WiKiHSK
WiKiHSK

Разделы

Грамматика Справочник Конспекты Все разделы

Настройки

Подписаться в VK VIP Войти Комментарии Контакты Правила

Настройки

Главная › Грамматика › HSK 3 / Средняя грамматика китайского языка
В пробной версии сайта скрыто до 95% важных примеров и примечаний автора. Открыть »
Дополнения невозможности совершения действия 不下 buxia и возможности совершения действия 得下 dexia - WiKiHSK.RU

Дополнения невозможности совершения действия 不下 buxia и возможности совершения действия 得下 dexia

Дополнения невозможности совершения действия 不下 buxia и возможности совершения действия 得下 dexia. Дополнение возможности 不 下 bùxià - это глагольное дополнение (по-другому, глагольная морфема или суффикс глагола, или модификатор глагола, или дополнение невозможности совершения действия), которое ставится после глагола и указывает на 1) невозможность совершения (или продолжения) действия 2) Невозможность вместить что-то. 不下 чаще всего переводится как "не могу что-либо сделать". Его антоним 得下 dé xià "можно совершить", "можно вместить", "можно продолжить".

Содержание

  • 1 Происхождение
  • 2 不下 и 得下
  • 3 Разница все три вида
  • 4 Создание топика
  • 5 Как нельзя говорить
  • 6 Создание вопроса
  • 7 Смотрите также

Происхождение

Чтобы проаннализировать сию структуру, изучим все значения 下 xià в этих темах и в словаре, 下 как самостоятельный глагол может переводиться как спускаться, издавать, принимать, прилагать (и так далее).

  • 我下工夫。wǒ xiàgōngfū Я прикладываю усилия.
  • 我下了工夫。 wǒ xiàle gōngfū Я приложил усилия.
  • 她下力量。tā xiàlìliàng Она отдаёт силы.
  • 外边下雪。 wàibian xiàxuě На улице идёт снег.

А также вспомним, что просто 下 после глагола переводится как 1) направление действия вниз; 2) результативность действия. В данном случае 下 заменяет глагольную 了 le, так как глагольная 了 тоже является модификатором глагола, как и 下. Поэтому при наличии 下 присутствие 了 необязательно.

Глагол + 下

  • 她坐下。 tā zuòxià Она села.
  • 我吃下。 wǒ chīxià Я съел.
  • 这个鞋子的号码适合我,我穿下。 zhège xiézi de hàomǎ shìhé wǒ, wǒ chuānxià Размер этой обуви мне подходит, я надел.

Но если Вы увидите в конце предложения 了, то это, скорее всего, частица изменения ситуации, которая обычно переводится словом "уже".

  • 我吃下饭了。Глагольно-объектное сочетание 吃饭 разрывается, поскольку 吃 - это глагол, а 饭 - это объект. А дополнения возможности могут ставиться только после глаголов. Подробнее wǒ chī xiàfànle Я уже съел.

不下 и 得下

Без всяких 不 или 得, 下 после глагола зачастую переводится совершённой формой прошлого временеми (что что сделали? что сделала? что сделал? что сделало? подбежали, увидела, нашел, взошло) или совершённой формой будущего времени (что сделают? что сделаю? что сделает? выйдут, куплю, доплывет, посчитаем), в зависимости от контекста. А вот если между глаголом и 下 поставить 不 (после глагола будет стоять 不下), то это будет дополнение невозможности совершения действия глагола, здесь форма глагола не будет совершённой. А если поставить 得 (после глагола будет стоять 得下), то это будет дополнение возможности совершения действия глагола, здесь форма глагола также не будет совершённой. 不下 bùxià указывает на 1) невозможность совершения (или продолжения) действия 2) Невозможность вместить что-то. 得下 dé xià указывает на 1) возможность совершения (или продолжения) действия 2) возможность вместить что-то.

Глагол + 得 + 下

Глагол + 不 + 下

Примеры

  • 书柜太小, 放 不 下 这么 多 词典。 shūguì tài xiǎo, fàng bùxià zhème duō cídiǎn Книжный шкаф очень маленький, не вместить столько словарей.
  • 书柜太大, 放 得 下 这么 多 词典。 shūguì tài dà, fàng dé xià zhème duō cídiǎn Книжный шкаф очень большой, можно вместить столько словарей.
  • 饭菜太多,我 吃 不 下。 fàncài tài duō, wǒ chī bùxià Еды очень много, я не смогу съесть.
  • 饭菜太少,我 吃 得 下。 fàncài tài shǎo, wǒ chī dé xià Еды очень мало, я смогу съесть.
  • 这 个 商务舱厅 太 小,坐 不 下 五十 个 人。 zhè gè shāngwù cāng tīng tài xiǎo, zuò bùxià wǔshí gèrén Этот бизнес зал очень маленький, не усадить 50 человек.
  • 这 个 商务舱厅 太 大,坐 得 下 五十 个 人。 zhè gè shāngwù cāng tīng tài dà, zuò dé xià wǔshí gèrén Этот бизнес зал очень большой, можно усадить 50 человек.
  • 我一个人拿 不 下 苏联的电视机。 wǒ yīgèrén ná bùxià sūlián de diànshì jī Я один не смогу поднять советский телевизор.
  • 我们三个人拿 得 下 苏联的电视机。 wǒmen sān gè rén ná dé xià sūlián de diànshì jī Мы втроем сможем поднять советский телевизор.
  • 我吃 不 下 饭了。wǒ chī bùxià fànle Я больше не могу есть.
  • 我吃 得 下 饭了。 wǒ chī dé xià fànle Я уже могу есть.

Разница все три вида

  • 我吃下。 wǒ chī xià Я съел.
  • 我吃得下。 wǒ chī dé xià Я могу съесть.
  • 我吃不下。 wǒ chī bùxià Я не могу съесть.
  • 我吃不下饭。 wǒ chī bùxiàfàn Я не могу съесть еду.
  • 我实在是吃不下了,肚子已经很饱胀了。 wǒ shízài shì chī bùxiàle, dùzi yǐjīng hěn bǎo zhàngle Я действительно больше не могу есть, живот распёрло.
  • 我穿下这个鞋子。 wǒ chuān xiàzhège xiézi Я надел эту обувь.
  • 这个鞋子太窄了,我穿不下。 zhège xiézi tài zhǎile, wǒ chuān bùxià Эта обувь очень узкая, я не могу надеть.
  • 我穿不下这个鞋子。 wǒ chuān bùxiàzhège xiézi Я не могу надеть эту обувь.
  • 我穿得下这个鞋子。 wǒ chuān dé xiàzhège xiézi Я могу надеть эту обувь.
  • 这个电视柜太小,放不下这台新电视。 zhège diànshì guì tài xiǎo, fàng bùxiàzhè táixīn diànshì Эта тумба для телевизора слишком маленькая, невозможно поставить этот новый телевизор.
  • 这个电视柜放得下这台新电视了。 zhège diànshì guì fàng dé xiàzhè táixīn diànshìle Эта тумба для телевизора может вместить этот новый телевизор.

Создание топика

Очень часто с данными дополнениями возможности и невозможности 不下 и 得下 создаётся топик, это когда дополнение, которое обычно стоит после глагола (сказуемого), ставится в начало предложения. Изменение порядка слов (инверсия) необходима для эмоционального выделения отдельных частей предложения (эмфаза). При переводе на русский язык тоже происходит изменение порядка слов.

Топик (/дополнение/объект), + субъект + глагол + дополнение возможности

  • 这么多菜,我吃不下。 zhème duō cài, wǒ chī bùxià Так много блюд, я не могу съесть.
  • 这么多书,我拿不下。 zhème duō shū, wǒ ná bùxià Так много книг, я не могу поднять.
  • 遇事他总是放不下。 yù shì tā zǒng shì fàng bùxià Проблемы он никогда не может отпустить.
  • 他是一个心重的人,遇事总是放不下。 tā shì yī ge xīnzhòng de rén, yù shì zǒng shì fàng bùxià Он такой человек, который воспринимает всё близко к сердцу, проблемы он никогда не может отпустить.

Как нельзя говорить

Почему не рекомендуется писать просто 不能+глагол+下, например:

  • 这个会议室不能容下三百人。 zhège huìyì shì bùnéng róng xià sānbǎi rén нельзя, потому что непонятно к чему относится 不能 - к глаголу или к его модификатору 下, и предложение одновременно переводится в настоящем и в прошлом времени. Дословно эта билеберда переводится как: Этот конференц зал не может вместить-разместил 300 человек.
  • 这个会议室不容下三百人。 zhège huìyì shì bùróng xià sānbǎi rén непонятно к чему относится 不, и предложение одновременно переводится в настоящем и в прошлом времени
  • 这个会议室能容下三百人。 zhège huìyì shì néng róng xià sānbǎi rén непонятно к чему относится 能, и предложение одновременно переводится в настоящем и в прошлом времени. Дословно: Этот конференц зал может вместить-разместил 300 человек. Хотя в разговорном иногда встречается такой порядок использования.

А переводить одновременно и настоящим и прошлым невозможно!

Можно только:

  • 这个会议室容得下三百人。 zhège huìyì shì róng dé xiàsānbǎi rén Этот конференц-зал может вместить 300 человек.
  • 这个会议室不不下三百人。 zhège huìyì shì bù bùxiàsānbǎi rén Этот конференц-зал не может вместить 300 человек.

Создание вопроса

Вопросы составляются также, как с обычными предложениями:

  • 你吃得下吗? nǐ chī dé xiàma? Ты можешь есть?
  • 谁吃得下? shéi chī dé xià? Кто может есть?
  • 这个盒子放得下什么? zhège hézi fàng dé xiàshénme? Что может вместить эта коробка?

Создадим вопрос необычным способом - методом одновременной вставки и дополнения невозможности и дополнения возможности. Это чем-то похоже на создание вопросов методом повтора глагола через отрицательные частицы.

Субъект + (глагол + дополнение возможности) + (глагол + дополнение невозможности) + дополнение + ?

  • 你吃得下吃不下? nǐ chī dé xiàchī bùxià? Ты можешь есть или не можешь?
  • 这么多书,放得下放不下? zhème duō shū, fàng dé xiàfàng bùxià? Столько много книг можно вместить или нет?
  • 你穿得下穿不下这个鞋子? nǐ chuān dé xiàchuān bùxiàzhège xiézi? Ты можешь надеть эту обувь или не можешь?

Эта структура выше являтся базовой для составления вопросов данного типа, а ниже будут представлены структуры упрощённые, которые чаще применяют в разговороной речи, чем структуру выше.

Очень часто убирается повтор основного глагола.

Субъект + (глагол + дополнение возможности) + дополнение невозможности + дополнение + ?

  • 你吃得下不下? nǐ chī dé xiàbùxià? Ты можешь есть или не можешь?
  • 你穿得下不下这个鞋子? nǐ chuān dé xiàbùxiàzhège xiézi? Ты можешь надеть эту обувь или не можешь?

Субъект + (глагол + дополнение возможности) + 还是 + (глагол + дополнение невозможности) + дополнение ?

  • 你吃得下还是吃不下? nǐ chī dé xiàháishì chī bùxià? Ты можешь есть или не можешь?
  • 你穿得下还是穿不下这个鞋子? nǐ chuān dé xiàháishì chuān bùxiàzhège xiézi? Ты можешь надеть эту обувь или не можешь?

Субъект + глагол + 不 + глагол + 得下 + дополнение

  • 你吃不吃得下? nǐ chī bù chī dé xià? Ты можешь есть или не можешь?
  • 你穿不穿得下这个鞋子? nǐ chuān bù chuān dé xiàzhège xiézi? Ты можешь надеть эту обувь или не можешь?

Смотрите также

  • Глагольные морфемы (глагольные дополнения)
  • Дополнения возможности
  • Дополнения невозможности совершения действия 不了 buliao и возможности 得了 deliao (不下 в редких случаях похожа на 不了)
  • 下 (xià)
  • 不 (bù)
  • 得 (de/děi)

avatar
0
Кирилл Калинин, dukinkirya 01.08.2020, 18:04
А какая разница между 得了,不了 и 得下,不下 ?
Ответить
avatar
0
Yury Khmarin, XReider 19.11.2020, 11:46
得下,不下 это больше с глаголами, предполагающими, что происходит вмещение чего-то во что-то.
Например, 吃不下 означает, что не могу вместить пищу в живот)
А 得了,不了 это просто нет возможности, сил. Статья здесь https://wikihsk.ru/publ....1-0-543
Ответить
Sign in
avatar
爱