā.Если кто-то тебя ударит, ты можешь ответить ему тем же.
  • 放心吧,没有谁敢欺负你。Fàngxīn ba,méiyǒu shéigǎn qīfù nǐ.Успокойся, никто не осмелится обидеть тебя.
  • 没有谁能回答了我的问题。méiyǒu shéinéng huídále wǒ de wèntí.Нет никого, кто бы смог ответить на мой вопрос.
  • 没有谁比你更美了,我的王后。méiyǒu shéibǐ nǐ gèng měile, wǒ de wánghòu.Нет никого прекраснее тебя, моя королева.
  • 没有谁喜欢和恶人共事。méiyǒu shéixǐhuān hé èrén gòngshì.Никто не хочет иметь общих дел со злыми людьми.

什么 shénme "что-то; какой-либо"

什么 shénme обычно переводится как вопросительные слова "что? какой?", но в данной статье:

  • 什么 shénme как самостоятельное слово переводится как "что-то"
  • 他们俩仿佛在商量着什么。Tāmen liǎ fǎngfú zài shāngliángzhe shénme.Эти двое, похоже, обсуждают что-то.
  • 他想告诉我些什么,但是我没听清。Tā xiǎng gàosù wǒ xiē shénme, dànshì wǒ méi tīng qīng.Он хотел мне что-то сказать, но я не расслышал.
  • 什么 shénme на месте определения может переводится как "какой-либо; какой-то". А если перед 什么 shénme стоит 没(有) méi (yǒu), то перевод "никакой; ничего"
  • 桌子上放着点儿什么东西,但我不知道是什么。Zhuōzi shàng fàng zhuó diǎn er shénmedōngxi, dàn wǒ bù zhīdào shì shénme.На столе стоят какие-то вещи. Но я не знаю, что это такое.
  • 如果出了什么事,尽快通知我。Дословно: Если произойдёт какое-либо дело, сразу оповещай меня.Rúguǒ chūle shénmeshì, jǐnkuài tōngzhī wǒ.Если что-то произойдёт, сразу сообщай мне.
  • 我没买什么东西。Wǒ méi mǎi shénmedōngxi.Я ничего не купил.
  • 我觉得我不能真的帮助你什么。Wǒ juédé wǒ bùnéng zhēn de bāngzhù nǐ shénme.Я думаю, что не смогу тебе чем-то помочь.
  • 我没有什么计划。Wǒ méiyǒu shénmejìhuà.У меня нет никаких планов.
  • 我今天没什么时间。Wǒ jīntiān méi shénmeshíjiān.У меня сегодня нет времени.
  • 这个地方没什么好玩儿的。Zhège dìfang méi shénmehǎowánr de.В этом месте нет ничего развлекательного.
  • 什么时候不忙咱们约一下。什么时候 shénme shíhòu обычно переводится как "когда?", но здесь "когда...; в то время когда..."Shénme shíhòubù máng zánmen yuē yīxià. Когда не будешь занят, тогда сходим.

多少 duōshǎo "много; немного"

多少 duōshǎo может употребляться в значении "много, немало; несколько; слегка, немного; много или мало". Но если перед ним ставится 没(有) méi (yǒu), то получается словосочетание 没有多少 méiyǒu duōshǎo "немного, очень мало; раз — два и обчёлся".

  • 今天的会议没有多少人来。Jīntiān de huìyì méiyǒu duōshǎorén lái.На сегодняшнюю встречу пришло немного людей.
  • 没有多少人真正了解我。Méiyǒu duōshǎorén zhēnzhèng liǎojiě wǒ.Так мало людей, которые действительно понимают меня.
  • 剩下没有多少时间了。Shèng xià méiyǒu duōshǎoshíjiānle.Осталось очень мало времени.
  • 我早就听了多少遍了。Wǒ zǎo jiù tīngle duōshǎobiànle.Я давно уже слышал много раз [про это].
  • 经历了许多挫折后,他多少有些变化。Jīnglìle xǔduō cuòzhé hòu, tā duōshǎoyǒuxiē biànhuà.После нескольких неудач, он немного изменился.
  • 他讲的多少有点道理。Дословно: То, что ты говоришь, немного имеет чуток логики. То есть 多少 duōshǎo относится к 有 yǒu.Tā jiǎng de duōshǎoyǒudiǎn dàolǐ.Есть что-то логичное в твоих словах.
  • 情况多少有些改善。Qíngkuàng duōshǎoyǒuxiē gǎishàn.Ситуация мало-помалу улучшается.
  • 她多少有点失望。Tā duōshǎoyǒudiǎn shīwàng.Она немного расстроена.
  • 街上没有多少人了。Jiē shàng méiyǒu duōshǎorénle.На улице немного людей.

几 jǐ "несколько"

几 jǐ может переводится как "несколько", помимо своего основного перевода "сколько?".

  • 来了几百个人。Láile jǐbǎi ge rén.Пришло несколько сотен человек.
  • 我买了几本书。Wǒ mǎile jǐběn shū.Я купил несколько книг.
  • 我需要三十几个。Wǒ xūyào sānshí jǐge.Мне необходимо тридцать с чем-нибудь [штук].
  • 他四十几岁。Tā sìshí jǐsuì.Ему сорок с небольшим.

哪 nǎ "какой бы ни был, любой"

哪 nǎ может переводиться: "какой бы ни был, который бы ни случился; любой". Но если перед ним ставится 没(有), то перевод: "никакой, ни один".

  • 哪天有时间,聚一聚。Nǎtiān yǒu shíjiān, jù yī jù.Когда будет время, соберёмся вместе.
  • 随便哪一个晚上, 请过来坐坐。Suíbiàn nǎyīge wǎnshàng, qǐng guòlái zuò zuò.В любой вечер можешь заходить в гости посидеть.
  • 哪天有时间咱们一起去。Nǎtiān yǒu shíjiān zánmen yīqǐ qù.В какой день будет время, тогда и сходим.
  • 没有哪一个人比自己更了解自己。Méiyǒu nǎyīge rén bǐ zìjǐ gèng liǎojiě zìjǐ.Нет ни одного человека, кто бы знал меня лучше меня самого.

Вопросительное предложение внутри повествовательного

Может встретиться такое, что внутри повествовательного предложения встречается вопросительное предложение с вопросительным словом внутри. При том, всё предложение не будет являться вопросительным. Как правило, такие предложения часто имеют внутри себя слова "не знаю" 不知道 bù zhīdào, "не в курсе" 不熟悉 bù shúxī, выражающие непонимание автора касаемо какого-либо вопроса.

  • 我不知道发生了什么事。Дословно: Я не знаю, произошло какое дело. 发生了什么事 fāshēngle shénme shì это предложение с обратным порядком слов, то есть сначала следует действие, а затем субъект.Wǒ bù zhīdào fāshēngle shénme shì. Я не знаю, что произошло.
  • 那里有什么我不熟悉。Nà li yǒu shénmewǒ bù shúxī.Что там есть, я не знаю.
  • 哪儿好哪儿坏,我不知道。Nǎr hǎo nǎr huài, wǒ bù zhīdào.Где хорошо, а где плохо, - я не знаю.
  • 我想买条裤子,但是不知道哪能找到!Wǒ xiǎng mǎi tiáo kùzi, dànshì bù zhīdào nǎnéng zhǎodào!Я хотел бы купить штаны, но не знаю где их можно найти!

Конструкция с 都 dōu / 也 yě + 不 bù / 没 méi

Данная конструкция похожа на эту структуру 都 dōu / 也 yě. Мы с высокой долей категоричности высказываем что-то повествовательное или, если это с отрицательными частицами 不 bù или 没 méi, создаём категоричное отрицательное предложение.

С 谁 shéi "любой; никто"

  • 谁 shéi + 都 dōu / 也 yě + "любой, все, каждый"
  • 谁都会这么做的。Дословно: кто бы то ни был, каждый может так сделать.Shéidōuhuì zhème zuò de.Каждый может так сделать.
  • 谁 都 喜欢 吃 披萨。Дословно: кто бы то ни был, всем нравится есть пиццу.Shéi dōu xǐhuān chī pīsà.Каждому человеку нравится есть пиццу.
  • 这个 餐厅 谁 都 可以 进。Zhège cāntīng shéi dōu kěyǐ jìn.В этот ресторан можно входить кому угодно.
  • 奶奶是个心善的人,无论对谁都很和气。Применили конструкцию 无论 wúlùn "независимо от..."Nǎinai shì ge xīn shàn de rén,wúlùnduì shéidōuhěn héqì.Бабушки - это добрые сердцем люди, к любому человеку относятся дружелюбно.
  • 谁 shéi + 都 dōu / 也 yě + 不 bù / 没 méi "никто". Похожа на эту структуру 都 dōu / 也 yě + 不 bù / 没 méi
  • 谁也不知道他在谈什么。什么 shénme является относительным местоимением "что" в данном случае, а 谁 shéi - отрицательным "никто".shéiyě bùzhīdào tā zài tán shénme.Никто не знает, что они обсуждают.
  • 他太固执,谁劝也不听。Tā tài gùzhí,shéiquàn yě bùtīng.Он очень упрямый, никого не слушает.
  • 谁 都 不 相信 他。Shéi dōu bù xiāngxìn tā.Никто не доверяет ему.
  • 谁 都 不 想 发生 这样 的 事。Shéi dōu bù xiǎng fāshēng zhèyàng de shì.Никто не думал, что это произойдёт.
  • 谁 都 没 办法 证明 他 偷 了 公司 的 钱 。Shéi dōu méi bànfǎ zhèngmíng tā tōule gōngsī de qián.Никто не может доказать, что он украл деньги компании.
  • 我们谁都不认识。Wǒmen shéidōu bùrènshì.Мы никого не знаем.
  • 不管是谁都不让进。Использовали конструкцию с 不管 bùguǎn "независимо от..."Bùguǎnshì shéidōu bùràng jìn.Кто бы ни был, никому не разрешай входить.

С 什么 shénme "всё; ничего"

Данная структура подробнее рассмотрена здесь. 什么 shénme как вопросительное слово переводится как "что? какой?".

  • 什么 shénme + 都 dōu / 也 yě "всё"
  • 父母 什么 都 知道。Fùmǔ shénme dōu zhīdào.Родители всё знают.
  • 我什么东西都会吃。Wǒ shénmedōngxi dōuhuì chī.Я могу съесть всё, что угодно.
  • 我什么都敢干!Wǒ shénmedōugǎn gàn!Я готов на всё!
  • 她正在发烧,吃什么东西都吐。Tā zhèngzài fāshāo, chī shénmedōngxi dōutǔ.Её сейчас знобит, и всё, что бы [она] ни съела, её этим и рвёт. / У неё жар, она не может есть, потому что её тошнит. / У неё жар, она не может есть, потому что её сразу [этим же] рвёт обратно.
  • 什么 shénme + 都 dōu / 也 yě + 不 bù / 没 méi "ничего" рассмотрено здесь
  • 我太累了,什么都不在乎了。Дословно: Я слишком устал, ничего не принимаю всерьёз.Wǒ tài lèile,shénmedōu bùzàihūle.Я так устал, мне всё побоку.
  • 她 什么 都 没 说。Tā shénme dōu méi shuō.Она ничего не сказала.
  • 他什么都没穿。Tā shénmedōu méichuān.На нём ничего нет. / Он ничего не надел.
  • 他除了外貌, 其他什么都没有。Применили конструкцию 除了 chúle "помимо"Tā chúlewàimào, qítā shénmedōu méiyǒu.У него есть только внешность, другого ничего нет.
  • 什么时候 shénme shíhòu (+ слово) + 都 dōu / 也 yě + ... "всегда"
  • 你 什么时候 来 都 行 。Nǐ shénme shíhòu lái dōu xíng.Приходи когда угодно.
  • 我 家什么时候 都 有 人 在 。Wǒjiā shénme shíhòu dōu yǒurén zài.У меня дома всегда кто-то есть.
  • 房屋内什么时候都有医生。Fángwū nèi shénme shíhòudōuyǒu yīshēng.В здании всегда находится врач.
  • 什么时候 shénme shíhòu (+ слово) + 都 dōu / 也 yě + 不 bù / 没 méi + ... "никогда"
  • 什么时候 开始 都 不 晚。Shénme shíhòu kāishǐ dōu bù wǎn.Никогда не поздно начать.
  • 创业什么时候都不算晚。Chuàngyè shénme shíhòudōu bùsuàn wǎn.Никогда не поздно открыть бизнес.
  • 老板什么时候来的都不知道。Lǎobǎn shénme shíhòulái de dōu bùzhīdào.Когда придёт директор, совсем не знаю.

С 多少 duōshǎo "сколько" и "столько"

多少 duōshǎo как вопросительное слово переводится как "сколько?".

  • 多少 duōshǎo + 都 dōu / 也 yě + ... "сколько"
  • 你 想 吃 多少 都 可以 。Nǐ xiǎng chī duōshǎo dōu kěyǐ.Ешь сколько захочешь. / Сколько захочешь, столько ешь.
  • 不需要的东西, 无论买价多少都贵。Bù xūyào de dōngxi, wúlùnmǎi jià duōshǎodōuguì.Сколько бы ни стоили ненужные вещи, они всегда будут дорогими.
  • 男子闯商铺偷2元被刑拘警方:偷多少都是盗窃。Nánzǐ chuǎng shāngpù tōu liǎng yuán bèi xíngjū jǐngfāng: Tōu duōshǎodōushì dàoqiè.Мужчина был схвачен полицией за кражу двух юаней в магазине: сколько бы ни воровал, всё равно это ворованное.
  • 多少 duōshǎo + 都 dōu / 也 yě + 不 bù / 没 méi + ... "сколько"
  • 这个是 免费 的 , 你 拿 多少 都 没 问题。Zhège shì miǎnfèi de, nǐ ná duōshǎo dōu méi wèntí.Это бесплатно, сколько хочешь, столько и бери.
  • 咖啡股价多少都不贵。kāfēi gǔjià duōshǎodōu bùguì.Сколько бы ни стоил кофе, всё равно не дорого.
  • 多少 duōshǎo + слово + 都 dōu / 也 yě + ... "сколько"
  • 那天的事,我多少月,多少年都记忆犹新。Nèitiān de shì, wǒ duōshǎoyuè,duōshǎonián dōujìyì yóu xīn.То событие навсегда останется в моей памяти, сколько бы ни прошло месяцев и лет.
  • 你给我多少,我都要,多多益善。Заметим, что здесь с 我 wǒ начинается новое предложение.Nǐ gěi wǒ duōshǎo, wǒ dōuyào, duōduōyìshàn.Сколько бы ты мне ни дал, я всё приму. Чем больше, тем лучше.
  • 多少 duōshǎo + слово + 都 dōu / 也 yě + 不 bù / 没 méi + ... "сколько бы ни было"
  • 多少 钱 都 买 不到 这个 东西。Употребили глагольный суффикс через отрицательную частицу.Duōshǎo qián dōu mǎi bùdào zhège dōngxi.Сколько бы ни было денег, всё равно не достать эту вещь.
  • 不管花多少钱我都想买这本书。Использовали конструкцию с 不管 bùguǎn "независимо от..."Bùguǎnhuā duōshǎoqián wǒ dōuxiǎng mǎi zhè běn shū.Сколько бы ни стоила эта книга, я всё равно её хочу купить. / Какая бы не была цена, я всё равно хочу купить эту книгу.
  • 无论他吃多少,他都不发胖。Заметим, что здесь с 他 tā начинается новое предложениеWúlùntā chī duōshǎo, tā dōu bùfāpàng.Сколько бы он ни ел, он никогда не растолстеет.

С 哪 nǎ "любой", "когда"

哪 nǎ как вопросительное слово переводится как "который? какой из? где? куда?". Стоит заметить, что 哪 nǎ может иметь перевод "где? куда?", то есть является синонимом к словам 哪儿 nǎr / 那里 nǎlǐ.

  • 哪 nǎ + слово + 都 dōu / 也 yě + ... "любой...", "когда..."
  • 你哪天来都行。Дословно: ты + какой день + приходи + всегда хорошо.Nǐ nǎtiān lái dōuxíng.Приходи в любой день. / Приходи когда хочешь.
  • 无论是来自哪个地方的中国人,都是很热情好客的。Применили конструкцию 无论 wúlùn "независимо от..."Wúlùnshì láizì nǎge dìfang de zhōngguó rén,dōushì hěn rèqíng hàokè de.Китайцы из разных мест все приветливы и гостеприимны. / Китайцы, откуда бы они ни были, все приветливы и гостеприимны.
  • 哪 nǎ + слово + 都 dōu / 也 yě + 不 bù / 没 méi + ... "ни в какой не..."
  • 哪一天也不行。Nǎyītiān yě bùxíng.Ни в какой день не выйдет!
  • 无论你选哪个,我都不介意。Wúlùnnǐ xuǎn nǎge, wǒ dōu bùjièyì.Что бы ты ни выбрал, я не обращу внимания.

С 哪儿 nǎr и 哪里 nǎlǐ "везде, где"

哪儿 nǎr / 那里 nǎlǐ обычно переводится как "где? куда?". А в нашем случае "везде, где угодно". А с отрицательными частицами после наречий 都 dōu / 也 yě - "ни в какой не...", "нигде".

Стоит заметить, что 哪 nǎ может быть полным синонимом к словам 哪儿 nǎr / 那里 nǎlǐ.

  • 哪儿 nǎr / 那里 nǎlǐ + 都 dōu / 也 yě + ... "везде, повсюду; где угодно"
  • 你把箱子放在哪儿都行。Nǐ bǎ xiāngzi fàng zài nǎrdōuxíng.Поставьте чемоданы куда хотите. / Поставьте чемоданы где удобно.
  • 无论我走到哪儿,都能看见很多中国人。Wúlùnwǒ zǒu dào nǎr,dōunéng kànjiàn hěnduō zhōngguó rén.Куда бы я ни пошёл, везде можно встретить китайцев.
  • 你 家 太 乱 了 , 哪儿 都 是 衣服 。Nǐ jiā tài luànle, nǎr dōu shì yīfú.У тебя дома такой беспорядок, везде лежат вещи.
  • 昨天 健身 得 太 厉害 了, 现在 哪儿 都 疼 。Zuótiān jiànshēn dé tài lìhàile, xiànzài nǎr dōu téng.Вчера прокачался так мощно, что сейчас везде болит. / Вчера покачался как следует, сейчас всё болит.
  • 昨天我超量健身,现在哪儿都疼。Zuó tiān wǒ chāo liàng jiàn shēn, xiàn zài nǎr dōu téng.Вчера я перекачался, сейчас всё тело болит.
  • 哪儿 nǎr / 那里 nǎlǐ + 都 dōu / 也 yě + 不 bù / 没 méi + ... "ни в какой не...", "нигде"
  • 我 太 累 了,哪儿 都 不想 去玩儿。Wǒ tài lèile,nǎr dōu bùxiǎng qù wánr.Я так сильно устал, не хочу никуда идти.
  • 这个四轴飞行器在哪儿都买不到。Употребили глагольный суффикс через отрицательную частицу.Zhège sì zhóu fēixíngqì zài nǎrdōumǎi bùdào.Этот квадрокоптер нигде не купишь. / Этот квадрокоптер нигде не достать.
  • 我哪儿都不去,就在这儿等你。Wǒ nǎrdōu bùqù, jiù zài zhèr děng nǐ.Я никуда не пойду, буду ждать тебя здесь.
  • 嘴甜的人到哪儿都不吃亏。Zuǐtián de rén dào nǎrdōu bùchīkuī.Льстицы нигде не пропадут.

怎么 zěnme наречие "как [совершать действие]"

怎么 zěnme ставится перед глаголом, то есть является наречием. Как вопросительное слово переводится как "как? каким образом? [совершать действие]".

  • 怎么 zěnme + 都 dōu / 也 yě + ... "в любом случае...", "по-любому..."
  • 不要找借口, 你今天怎么也得完成。Bùyào zhǎo jièkǒu, nǐ jīntiān zěnme yědé wánchéng.Не надо искать отговорки, ты в любом случае должен закончить сегодня.
  • 捐出去,花掉,怎么都行。Juān chū qù, huā diào, zěnme dōuxíng.[Хочешь] вкладывай в благотворительность, [хочешь] трать, - [делай] всё, что угодно. / Жертвуй или трать, - как хочешь.
  • 怎么也得做好了。Zěnme yědé zuò hǎole.В любом случае надо делать хорошо.
  • 你大老远的来,怎么也得住几天再走吧。Nǐ dà lǎo yuǎn de lái, zěnme yědé zhù jǐ tiān zài zǒu ba.Ты прошёл очень много, как бы то ни было, тебе надо пожить [здесь] несколько дней, а потом идти дальше.
  • 怎么 + 都 dōu / 也 yě + 不 bù / 没 méi + ... "никак не..."
  • 我怎么也不愿意去医院。wǒ zěnme yě bùyuànyì qù yīyuàn.Я ни в коем случае не хочу ехать в больницу.
  • 我怎么也不想现在就离开。Wǒ zěnme yě bùxiǎng xiànzài jiù líkāi.Я никак не хочу сейчас уходить.
  • 老公不叫我走,我怎么也不会走。Lǎogōng bù jiào wǒ zǒu, wǒ zěnme yě bùhuì zǒu.Муж не разрешал мне уходить, я никак не могу уйти.
  • 我怎么也没想到这房子是他自己造的。Wǒ zěnme yě méixiǎngdào zhè fángzi shì tā zìjǐ zào de.Я никак не смог бы предположить, что этот дом построил он сам. / Я никак не смог бы догадаться, что он сам построил этот дом.
  • 怎么 + 都 dōu / 也 yě + глагол + 不 bù + глагольный суффикс. В данном случае мы рассмотрим употребление глагольного суффикса через отрицательную частицу.
  • 我怎么也睡不着。Wǒ zěnme yěshuì bùzháo.Я никак не могу уснуть.
  • 门怎么也弄不开。Mén zěnme yěnòng bùkāi.Дверь никак невозможно открыть.
  • 瓶盖怎么也出不来。Píng gài zěnme yěchū bùlái.Бутылку никак невозможно открыть. / Крышку от бутылки никак невозможно открыть.
  • 怎么 + глагол + 都 dōu / 也 yě "как бы не"
  • 这 件 衣服 怎么 穿 都 好看。Zhè jiàn yīfú zěnme chuān dōu hǎokàn.Как бы ни одел эту вещь, выглядит красиво.
  • 我可以怎么办都行。Wǒ kěyǐ zěnme bàn dōuxíng.Ты можешь действовать как хочешь.
  • 我不管怎么忙都会来的。Использовали конструкцию с 不管 bùguǎn "независимо от..."Wǒ bùguǎnzěnme máng dōuhuì lái de.Я приду независимо от того, насколько я занят.
  • 怎么 + глагол "как бы не" 都 dōu / 也 yě + 不 bù / 没 méi
  • 别人 怎么 想 都 不 重要。Biérén zěnme xiǎng dōu bù zhòngyào.Без разницы, как думают другие люди. / Как думают другие люди - не важно.
  • 我怎么吃都不胖。Wǒ zěnme chī dōu bùpàng.Как бы я ни ел, всё равно не [рас]толстею.
  • 他怎么翻译都不顺。Tā zěnme fānyì dōu bùshùn.Как бы он ни переводил, всё не складно.

Наречие степени 不怎么 bùzěnme

Статья рассмотрена здесь. 不怎么 bùzěnme стоит перед прилагательными (свойствами) или глаголами (действиями), и означает, что действие глагола совершается не так часто или свойство прилагательного выражено слабо.

  • 他 不怎么 喜欢 工作。Tā bù zěnme xǐhuān gōngzuò.Он не так сильно любит работу.
  • 他连英语都不怎么会讲!Tā lián yīngyǔ dōu bù zěnmehuì jiǎng!Он даже на английском языке и то не очень-то умеет говорить!
  • 我不怎么想去。Wǒ bù zěnmexiǎng qù.Я не так сильно хочу идти.
  • 我不怎么吃苹果。Wǒ bù zěnmechī píngguǒ.Я не очень люблю яблоки. / Я не ем яблоки.

Предложения с повтором вопросительных слов

Конструкция этих предложений схожа со структурой 想 xiǎng + Глагол (+ Объект) + 就 jiù + Глагол (+ Объект ). Суть заключается в том, что в предложении повторяется вопросительное слово два раза, первый раз - в первой части предложения, а второй раз - во второй части предложения. И первое вопросительное слово переводится как вопросительное слово, а второе как указательное местоимение.

Указательное местоимение - это местоимение, которое не называет объект или его свойство, а лишь указывает на это:
  • Тот, этот, такой, те, эти, столько.
    • 谁 shéi "кто..., тот...", "кто..., того...", "у кого..., у того..."
    • 谁不同意他,他就骂谁。Shéibù tóngyì tā, tā jiù mà shéi.Кто с ним не согласится, того он обматерит.
    • 谁有钱谁有幸福。Shéiyǒu qián shéiyǒu xìngfú.У кого есть деньги, у того есть счастье. / Счастлив тот, у кого есть деньги.
    • 谁要买谁就买。Shéiyāomǎi shéijiù mǎi.Кому надо, тот и покупает.
    • 谁有钱有势,她就向谁卖好。Shéiyǒu qián yǒu shì, tā jiù xiàng shéimài hǎo.У кого есть деньги и влияние, она перед тем и заискивается. / Она заискивается перед тем, у кого есть деньги и власть.
    • 什么 shénme "что..., всё...", "всё..., что...", "что..., то..."
    • 要什么有什么。Yào shénmeyǒu shénme.Что ни спросишь, — всё есть!
    • 想什么就做什么。Xiǎng shénmejiùzuò shénme.Что хочешь, то и делай.
    • 什么人交什么朋友。Shénmerén jiāo shénmepéngyǒu.Какой человек - такие и друзья. / Скажи мне, кто твой друг, и я скажу, кто ты.
    • 你要买什么,中国有什么。Nǐ yāomǎi shénme, zhōngguó yǒu shénme.Что бы ты не хотел купить, в Китае есть всё!
    • 哪里 nǎlǐ или 哪儿 nǎr "куда..., туда..."
    • 我去哪里我的,小狗就去哪里。Wǒ qù nǎlǐwǒ de, xiǎo gǒu jiù qù nǎlǐ.Куда я пойду, туда пойдёт и собачка. / Куда бы я ни пошёл, собачка везде идёт за мной.
    • 你喜欢坐哪儿,就坐哪儿。Nǐ xǐhuān zuò nǎr, jiù zuò nǎr.Куда хочешь садиться, туда и садись.
    • 哪儿有养蜂场, 哪儿就有蜜。Nǎryǒu yǎng fēng chǎng, nǎrjiù yǒu mì.Где есть пасека, там есть мёд.
    • 我喜欢睡在哪儿,就睡在哪儿。Wǒ xǐhuān shuì zài nǎr, jiù shuì zài nǎr.Где я хочу, там и сплю. / Я сплю там, где хочу.
    • 哪 nǎ "какой..., такой..."
    • 哪一天要来, 哪一天就来。Nǎyītiān yào lái, nǎyītiān jiù lái.В какой день захочешь, в тот и приходи. / Приходи в любой день какой захочешь.
    • 你喜欢哪一个就选择哪一个吧!Nǐ xǐhuān nǎyīge jiù xuǎnzé nǎyīge ba!Какой хочешь, такой и выбирай!
    • 我得吃这么多药呀?到底哪一种药对哪一种病有效?Будьте внимательны! Здесь оба слова являются вопросительными.Wǒ dé chī zhème duō yào ya? Dàodǐ nǎyī zhǒng yào duì nǎyī zhǒng bìng yǒuxiào?Ты ешь столько лекарств! Так всё же, какое лекарство от какой болезни?
    • 怎么 zěnme - как..., так...
    • 你要我怎么办我就怎么办!Nǐ yào wǒ zěnmebàn wǒ jiù zěnmebàn!Как ты хочешь, чтобы я поступил - я так и поступлю!
    • 老板怎么说,我们怎么办。Lǎobǎn zěnmeshuō, wǒmen zěnmebàn.Как босс скажет, так мы и поступим.
    • 大家愿意怎么办,就怎么办。Dàjiā yuànyì zěnmebàn, jiù zěnmebàn.Как захотят поступить все, — так и поступим!
    • 多少 duōshǎo "сколько..., столько и..."
    • 你要多少, 就拿多少。Nǐ yào duōshǎo, jiù ná duōshǎo. Сколько ты хочешь, столько и бери.
    • 你想用多少用多少,但你需要预付五十元。Nǐ xiǎng yòng duōshǎoyòng duōshǎo, dàn nǐ xūyào yùfù wǔshí yuán.Вы можете пользоваться этим сколько угодно, но сначала заплатите 50 юаней. / Вы можете использовать это столько, сколько хотите, но сначала сделайте предоплату 50 юаней.
    • 你要价多少就是多少呀!Nǐ yàojià duōshǎojiùshì duōshǎoya!Какую цену установите, такая цена и будет!

    哪 na как междометие

    哪 na (обратите внимание на отсутствие тона) как междометие употребляется вместо 啊 a, усиливает вопрос или подчёркивает выделяемое слово.

    • 愿哪,不愿?Yuàn na, bù yuàn?Хочешь или не хочешь?
    • 哎呀!天哪!Āiyā! Tiān na!О, Боже!
    • 谢谢您哪!Xièxiè nín na!Спасибо Вам!

    不怎么样 bù zěnme yàng "так себе, никак".

    Кстати, существует еще и выражение 不怎么样 bù zěnme yàng "так себе, никак". 怎么样 как вопросительное слово переводится как "как насчёт? каким образом?".

    • 他最近怎么样?Здесь 怎么样 zěnmeyàng вопросительное слово "как дела?"Tā zuìjìn zěnme yàng?Как у тебя дела в последнее время?
    • 不怎么样。Bù zěnme yàngТак себе. / Не очень.

    Ответ на комплимент

    哪里哪里 nǎlǐ nǎlǐ является культурным ответом на похвалу или комплимент с переводом "Да где уж там!". Дословный перевод: "Где уж, где уж".

    • 你中文说得很好!Nǐ zhōngwén shuō de hěn hǎo!Ты говоришь по-китайский очень хорошо!
    • 哪里哪里!nǎlǐ nǎlǐ!Да где уж там!
    • 你很漂亮!Nǐ hěn piàoliang!Ты очень красивая!
    • 哪里哪里!nǎlǐ nǎlǐ!Да где уж там!

    Перечисление с 什么的

    Словочетание 什么的 shénme de может участвовать в создании списка, где перечисляются различные вещи или как фраза "и так далее; типа того; тому подобное".

    Объект 1, объект 2, объект 3 + 什么的

    • 你要喝汽水什么的吗?Nǐ yào hē qìshuǐ shénme dema?Вы хотели бы выпить минеральной воды или что-то типа того?
    • 独联体 有 哪 些 国家? 俄罗斯,白俄罗斯,塔吉克斯坦 什么的。Dú lián tǐ yǒu nǎxiē guójiā? éluósī, bái'éluósī, tǎjíkè sītǎn shénme de.Какие страны входят в СНГ? - Россия, Белоруссия, Таджикистан и так далее.
    • 葡萄、桃子、香蕉什么的,我都喜欢吃。Pútáo, táozi, xiāngjiāo shénme de, wǒ dū xǐhuān chī.Виноград, персики, бананы и так далее — я все люблю.

    Смотрите также

    • Стоит заметить, что риторический вопрос, по сути, тоже не вопрос, а утверждение.
    • "Даже если" с 哪怕 napa
    • "Что хочешь, то и ..." с помощью 想 xiǎng..., 就 jiù...
    • Местоимения

    Sign in
    avatar
    爱