WiKiHSK
WiKiHSK

Разделы

Грамматика Справочник Конспекты Все разделы

Настройки

Подписаться в VK VIP Войти Комментарии Контакты Правила

Настройки

Главная › Грамматика › HSK 2 / Элементарная грамматика китайского языка
В пробной версии сайта скрыто до 95% важных примеров и примечаний автора. Открыть »
Удвоение глаголов - WiKiHSK.RU

Удвоение глаголов

Удвоение глаголов. В китайском языке часто встречается удвоение глаголов, это указывает на кратковременность действия или однократность совершения действия. При переводе обычно преобразуется глагол, например, добавляется приставка по- (看 смотреть - 看看 посмотреть, 试 пробовать - 试试 попробовать). Ещё реже при переводе к глаголу может быть добавлено слово "чуть-чуть", "немного" ( 试 пробовать - 试试 попробуй немного) или аффикс "-ка" (试 пробовать - 试试 попробуй-ка)

Содержание

  • 1 Удвоение по схеме "глагол+глагол"
  • 2 Удвоение с "一"
  • 3 Удвоение двухсложных глаголов
  • 4 Интересно прочитать

Удвоение по схеме "глагол+глагол"

Структура

Глагол + глагол

Примеры

  • 你 看 看。 Nǐ kàn kàn. Посмотри.
  • 我 试 试。 Wǒ shì shì. Я попробую.
  • 你 听 听。 Nǐ tīng tīng. Послушай-ка.
  • 你 说 说 你 的 想法。 Nǐ shuō shuō nǐ de xiǎngfǎ. Расскажи-ка что ты думаешь.
  • 周末 跟 朋友 吃 吃 饭 , 很 好。 Обратим внимание, что глагол 吃饭 - это не глагол вовсе, а глагольно-объектное словосочетание. Первый иероглиф 吃 - глагол, а второй 饭 - объект. Поэтому удваивается только глагол 吃Zhōumò gēn péngyǒu chī chī fàn, hěn hǎo. В конце недели я кушаю с друзьями, очень хорошо.
  • 我 喜欢 写 写 东西。 Wǒ xǐhuan xiě xiě dōngxī. Я люблю писать что-нибудь.
  • 洗 洗 你 的 臭 袜子 吧 ! Xǐ xǐ nǐ de chòu wàzi bā! Помой-ка свои вонючие носки!
  • 不要 生气 了 , 笑 笑 ! Bùyào shēngqì le, xiào xiào! Не злись, посмейся немного!
  • 快点 去 问 问 厕所 在 哪 里。 Kuàidiǎn qù wèn wèn cèsuǒ zài nǎ lǐ. Давай быстрее спроси где туалет.
  • 我 想 出去 走 走。 Wǒ xiǎng chūqù zǒu zǒu. Я хочу выйти погулять.

Удвоение с "一"

Структура

Наиболее благозвучным будет удвоение глагола через 一 yī. Удваивать таким образом можно только глаголы, состоящие из одного иероглифа. При переводе 看看 ничем не отличается от 看一看.

Глагол + 一 + глагол

Примеры

  • 给 我 看 一 看。 Gěi wǒ kàn yī kàn. Дай мне посмотреть немного.
  • 你 听 一 听。 Nǐ tīng yī tīng. Послушай.
  • 去 试 一 试。 Qù shì yī shì. Иди попробуй чуть-чуть.
  • 请 老师 给 我们 说 一 说。 Qǐng lǎoshī gěi wǒmen shuō yī shuō. Пожалуйста, учитель, дайте мне сказать.
  • 我 跟 你 练 一 练 中文 吧。 Wǒ gēn nǐ liàn yī liàn Zhōngwén bā. Попрактикуй немного китайский язык со мной.
  • 我们 出去 走 一 走 吧。 Wǒmen chūqù zǒu yī zǒu bā. Пойдём выйдем прогуляться.
  • 别 生气 了 , 笑 一 笑 嘛 ! Bié shēngqì le, xiào yī xiào ma! Не злись, посмейся немного!
  • 周末 我们 想 去 杭州 玩 一 玩。 Zhōumò wǒmen xiǎng qù Hángzhōu wán yī wán. В конце недели мы хотим поехать в Ханчжоу поразвлекаться.
  • 你 问 一 问 他们 厕所 在 哪里。 Nǐ wèn yī wèn tāmen cèsuǒ zài nǎli. Поспрашивай где туалет.
  • 我 可以 用 一 用 你 的 电脑 吗 ? Wǒ kěyǐ yòng yī yòng nǐ de diànnǎo ma? Я могу попользоваться твоим компьютером?
  • 我 们 聊一聊 吧。 Wǒ men liáoyīliáo bā. Давай пообщаемся немного.

Удвоение двухсложных глаголов

Слова, состоящие из двух иероглифов называются двухсложными. Удвоение двусложных глаголов идёт по схеме АБАБ.

Примеры

  • 考虑 考虑 kǎolǜ kǎolǜ Обдумать
  • 讨论 讨论 tǎolùn tǎolùn Обсудить
  • 商量 商量 shāngliang shāngliang Поразговаривать
  • 打听 打听 dǎting dǎting Разузнать
  • 熟悉熟悉 Shúxī shúxī Ознакомиться

Удвоение глагольно-объектных словосочетаний идёт по схеме ААБ, поскольку второе слово в составе глагольно-объектных словосочетаний является объектом, а не глаголом.

Примеры

  • 你吃吃饭 Nǐ chīchīfàn Поешь
  • 你洗洗澡 Nǐ xǐxǐzǎo Помойся
  • 我睡睡觉 Грамматически это верно, и китайцы поймут. Но обычно они говорят 我睡一会儿 Wǒ shuì yīhuǐ'er. Поэтому ниже я собрал список статей, которые ещё стоит прочитать.Wǒ shuìshuìjiào Я посплю

Интересно прочитать

  • Разница 有点(儿)youdian ( r ) и 一点(儿)yidian ( r ) (один из способов сказать "немного", "чуть-чуть")
  • 一下 yixia после глагола указывает на однократность или кратковременность действия, в некоторых случаях переводится "немного", "чуть-чуть" или видоизменяет глагол (один из способов сказать "немного", "чуть-чуть", указать на кратковременность или однократность. По сути глагол+一下 это тоже самое, что глагол+глагол)
  • Задаём вопрос путём повтора сказуемого через отрицание (как удваиваются глаголы в вопросах)
  • Удвоение прилагательных
  • Смягчение тона речи с частицей 吧 (ba) (ещё один способ видоизменить глагол, указать на однократность или кратковременность действия)
  • Обратите внимание, что удвоение глагола по факту делает второй глагол счётным словом
  • Продолжительность действия
  • 一 yī

avatar
2
Katya Nelsova, katya_nelson 21.10.2017, 08:59
Спасибо большое! Очень полезный сайт. Очень долго искала что-то подобное.
Ответить
avatar
0
Yury Khmarin, XReider 31.10.2017, 05:19
Ответить
avatar
0
Маша Л., Мария 09.01.2021, 23:14
Здравствуйте. Увидела в одном предложении: 洗澡洗了 и дальше время(20 минут). Не понимаю,почему идет повтор глагола. Нельзя ли было просто через 洗澡了?
Ответить
avatar
1
Yury Khmarin, XReider 10.01.2021, 04:18
Здравствуйте.
洗澡 это глагольно-объектное словосочетание.
Дословный перевод 洗 мыть 澡 купанье, где 洗 - глагол, 澡 - существительное.
了 является глагольным суффиксом в данном случае, а глагольные суффиксы ставятся строго после глаголов.
Продолжительность времени действия глагола тоже ставится строго после глагола или его суффиксов, если они есть, в данном случае после 了.

Поэтому есть два варианта как правильно писать:

洗了二十分钟的澡 (здесь 二十分钟的 свойство для 澡, т.е. 二十分钟的澡 это словосочетание, его дословный перевод 20 минутное купание). Дословный перевод фразы: мылся 20 минутное купанье
洗澡洗了二十分钟 Дословно: Мыться купанье мылся 20 минут
Прочитайте обязательно статью!

Список глагольно-объектных словосочетаний
Ответить
avatar
0
Маша Л., Мария 10.01.2021, 13:06
спасибо=)
Ответить
avatar
0
Егор Сурабашев, alpat02 07.02.2021, 09:57
Здравствуйте, а верно ли ставить 了 между глаголами если мы их удваиваем, например: ”他尝了尝这个菜“ ?
Ответить
avatar
0
Yury Khmarin, XReider 07.02.2021, 10:25
Здравствуйте. Да, потому что второй глагол является уже не глаголом, а глагольным счётным словом для первого глагола.
Эти предложения ниже равны друг другу:
他尝了一尝这个菜 === 他尝了尝这个菜 === 他尝了一下这个菜 === 他尝了下这个菜
И по этой же причине нельзя ставится глагольный суффикс после второго "глагола", потому что он уже не глагол, а счётное слово, а глагольные суффиксы должны стоять после глаголов как единое целое.

Например, 看一看 дословно переводится как "смотреть одно смотрение". Т.е. второй 一看 это число и счётное слово. Сокращённая форма 看看.
看一看 равно 看一下.
Если захотим добавить именно глагольный суффикс 了 , то его добавляем после глагола, потому что глагольные суффиксы являются частью глагола. Таким образом 看了一看,看了看,看了一下,看了下.

Если вдруг увидите предложение типа 看一看了 или 他尝一尝这个菜了, то данное 了 уже является не глагольным суффиксом, а предложной частицей изменения ситуации 了, и несёт другое значение, смысл и перевод.
Ответить
avatar
0
Егор Сурабашев, alpat02 08.02.2021, 10:22
Спасибо Вам большое, теперь всё стало ясно!
Ответить
Sign in
avatar
爱