Удвоение прилагательных. Удвоение слов - является одной из особенностей китайского языка, китайцы удваивают часто и много. В данной статье мы рассмотрим и изучим удвоение прилагательных, которое служит для усиления значения прилагательного и для выразительности речи китайского языка.
Односложные прилагательные - это прилагательные, состоящие из одного иероглифа, например, 红 hóng красный.
Прилагательное + Прилагательное + 的 (+ Существительное)
Нельзя не добавить 的. Без 的 обычно говорят китайские детки, не знающие грамматику. Для остальных китайцев просто АА без 的 будет непривычно. Нельзя между подлежащим и удвоенным прилагательным поставить 很 (можно сказать 她很高 Tā hěn gāo, нельзя 她很高高 tā hěn gāo gāo). Данная тема немного объясняет почему так происходит , почему нельзя убрать 的 и почему нельзя поставить 很. Попытаемся объяснить и сделать вывод:
1. Возможно потому, что удвоение прилагательное обладает "весом" существительного. Вспомним, что если сказать 绿色 Lǜsè - "зелёный цвет" (перевод по-английски просто green), а если сказать 绿色的 Lǜsède - "зелёное" (переводе по-английски green one). У второго слова 绿色的 вес существительного; это аналог существительного; это существительное, образованное от прилагательного; оно может использоваться как существительное. Итак, в случае удвоенного прилагательного происходит тоже самое, 高高的 приобреает вес существительного, фактически, само становится существительным.
2. Так как удвоенное прилагательное (пример, 高高) обладает весом существительного, то перед существительным нельзя поставить 很, потому что 很 ставитсяперед прилагательным.
Можно заметить, что конструкция удвоения односложных глаголовпохожа на эту конструкцию АА.
Удвоение прилагательного усиливает значение прилагательного, является одним из способов выразительности языка. Сравним: 妈妈的手很暖 Māmā de shǒu hěn nuǎn будет переводится "руки матери очень тёплые", а 妈妈的手暖暖的 Māmā de shǒu nuǎn nuǎn de "руки матери тёплые-тёплые" или "руки матери тёпленькие". Первый пример обладает более сильным свойством прилагательного, так как есть 很 - слово "очень" -, а второй пример более выразительный.
ВЫВОД: удвоение прилагательного необходимо для красоты и выразительности речи. Одну мою знакомую зовут Ли, но друзья зовут её Лили, потому что так звучит более красиво.
Если прилагательное состоит из двух иероглифов, то оно называется двусложным. Пример: 高兴 gāoxìng "радостный".
Первый иероглиф прилагательного будем считать за "А", а второй за "Б".
A A Б Б + 的 (+ существительное)
Вот некоторые прилагательные, которые можно удваивать.
Перевод на русский язык на усмотрение переводчика осуществляется удвоением прилагательного, или используются иные выразительные средства русского языка, такие как возвездение в уменьшительно-ласкательную степень и другие.
Список прилагательных, которые китайцы часто удваивают. Просто выучите его, а другие не удваивайте:
口口声声, 断断续续, 浩浩荡荡, 稀稀拉拉, 琐琐碎碎, 松松散散, 密密麻麻, 冷冷清清, 来来往往, 踉踉跄跄,来来去去, 来来回回, 风风火火, 匆匆忙忙, 忙忙碌碌, 骂骂咧咧, 里里外外, 跌跌撞撞, 山山水水, 兢兢业业, 勤勤恳恳, 认认真真, 规规矩矩, 端端正正, 仔仔细细, 马马虎虎, 详详细细, 反反复复, 明明白白, 指指点点, 老老实实, 大大咧咧,大大落落, 恭恭敬敬, 鱼鱼雅雅, 扭扭捏捏, 唯唯诺诺, 快快乐乐, 高高兴兴, 开开心心, 疯疯癫癫, 蹦蹦跳跳, 吞吞吐吐, 隐隐约约, 犹犹豫豫, 迷迷糊糊, 含含糊糊, 恍恍惚惚, 朦朦胧胧, 大大小小, 男男女女, 千千万万, 红红火火, 生生世世, 风风雨雨, 严严实实, 零零星星, 歪歪扭扭, 叽叽喳喳, 乒乒乓乓, 地地道道, 叮叮当当, 滴滴答答, 朝朝暮暮, 沸沸扬扬, 舒舒服服, 郁郁葱葱, 三三两两, 洋洋洒洒, 轰轰烈烈, 鼓鼓囊囊, 完完全全, 弯弯曲曲, 结结实实, 形形色色, 三三五五, 原原本本, 吹吹打打, 纷纷扬扬, 昏昏沉沉, 洋洋洒洒, 战战兢兢, 停停走走, 哼哼唧唧, 唠唠叨叨, 哭哭啼啼, 庸庸碌碌, 影影绰绰, 堂堂正正, 唯唯否否, 唯唯诺诺, 悠悠荡荡, 老老少少, 偷偷摸摸, 磊磊落落, 懵懵懂懂, 葱葱茏茏, 严严实实, 痴痴呆呆, 冒冒失失, 蹦蹦跳跳, 老老实实, 郁郁葱葱, 鬼鬼祟祟, 絮絮叨叨, 浑浑噩噩, 结结巴巴, 袅袅婷婷, 断断续续, 扭扭捏捏, 白白净净, 推推搡搡, 原原本本, 嘟嘟囔囔, 嘀嘀咕咕, 轱轱轳轳, 比比划划, 踉踉跄跄, 干干净净, 唠唠叨叨, 利利落落, 冷冷清清, 吞吞吐吐, 大大方方, 客客气气, 说说笑笑, 的的确确, 反反复复, 歪歪斜斜, 方方正正, 实实在在, 踏踏实实, 扎扎实实, 隐隐约约, 模模糊糊, 严严实实, 世世代代, 星星点点, 吹吹打打, 蓬蓬松松, 迷迷糊糊, 熙熙攘攘, 唧唧歪歪
Не все прилагательные могут быть удвоены. Вот некоторые из них:
Прилагательные можно использоватькак наречия. Удвоение с точки зрения грамматики не обязательно, и служит для выразительности речи.
A A Б Б + 地 + глагол
Используем прилагательныекак предикат. Иначе говоря, мы будем использовать прилагательное в значении глагола (прилагательное станет глаголом; станет действием, а не признаком), поэтому и удваивать прилагательное будем как глаголпо схеме АБАБ. Удвоение прилагательного в данном случае - это тоже самое, что и добавить 一下после неудвоенного прилагательного. 高兴 переводится как "радостный". 高兴高兴 Gāoxìng gāoxìng = 高兴一下 Gāoxìng yīxià = порадуйся, повеселись.
Субъект + A Б A Б
的 после АБАБ не добавляется, потому что АБАБ выполняет функцию предиката.
Структура ниже то же самое, что и АБАБ.
Субъект + A Б + 一下
Если мы будем иметь дело с художественным текстом, то перевод удвоенных прилагательных в значении предиката стоит отразить при переводе добавлением других слов. Это касается конструкции АБАБ и АБ一下.