На самом деле, китайские вопросительные слова имеют множество вариантов перевода, и они могут переводится не только как вопросительные слова. Например, 什么 shénme может переводиться не только как "какой", но и "какой-нибудь". Рассмотрим все случаи, когда они образуют повествовательные предложения. Мы провели захватывающее исследование. Готовьтесь, будет весело!
Вопросительные слова могут быть неопределёнными и отрицательными местоимениями.
谁 shéi обычно переводится как "кто?", а в данной статье "кто-то; чей-то". Но если перед ним ставится отрицание 没(有) méi (yǒu), то перевод будет "никто; нет ни кого, кто бы".
什么 shénme обычно переводится как вопросительные слова "что? какой?", но в данной статье:
多少 duōshǎo может употребляться в значении "много, немало; несколько; слегка, немного; много или мало". Но если перед ним ставится 没(有) méi (yǒu), то получается словосочетание 没有多少 méiyǒu duōshǎo "немного, очень мало; раз — два и обчёлся".
几 jǐ может переводится как "несколько", помимо своего основного перевода "сколько?".
哪 nǎ может переводиться: "какой бы ни был, который бы ни случился; любой". Но если перед ним ставится 没(有), то перевод: "никакой, ни один".
Может встретиться такое, что внутри повествовательного предложения встречается вопросительное предложение с вопросительным словом внутри. При том, всё предложение не будет являться вопросительным. Как правило, такие предложения часто имеют внутри себя слова "не знаю" 不知道 bù zhīdào, "не в курсе" 不熟悉 bù shúxī, выражающие непонимание автора касаемо какого-либо вопроса.
Данная конструкция похожа на эту структуру 都 dōu / 也 yě. Мы с высокой долей категоричности высказываем что-то повествовательное или, если это с отрицательными частицами 不 bù или 没 méi, создаём категоричное отрицательное предложение.
Данная структура подробнее рассмотрена здесь. 什么 shénme как вопросительное слово переводится "что? какой?".
多少 duōshǎo как вопросительное слово переводится "сколько?".
哪 nǎ как вопросительное слово переводится "который? какой из? где? куда?". Стоит заметить, что 哪 nǎ может иметь перевод "где? куда?", то есть является синонимом к словам 哪儿 nǎr / 那里 nǎlǐ.
哪儿 nǎr / 那里 nǎlǐ обычно переводится "где? куда?". А в нашем случае "везде, где угодно". А с отрицательными частицами после наречий 都 dōu / 也 yě - "ни в какой не...", "нигде".
Стоит заметить, что 哪 nǎ может быть полным синонимом к словам 哪儿 nǎr / 那里 nǎlǐ.
怎么 zěnme ставится перед глаголом, то есть, является наречием. Как вопросительное слово переводится "как? каким образом? [совершать действие]".
Статья рассмотрена здесь. 不怎么 bùzěnme стоит перед прилагательными (свойствами) или глаголами (действиями), и означает, что действие глагола совершается не так часто или свойство прилагательного выражено слабо.
Конструкция этих предложений схожа со структурой 想 xiǎng + Глагол (+ Объект) + 就 jiù + Глагол (+ Объект ). Суть заключается в том, что в предложении повторяется вопросительное слово два раза, первый раз - в первой части предложения, а второй раз - во второй части предложения. И первое вопросительное слово переводится как вопросительное слово, а второе как указательное местоимение.
哪 na (обратите внимание на отсутствие тона) как междометие употребляется вместо 啊 a, усиливает вопрос или подчёркивает выделяемое слово.
Кстати, существует еще и выражение 不怎么样 bù zěnme yàng "так себе, никак". 怎么样 как вопросительное слово переводится "как насчёт? каким образом?".
哪里哪里 nǎlǐ nǎlǐ является культурным ответом на похвалу или комплимент с переводом "Да где уж там!". Дословный перевод: "Где уж, где уж".
Словочетание 什么的 shénme de может участвовать в создании списка, где перечисляются различные вещи или как фраза "и так далее; типа того; тому подобное".
Объект 1, объект 2, объект 3 + 什么的