WiKiHSK
WiKiHSK

Разделы

Грамматика Справочник Конспекты Все разделы

Настройки

Подписаться в VK VIP Войти Комментарии Контакты Правила

Настройки

Главная › Справочник › Глоссарий
В пробной версии сайта скрыто до 95% важных примеров и примечаний автора. Открыть »
Междометия китайского языка (наиболее употребительные) - WiKiHSK.RU

Междометия китайского языка (наиболее употребительные)

感叹词 [ gǎntàncí ] междометие - это часть речи, которая ставится в начало или конец предложения, редко в середину предложения, и выражает экспрессивную или побудительную функции, выражает паузу в речи. Например, ого! (удивление), вау! (восхищение), брысь! (приказ), цып-цып! (призыв), эм-м-м (удивление, пауза).

Содержание

  • Инфографика
  • Краткий обзор
  • 1 啊 ā (удивление или восхищение; о!, ого!), á (вопрос или просьба повторить еще раз; а?, ну?), ǎ (недоумение; эм?, ба!, гм), à (выражает согласие; ага, да, ладно), a (пауза, вопрос, восклицание ну, а)
  • 2 哎 āi (изумление, удивление, недовольство ой!, ах!, ох!, эх!, увы!), ái (удивление, чувство странности, упрёк ой!, ах!, ох!, эх!, увы!)
  • 3 唉 āi (согласие угу!, ага!, ладно!), ài (огорчение, потеря надежды ай!, ах!, увы!)
  • 4 哎呀 āiyā / 啊呀 āyā (боль, страдание, сожаление, восхищение ой-ё!, ай-яй!, ой-ой)
  • 5 哎哟 āiyō / 啊哟 āyō (боль, страдание, сожаление, восхищение ой-ё!, ай-яй!, ой-ой)
  • 6 哈 hā (восторг от успеха ага!, ну вот!, ха!; звукоподражание смеху ха!)
  • 7 咳 hāi (оклик эй!; удивление, досада ах!, ох!, эх!, ай!, ой!; звукоподражание кашлю кхэ!)
  • 8 嗨 hāi (радость о!, да! ; испуг, удивление эх!; досада, сожаления о!, ой! ; приветствие хай)
  • 9 呵 hē ā / 嗬 hē (испуг, удивление; а!, ишь!; о!; ух ты!)
  • 10 嘿 hēi / 嗨 hēi (восхищение от успеха нн-о!; вот...; ну! ; оклик эй ; досада эх!, ах!, ну!)
  • 11 哼 hēng (недовольство, злость гм, э, тьфу, фу)
  • 12 嚯 huò (удивление о!, хо!, ха!, ох!)
  • 13 呃 è (нерешительность эм-м-м, э-э-э)
  • 14 嗯 éng (вопрос а?, м?, ну?), ěng (удивление хм!, э... как?!, странно!), èng (согласие угу, ага, да, так)
  • 15 喂 wèi (оклик эй!), wéi (алло)
  • 16 噢 ō (понимание), 哦 ó 嚄 ǒ (удивление), 哦 ò (постепенное осознание)
  • 17 呀 yā (изумление ого!), в диалектах звучит как yà
  • 18 咦 yí (насмешка, удивление ха!, ого!)
  • 19 哟 yō / 呦 yōu (ой, ах изумление, испуг, внезапное обнаружение или появляется идея)
  • Смотрите также

Инфографика

Изучите междометия и вспомните по инфографике их тоны и значения.

междометия в китайском языке

Краткий обзор

哎哟 āiyō Ох! Ой! (выражает испуг, удивление)
哎呀 āiyā Ох! Ой!(выражает испуг, удивление)
阿 ǎ эх! ах! (выражает испуг, досаду)
哦 ó ох! э? (выражает сомнение, удивление)
哎 āi эх! ай! (выражает испуг, сожаление)
哼 hēng ох! ах! (стон при боли)
唉 ài увы
嗨 hēi эй!
噢 ō эй! ну?
嘘! shī Тсс! (призыв к тишине)
嗯 ng, хм
喂 wéi алло!
喂 wèi эй!
夥颐 huǒyí ой! ого! (выражает удивление)
喝 hē ух! (выражает удивление, неожиданность)
哈哈 hāhā ха-ха

啊 ā (удивление или восхищение; о!, ого!), á (вопрос или просьба повторить еще раз; а?, ну?), ǎ (недоумение; эм?, ба!, гм), à (выражает согласие; ага, да, ладно), a (пауза, вопрос, восклицание ну, а)

  • ā: удивление или восхищение; о!, ого!
  • 啊,下雨了! ā, xià yǔle! О! Дождь пошёл!
  • 啊,太美了! ā, tàiměile! Ого! Так прекрасно!
  • 今年的庄稼长得真好啊! jīnnián de zhuāngjià zhǎng dé zhēn hǎo de ā! Ого, хлеба в этом году действительно уродились хорошо!
  • á: вопрос или просьба повторить еще раз; а?, ну?
  • 啊?你明天倒是去不去呀? á? Nǐ míngtiān dǎoshì qù bù qù ya? Ну? пойдёшь ты завтра или нет?
  • 啊?你说什么?á? Nǐ shuō shénme? А? Что ты сказал?
  • 啊,你刚才说什么?á, nǐ gāngcái shuō shénme? А? Что ты только что сказал?
  • 啊,到底怎么回事? á, dàodǐ zěnme huí shì? Ну! Что в конце концов произошло?
  • ǎ: недоумение; ба!, гм
  • 啊! 这是怎么回事? ǎ! Zhè shì zěnme huí shì? Эм, в чём дело?
  • 啊,这怎么可能呢? ǎ, zhè zěnme kěnéng ne? Эм, как такое возможно?
  • à: (отрывистое) выражает согласие; ага, да, ладно; (протяжное) сопровождает разгадку непонятного, постижение неизвестного; ба, ага, а, так вот как!
  • 啊,好吧。 à, hǎo ba. ага, ладно!
  • 啊,原来是你, 怪不得看着面熟哇。 à, yuánlái shì nǐ, guàibùdé kànzhe miànshú wa. Ага, так это ты! То-то я смотрю — лицо знакомое.
  • 啊,原来是这样啊! внезапно понялà, yuánlái shì zhèyàng a! А, так вот как оказывается!
  • 啊,就这样吧! ответà, jiù zhèyàng ba! Ага, именно так!
  • 啊,我的祖国! выражение восхищения (произносится вслух громко и протяжно, играя на публику)à, wǒ de zǔguó! Вот она, моя Родина!
  • a: в конце предложения выражает восклицание
  • 这原来是你啊! zhè yuánlái shì nǐ a! Так это ты!
  • a: в конце предложения выражает подтверждение, оправдание, понукание, приказ
  • 这话说得是啊! zhè huàshuō dé shì a! И верно же сказано!
  • 你吃不吃啊?! nǐ chī bù chī a?! Да будешь ты есть или нет?!
  • 别忙啊! bié máng a! Ну, не спеши же!
  • 快点儿啊。 kuài diǎnr a. Ну, [давай] поскорее!
  • a: в конце предложения выражает вопрос
  • 你吃不吃啊? nǐ chī bù chī a? Ну, ты ешь или как?
  • 你倒是什么时候来啊?! nǐ dǎo shì shénme shíhòu lái de a?! Когда же ты, наконец, придёшь?!
  • a: в середине предложения выражает паузу
  • 你啊,真有本事。 nǐ a, zhēnyǒu běnshì. Ты вот — действительно молодец.
  • a: как перечисление в бессоюзных предложениях
  • 书啊,杂志啊,摆满了一桌子。 shū a, zázhì a, bǎi mǎnle yī zhuōzi. Книгами, журналами завален весь стол.

哎 āi (изумление, удивление, недовольство ой!, ах!, ох!, эх!, увы!), ái (удивление, чувство странности, упрёк ой!, ах!, ох!, эх!, увы!)

Междометия испуга, боли, нетерпения, сожаления, досады, упрёка).

  • āi: изумление, удивление, недовольство ой!, ах!, ох!, эх!, увы!
  • 哎,你怎么来了? изумление, удивление āi, nǐ zěnme láile? Ой! Ты чего пришёл?
  • 哎,真怪,怎么突然哭了? изумление, удивлениеāi, zhēn guài, zěnme túrán kūle? Ой! Реально странно, чего это [он] вдруг заплакал?
  • 哎,怎么搞的? недовольство; неудовлетворённостьāi, zěnme gǎo de ? Ой, как так получилось?
  • 哎,话可不能这么说啊! недовольство; неудовлетворённость āi, huà kě bùnéng zhème shuō a! Ох, ни в коем случае нельзя так говорить!
  • 哎,快看啊! обращение внимание на другого человекаāi, kuài kàn a! Ах! Быстрее смотри!
  • ái: удивление, чувство странности, упрёк ой!, ах!, ох!, эх!, увы!
  • 哎,他怎么没来? удивление, чувство странности, упрёкāi, tā zěnme méi lái? Ой, а почему он не пришёл?
  • 哎,我想起来了。 Вспомнил что-то, и надо сказать другому человекуāi, wǒ xiǎng qǐláile. Ой, я вспомнил!

唉 āi (согласие угу!, ага!, ладно!), ài (огорчение, потеря надежды ай!, ах!, увы!)

Выражает согласие, готовность: угу!, ага!, ладно! Выражает досаду или сожаление: ай!, ах!, увы!.

  • āi
  • 唉,我这就来。 согласие, готовностьāi, wǒ zhè jiù lái. Ага, я уже пришёл.
  • 唉,听见了。 согласие, готовностьāi, tīngjiànle. Ладно, услышал.
  • ài
  • 唉,这下全完了。 огорчение, потеря надеждыài, zhè xià quán wánle. Эх, мне полный конец!
  • 唉,这么好的机会又错过了! сожалениеài, zhème hǎo de jīhuì yòu cuòguòle! Эх, такую хорошую возможность упустил!
  • 唉,这就对了。 одобрение, позволениеài, zhè jiù duìle. Ах, это верно.

哎呀 āiyā / 啊呀 āyā (боль, страдание, сожаление, восхищение ой-ё!, ай-яй!, ой-ой)

Выражают сильные чувства, которые человек не может сдержать, например, боль, страдание, сильное удивление, а также если человек вспоминает что-то важное. Ой!, ох!, ай-яй!, ой-ой! (восклицание испуга, боли, удивления, досады).

  • 哎呀,难受死了! āiyā, nánshòu sǐle! Ой-ёй! До смерти больно!
  • 啊呀,你怎么又来了? āyā, nǐ zěnme yòu láile? Ой-ой! Ты почему опять пришёл?

哎哟 āiyō / 啊哟 āyō (боль, страдание, сожаление, восхищение ой-ё!, ай-яй!, ой-ой)

Выражают сильные чувства боли, страдания, досады, сожаления, и даже восхищения. Ой-ой!, ох!, ай-яй!, ой-ой!

  • 哎哟,太遗憾了! āiyō, tài yíhànle! Ой-ой! Какая жалость!
  • 哎哟,你怎么又来了? āiyō, nǐ zěnme yòu láile? Ой-ой! Ты зачем опять пришёл?

哈 hā (восторг от успеха ага!, ну вот!, ха!; звукоподражание смеху ха!)

Выражает восторг, восхищение, в основном от удачно выполненной задачи: ага!, ну вот!, ха!. Звукоподражание смеху ха! или звукоподражание выдоха изо рта х-х-х, а также как глаголы "выдыхать, дышать".

  • 哈,这下可好了! hā, zhè xià kě hǎole! Ну вот, это как раз! / Ага, это что надо!
  • 哈哈,我成功了! hāhā, wǒ chénggōngle! Ха-ха, я успешен! / Ха-ха! У меня получилось добиться успеха!
  • 哈哈哈哈哈哈! hāhāhāhāhāhā! Ха-ха-ха-ха-ха-ха!

咳 hāi (оклик эй!; удивление, досада ах!, ох!, эх!, ай!, ой!; звукоподражание кашлю кхэ!)

  • Используется для привлечения внимания, когда зовёшь кого-то, также как приветствие или что-то хочешь напомнить кому-то "эй!"
  • 咳,你到哪儿去? hāi, nǐ dào nǎr qù? Эй! А куда это ты идёшь?
  • 咳,快来呀! hāi, kuài lái ya! Эй! Поди-ка сюда!
  • 咳, 你瞧! hāi, nǐ qiáo! Эй, гляди в оба!
  • 咳, 这儿来! hāi, zhèr lái! Эй! [иди] сюда! / Эй! Сюда подошёл!
  • Междометие испуга, удивления, огорчения, сожаления, досады, укоризны ах!, ох!, эх!, ай!, ой!
  • 咳, 错了! hāi, cuòle! Эх, ошибся!
  • 咳, 有这样事儿! hāi, yǒu zhèyàng shìr! Ах, вон оно что!
  • 咳, 没想到! hāi, méi xiǎngdào! Эх, никак не подумал бы!
  • 咳, 可惜! hāi, kěxī! Ах, как жаль!
  • 咳,我忘了带钱! hāi, wǒ wàngle dài qián! Ой, забыл взять с собой деньги!
  • 咳 ké звукоподражание кашлю кхэ!, а также глагол "кашлять"
  • 咳咳 kéké Кхэ-кхэ!
  • 他咳了一声嗽。tā kéle yīshēng sòu. Он кашлянул.

嗨 hāi (радость о!, да! ; испуг, удивление эх!; досада, сожаления, о!, ой! ; приветствие хай)

  • восклицание радости, уверенности, о!, да!
  • 嗨, 咱们工人有力量! hāi, zánmen gōngrén yǒu lìliàng! Да, есть же силушка у нас, рабочих!
  • восклицание испуга, удивления, эх!; эге!
  • 嗨, 下雪了! hāi, xià xuěle! Эх! снег пошёл!
  • восклицание досады, сожаления о!, ой!
  • 嗨,可惜, 可惜! hāi, kěxī, kěxī! Ах как жаль, как жаль!
  • заимствование от английского "hi" "привет" хай!
  • 嗨,帅哥! hāi, shuàigē! Хай, красавчик!

呵 hē ā / 嗬 hē (испуг, удивление; а!, ишь!; о!; ух ты!)

Изумление, испуг, удивление; а!, ишь!; о!; ух ты!

  • 嗬,真不得了! hē, zhēn bùdéliǎo! Ого, это ведь нереально!
  • 嗬,这小伙子真棒! hē, zhè xiǎohuǒzi zhēn bàng! Ух ты, этот парнишка реально крут!
  • 呵! 来了这麽多人! hē! Láile zhème duō rén! Ой! сколько народу привалило!
  • 呵, 是你! hē, shì nǐ! А! оказывается, это ты!
  • 嗬,真棒! hē, zhēn bàng! О! Круто!
  • 嗬,这回考得真不错! hē, zhè huí kǎo dé zhēn bùcuò! О! В этот раз неплохо сдал экзамены!
  • 你们好乐呵! nǐmen hǎo lèā! Ну, у вас тут и весело же!
  • 娘呵, 儿回来了! niáng ā,, er huíláile! О, мама! Твой сын вернулся!

嘿 hēi / 嗨 hēi (восхищение от успеха нн-о!; вот...; ну! ; оклик эй ; досада эх!, ах!, ну!)

  • Выражает восхищение, удивление, а также восторг от успеха или удачи: нн-о!; вот...; ну!
  • 嘿,真了不起! hēi, zhēn liǎobùqǐ! Вот нереально!
  • Оклик или напоминание: эй
  • 嘿,上哪儿去? hēi, shàng nǎr qù? Эй! Куда это ты поднимаешься?
  • 嘿,小心点儿,别摔着! hēi, xiǎoxīn diǎnr, bié shuāizhe! Эй! Осторожнее! Не размахивай!
  • Возглас удивления, сожаления, досады: эх!, ах!, ну!
  • 嘿! 下雪了。 hēi! Xià xuěle. Ну, пошёл снег?!
  • 嘿! 这是甚麽话。 hēi! Zhè shì shénme huà. Эх! что ты только говоришь!
  • 嘿,你怎么来了? hēi, nǐ zěnme láile? Ах, ты как пришёл?
  • 嘿,我的自行车呢? hēi, wǒ de zìxíngchē ne? Эй, где мой велосипед?

哼 hēng (недовольство, злость гм, э, тьфу, фу)

Недовольство или злость. Также произносится во время угрозы другому человеку. Гм, э, тьфу, фу.

  • 哼,有什么了不起? hēng, yǒu shénme liǎobùqǐ? Гм! И что тут невозможного?
  • 哼,你走着瞧! hēng, nǐ zǒuzhe qiáo! Гм! И ты ещё зыркаешь?
  • 哼! 你信他的! hēng! Nǐ xìn tā de! Гм! И ты ему веришь!
  • 哼!靠你们能办点什麽事! hēng! Kào nǐmen néng bàn diǎn shénme shì! Тьфу! С вами разве сделаешь дело!
  • 哼! 这可不行! hēng! Zhè kě bùxíng! Э, так нельзя!
  • 哼! 我才不罕呢! hēng! Wǒ cái bù hǎn ne! Фу, мне это совсем не нравится!
  • 哼!我就猜肯定是秃顶的老男人! hēng! Wǒ jiù cāi kěndìng shì tūdǐng de lǎo nánrén! Ха! Я сразу догадалась, что это всё лысый старый мужик!

嚯 huò (удивление о!, хо!, ха!, ох!)

Изумление, удивление

  • 嚯,你们来得真早啊! huò, nǐmen láidé zhēn zǎo a! Ох! Вы пришли так рано!
  • 嚯,小明长这么高了啊? huò, xiǎomíng zhǎng zhème gāole a? Хо! Сяомин так сильно подрос!

呃 è (нерешительность эм-м-м, э-э-э)

  • Выражение нерешительности при разговоре, непонимания того, что происходит "эм-м", "э-э"
  • 呃,怎么说呢? è, zěnme shuō ne? Эм-м, как бы это сказать...
  • 呃,你就看着办吧! è, nǐ jiù kànzhe bàn ba! Э-э-э, смотри и делай!
  • 呃,你还在这里啊! è, nǐ hái zài zhèlǐ a! Эм-м-м, ты ещё здесь?
  • 呃,别忘了带钥匙。 è, bié wàngle dài yàoshi. Э-э, не забудь взять ключи.
  • 呃,我不知道。 è, wǒ bù zhīdào. Эм-м-м, я не знаю.
  • Звукоподражание крикам птиц, плачу ребёнка, икоте.
  • 呃呃。 è è. Иа-иа.

嗯 éng (вопрос а?, м?, ну?), ěng (удивление хм!, э... как?!, странно!), èng (согласие угу, ага, да, так)

  • éng: выражает вопрос м?, а?, ну?
  • 嗯?你怎么不说话了? éng? Nǐ zěnme bù shuōhuàle? Ну? Почему ты молчишь?
  • 嗯, 你说什么? éng, nǐ shuō shénme? А? что ты сказал?
  • ěng: выражает удивление или несогласие хм!, э... как?!, странно!
  • 嗯,怎么会呢? ěng, zěnme huì ne? Странно, как такое возможно?
  • 嗯,没那么严重吧? ěng, méi nàme yánzhòng ba? Э..., ведь ничего такого серьёзного?
  • 嗯! 难道没有和你说过? ěng! Nándào méiyǒu hé nǐ shuōguò? Как, разве вам не говорили?
  • èng: выражает согласие угу, ага, да, так
  • 嗯,就照你说的办吧! èng, jiù zhào nǐ shuō de bàn ba! Угу, поступим, как ты сказал!
  • 嗯, 我知道。 èng, wǒ zhīdào. Ага, знаю.

喂 wèi (оклик эй!), wéi (алло)

  • wèi: неформальный оклик эй!
  • 喂,等等我! wèi, děng děng wǒ! Эй, подожди меня!
  • 喂,找哪位? wèi, zhǎo nǎ wèi? Эй, кто Вам нужен?
  • 喂, 你上哪儿去? wèi, nǐ shàng nǎr qù? Эй, ты куда идёшь?
  • wéi: алло
  • 喂, 你找哪一位? wéi, nǐ zhǎo nǎ yī wèi? Алло, Вам кого нужно?

噢 ō (понимание), 哦 ó 嚄 ǒ (удивление), 哦 ò (постепенное осознание)

О!, э!, ну.

  • 噢 ō: понимание, осознание
  • 噢,明白了! ō, míngbáile! О, понял!
  • 哦 ó 嚄 ǒ: удивление
  • 哦,原来是这样啊! ó, yuánlái shì zhèyàng a! О! Так вот как оказывается!
  • 嚄,找了半天,原来你在这儿啊? ǒ, zhǎole bàntiān, yuánlái nǐ zài zhèr a? Э! Ждал полдня, а ты, оказывается, здесь!
  • 哦 ò: постепенное осознание чего-либо
  • 哦!说了半天,你在说我啊? ò! Shuōle bàntiān, nǐ zài shuō wǒ a? Э! Болтал полдня, да ещё про меня?

呀 yā (изумление ого!), в диалектах звучит как yà

Удивление, изумление, недоумение, досаду: ой!, ого!, эх!, нда!.

  • 呀, 怎么了? yā, zěnmeliǎo? Ой! Что такое?
  • 呀, 下雪了! yā, xià xuěle! Ого, снег пошёл!
  • 呀, 昨天请我吃饭, 我没去。yā, zuótiān qǐng wǒ chīfàn, wǒ méi qù. Эх, звали меня вчера на обед, а я не пошёл!
  • 呀,你怎么来了? yā, nǐ zěnme láile? Ого, ты чего пришёл?

咦 yí (насмешка, удивление ха!, ого!)

Удивление, насмешка: ха!, ого!, ай!, и-и-и!.

  • 咦,你是怎么知道的? yí, nǐ shì zěnme zhīdào de? У-и-и, а ты откуда знаешь?
  • 咦,这是怎麽回事! yí, zhè shì zěnme huí shì! Эй! Это что ещё такое?!

哟 yō / 呦 yōu (ой, ах изумление, испуг, внезапное обнаружение или появляется идея)

  • Возглас изумления, удивления (иногда приятного), испуга, боли ой, ох, ах, эх, ух
  • 哟,怎么停电了? yō, zěnme tíngdiànle? Ой, чего света не стало? / Ой, почему свет погас?
  • 哟,你踩我脚了! yō, nǐ cǎi wǒ jiǎole! Ой, ты наступил мне на ногу!
  • 哟, 她害臊了! yō, tā hàisàole! Ах, как она смутилась!
  • Возглас, когда что-то внезапно обнаруживают или придумывают.
  • 哟,忘了带身份证了! yō, wàngle dài shēnfèn zhèngle! Ой! Забыл взять паспорт!
  • 哟 yō модальная частица на конце предложения. Подчёркивает просьбу, пожелание, требование
  • 大家一齐用力哟! dàjiā yì qí yònglì yō! Ну-ка, нажмём все вместе!
  • 哟 yō в середине песенной строки служит для удлинения размера и паузы
  • 王大妈说罢, 喜哟在心。 wáng dàmā shuō bà, xǐ yōzàixīn. Закончила матушка Ван говорить, радостно ― эх!-тут стало на сердце...

Смотрите также

  • Междометия, как Вы правильно заметили, часто пересекаются со звукоподражаниями
  • Междометие 啊 (a)
  • Перечисление с междометием 啊 (a)
  • Невопросительные значения вопросительных слов
  • 哪 na (обратите внимание на отсутствие тона) как междометие может употребляться вместо 啊 a. Подробнее

avatar
0
Светлана, RaBa 14.08.2017, 07:57
哇哦,这篇文章真是太美了。谢谢!Спасибо за полезную статью! 赞
Ответить
avatar
0
Yury Khmarin, XReider 11.09.2017, 18:39
喔! ō; wò о; а
Ответить
avatar
1
Yury Khmarin, XReider 16.09.2017, 04:23
啦
la, lā 
мод. частица
1) конечная частица, подчёркивающая: а) удовлетворение; б) становление действия; в) завершённость действия
好啦 вот и ладно!

2) после существительного выделяет его
笔啦, 墨啦, 都预备好了 кисти ли, тушь ли — всё приготовлено!
Ответить
avatar
0
Евгений Тихий, zhenyatihiii 31.03.2022, 02:24
噓 транскрипция у вас "shī", в переводчике "xū"
Ответить
avatar
0
Yury Khmarin, XReider 31.03.2022, 02:57
Исправил традиционное написание 噓 на новейшее упрощённое написание 嘘
Добавил месяц VIP


->
Ответить
avatar
0
Yury Khmarin, XReider 31.03.2022, 10:38
Официальная информация как читается:

https://hanyu.baidu.com/zici/s?wd=嘘&query=嘘&srcid=28232&from=kg0

[ xū ]
1. Медленный выдох 慢慢地吐气:

嘘气 звук выдоха。

В бкрс также нашёл:
嘘气
xūqì
медленно выдохнуть; дуть

2. Вздох 叹气:

仰天而嘘。Tànqì: Yǎngtiān ér xū Вздыхать, глядя на небо.

3. Отогревать дыханием; греть, разогревать, согревать (над огнём); обжигать[ся]

火或蒸气的热力接触到物体:Huǒ huò zhēngqì de rèlì jiēchù dào wùtǐ:
Тепло огня или пара вступает в контакт с предметом:

掀笼屉时小心热气嘘着手。Xiān lóngtì shí xiǎoxīn rèqì xū zhuóshǒu.
Когда поднимите крышку бамбуковой пароварки, остерегайтесь горячего пара

先坐上笼屉把馒头嘘一嘘。Xiān zuò shàng lóngtì bǎ mántou xū yī xū. Сначала поместите в бамбуковую пароварку и подогрейте манты.

4. Издайте звук «шуш» (xū), освистывать, чтобы остановить кого-то что-то делать или говорить. 发出“嘘”(xū)的声音来制止或驱逐:

大家把他嘘下去了。Dàjiā bǎ tā xū xiàqùle. Все его освистали / Все его зашукали

[ shī ]
тсс (призыв к тишине)

Используется, когда хотят кого-то прогнать, заглушить 表示制止、驱逐等 Biǎoshì zhìzhǐ, qūzhú děng

嘘!别做声。Shī ! Bié zuò shēng. Тссс! Помолчи

------------------------------------

Судя по опросам китайцам, всегда используется как xū, никогда не используется как shī. Поэтому исправлю и добавлю VIP
Ответить
avatar
0
Семён Грачёв, pusto-pusto 25.10.2024, 21:04
wéi: алло
喂, 你找哪一位?
wèi, nǐ zhǎo nǎ yī wèi?
Алло, Вам кого нужно?
Второе wei пиньинем тоже должно быть вторым тоном
Ответить
avatar
0
Yury Khmarin, XReider 11.11.2024, 04:53
Здравствуйте! Спасибо! +1 месяц VIP за исправление ошибок
Ответить
avatar
0
Никита Потапов, nikitapotap 09.01.2025, 16:46
Здравствуйте!
1. Изучите междометия и вспомните по инфорграфике их тоны и значения.
Нужно заменить "инфорграфике" на "инфографике".
2. 哎,真怪,怎么突然哭了?
изумление, удивление
āi, zhēn guài, zěnme túrán kūle?
Ой! Реально страно чего это [он] вдруг заплакал?
Нужно заменить "страно" на "странно", после "странно" нужно поставить запятую".
3. 哎,他怎么没来?
удивление, чувство странности, упрёк
āi, tā zěnme méi lái?
Ой, а почему ты не пришёл?
Нужно заменить "ты" на "он".
4. 哎,我想起来了。
вспомнил что-то и надо сказать другому человеку
āide, wǒ xiǎng qǐláile.
Ой, я вспомнил!
После "что-то" нужно поставить запятую, в пиньине āide нужно заменить на āi.
5. 咳, 没想到!
hāi, méi xiǎngdào!
Эх, не никак не подумал бы!
Первая частица "не" лишняя.
6. 咳, 可惜!
hāi, kěxí!
Ах, как жаль!
В пиньине kěxí нужно заменить на kěxī.
7. восклицание радости, уверенностио!, да!
После "уверенности" нужно поставить пробел.
8. 嗨,可惜, 可惜!
hāi, kěxí, kěxí!
Ах как жаль, как жаль!
В пиньине kěxí нужно заменить на kěxī.
9. 哼,有什么了不起?
hēng, yǒu shé me liǎobùqǐ?
Гм! И что тут невозможного?
В пиньине shé me нужно заменить на shén me.
10. 哼!靠你们能办点什麽事!
hēng! Kào nǐmen néng bàn diǎn shénme shì!
Тьфу)! С вами разве сделаешь дело!
В русском переводе стоит лишняя закрывающая скобка.
11. 嗯,就照你说的办吧!
èng, jiù zhào nǐ shuō de bàn ba!
Угу, поступим как ты сказал!
После "поступим" нужно поставить запятую.
12. 嚄,找了半天,原来你在这儿啊?
ǒ, zhǎole bàntiān, yuánlái nǐ zài zhèr a?
Э! Ждал полдня, а ты, оказывается, здесь!
Нужно заменить "Ждал" на "Искал".
13. Возглас когда что-то внезапно обнаруживают или придумывают.
После "возглас" нужно поставить запятую.
Ответить
avatar
0
Yury Khmarin, XReider 23.02.2025, 16:48
Глагол **找** (zhǎo) в китайском языке обычно переводится как "искать", "найти" или "обращаться". Однако в некоторых контекстах он может приобретать значение, близкое к русскому "ждал", если используется в специфических конструкциях. Вот несколько случаев, где это возможно:

### 1. **找 + человека/кого-то**
Если кто-то ищет конкретного человека, это может подразумевать, что человек **ждал** или искал его для какой-либо цели.

- Пример:
**我找了你很久。**
(*Вǒ zhǎo le nǐ hěn jiǔ.*)
Перевод: **Я долго тебя искал/ждал.**

Здесь акцент на том, что человек искал другого, что может быть эквивалентно ожиданию.

---

### 2. **找 + с предположением о встрече**
Когда глагол **找** используется в контексте попытки встретиться с кем-то, это может означать, что человек **ждал** возможности увидеться или поговорить.

- Пример:
**他找你半天了。**
(*Tā zhǎo nǐ bàn tiān le.*)
Перевод: **Он тебя полдня искал/ждал.**

В данном случае подразумевается, что человек потратил время на поиски, что можно интерпретировать как ожидание.

---

### 3. **找 + с оттенком "ждать встречи"**
В разговорной речи **找** иногда используется для выражения того, что кто-то ожидал встречи или контакта с определённым человеком.

- Пример:
**我在门口找你。**
(*Wǒ zài ménkǒu zhǎo nǐ.*)
Перевод: **Я ждал тебя у входа.**

Здесь слово "искать" фактически означает "ждать" в конкретном месте.

---

### 4. **Контекстное использование**
Иногда значение "ждал" возникает из контекста, особенно если действие связано с ожиданием конкретного события или человека.

- Пример:
**他一直在找机会见你。**
(*Tā yīzhí zài zhǎo jīhuì jiàn nǐ.*)
Перевод: **Он всё время ждал/искал возможности встретиться с тобой.**

Здесь "искать" переходит в смысл "ждать подходящего момента".

---

### Важно помнить:
Глагол **找** сам по себе не означает "ждать" напрямую. Значение "ждал" появляется только в определённых контекстах, когда поиск подразумевает ожидание человека, события или встречи. Для точного перевода всегда важно учитывать окружающую ситуацию и дополнительные слова в предложении.

Глагол **"找" (zhǎo)** в китайском языке обычно переводится как "искать" или "искать что-то/кого-то". Однако в некоторых контекстах он может косвенно передавать значение "ждал", особенно если речь идет о поиске человека или ожидании встречи. Вот несколько случаев, когда **"找"** может быть связан с идеей ожидания:

---

### 1. **Когда кто-то ищет человека, чтобы встретиться**
- **Пример:**
我找了你半天。
*Wǒ zhǎo le nǐ bàntiān.*
Перевод: "Я тебя искал полдня" (подразумевается, что человек ждал встречи или искал кого-то, чтобы поговорить).

- **Нюанс:** В этом случае "找" может подразумевать, что человек не только искал, но и ждал возможности встретиться.

---

### 2. **Когда поиск связан с ожиданием**
- **Пример:**
他在找你,等了好久了。
*Tā zài zhǎo nǐ, děng le hǎo jiǔ le.*
Перевод: "Он тебя искал и долго ждал".

- **Нюанс:** Здесь "找" используется вместе с "等" (ждать), что усиливает смысл ожидания.

---

### 3. **В разговорной речи, когда поиск подразумевает ожидание**
- **Пример:**
我找你很久了,你去哪儿了?
*Wǒ zhǎo nǐ hěn jiǔ le, nǐ qù nǎr le?*
Перевод: "Я тебя долго искал, куда ты пропал?" (подразумевается, что человек ждал встречи или искал кого-то, чтобы поговорить).

---

### 4. **Когда поиск связан с нетерпением**
- **Пример:**
她一直在找你,急得不得了。
*Tā yīzhí zài zhǎo nǐ, jí de bùdéliǎo.*
Перевод: "Она тебя всё искала, очень волновалась" (подразумевается, что она ждала и беспокоилась).

---

### Важно:
- Сам по себе **"找"** не означает "ждать". Однако в контексте, особенно когда речь идет о поиске человека, он может косвенно передавать идею ожидания или нетерпения.
- Если вы хотите точно передать значение "ждал", лучше использовать глагол **"等" (děng)** — "ждать".

---

Спасибо! +4 месяцев VIP за исправление ошибок
Ответить
avatar
0
Никита Потапов, nikitapotap 28.02.2025, 16:47
Спасибо за развёрнутый комментарий!
Ответить
Sign in
avatar
爱