"Несмотря на" с 不管 buguan. 不管 (bùguǎn) переводится: несмотря на (то, что); независимо от того; как бы ни; будь то; кто бы ни; всё равно (кто, что, как, какой). 不管 (bùguǎn) чуть более разговорная, чем 无论. С 不管 (bùguǎn) мы можем выразить решимость, что "независимо от ситуации А, будет ситуация Б".
В первой части предложения с 不管 стоит ситуация, которая никак не повлияет на результат из второй части предложения. Во второй части предложения стоят 都 (dōu) и 也 (yě).
不管 + ситуация, + субъект + (都/也)+ результат
Как мы видим, 不管 часто используется с вопросительными словами или с различными обобщающими словами, например, со словом 反正 fǎnzhèng. Следующий пункт о совместном использовании 不管 (bùguǎn) и 还是 háishì:
还是 háishì переводится как "или". С конструкцией 【不管 А 还是 Б, 都/也 В】 можно выразить, что "независимо от ситуации А или Б, будет ситуация В".
不管 + ситуация А + 还是 + ситуация Б, + 都/也 ситуация В
不管 bùguǎn может переводиться как: не интересоваться; стоять в стороне, не иметь отношения, не касаться; не считаться с...; оставить в покое. Само по себе слово 管 guǎn имеет словарные значения: смотреть за; воспитывать; интересоваться; вмешиваться; заведывать; ведать; управлять. Нужно быть внимательным с контекстом.
Субъект + 不管 + Объект