"Независимо от" с 无论 wulun. 无论 (wúlùn) переводится: несмотря на (то, что); независимо от того; как бы ни; будь то; кто бы ни; всё равно (кто, что, как, какой). 无论 (wúlùn) чуть менее разговорная (то есть, более письменная), чем 不管 bùguǎn. С 无论 (wúlùn) мы можем выразить решимость, что "независимо от ситуации А, будет ситуация Б".
В первой части предложения с 无论 (wúlùn) стоит ситуация, которая никак не повлияет на результат из второй части предложения. Во второй части предложения стоят 都 (dōu) и 也 (yě).
无论 + ситуация А, + субъект + (都/也)+ результат Б
Как мы видим, 无论 (wúlùn) часто используется с вопросительными словами. Следующий пункт о совместном использовании 无论 и 还是 háishì:
还是 háishì переводится как "или". С конструкцией 【无论 А 还是 Б, 都/也 В】 можно выразить, что "независимо от ситуации А или Б, будет ситуация В".
无论 + ситуация А + 还是 + ситуация Б, + 都/也 ситуация В