Глагол 用 yòng нам знаком по значению "применять; использовать; пользоваться". Например, 【 你不用筷子而用刀子 nǐ bùyòng kuàizi ér yòng dāozi "используй не палочки, а нож" 】. Но в данной теме мы рассмотрим его совершенно с другим переводом и в другой языковой ситуации - 【 不用 bùyòng "не нужно; не надо; незачем; не стоит" 】. То есть, в данной статье мы рассмотрим 用 yòng как модальный глагол, который выражает необходимость, желательность. Перевод: нуждаться, считать желательным; нужно, должно, следует. И сравним 不用 bùyòng с 不用了 bùyòngle, 不要 bùyào "не нужно", 甭 béng "не нужно", 不需要 bù xūyào "не требуется". А также сравним три варианта слова "пожалуйста" 不用谢 bùyòng xiè, 不谢 bù xiè и 不客气 bù kèqì.
不用 bùyòng "не нужно; не надо; незачем; не стоит"
(Субъект) + 不用 + глагол + объект
Фраза 【 不用 bùyòng "не нужно" 】 используется, чтобы отказаться от какой-либо услуги (например, в ресторане, когда официант предлагает добавить горячей воды в чайничек), от помощи (например, друг хочет помочь Вам дотащить багаж), от предложения (например, промоутер предлагает Вам рекламную листовку), и так далее.
Если после фразы 【 不用 bùyòng "не нужно" 】 поставить 【 了 le 】, то получится фраза 【 不用了 bùyòngle "больше не нужно" 】. 了 le является частицей изменения ситуации или состояния ставится в конце предложения; означает, что что-то изменилось; дословно переводится "больше не...; уже не...". А вся фраза 不用了 bùyòngle переводится "больше не нужно; уже не нужно".
В некоторых случаях 了 le является междометием, синонимом к междометию 啦 la, подчёркивающая: а) удовлетворение; б) становление действия; в) завершённость действия.
不用 bùyòng и 不用了 bùyòngle - разные фразы и используются в разных ситуациях, и сейчас мы рассмотрим разницу между ними, в каких языковых ситуациях они используются.
不用 ( + глагол + объект)
不用了
不用 + глагол + объект + 了
Стоить заметить, что 了 le частица изменения ситуации или состояния ставится всегда в конце предложения. Поэтому, если после 不用 bùyòng следует глагольная фраза, то 了 le ставим после глагольной фразы.
不用 + глагол + объект + 了
ВЫВОД: Фраза 不用 bùyòng - это обычный отказ в нейтральной форме, не несущая дополнительных смыслов. Фраза 不用 bùyòng звучит уверенно, даёт понять собеседнику чёткий посыл отказа, поэтому иногда она звучит холодно.
Фраза 不用了 bùyòngle может нести дополнительные смыслы. 了 le может свидетельствовать, что кто-то и так оказал очень много услуг; или появился фактор, из-за которого больше не требуется помощь; или просто придаёт разговорность, как междометие 啦 la.
Иногда эти фразы не имеют важных различий, и в речи могут быть взаимозаменяемы. Но, главное, добавить слово 谢谢 xiè xiè "спасибо", и не говорить эти обе фразы со злой интонацией, тогда не будет проблем.
Это очень забавно, но 甭 béng состоит из слов 不 bù и 用 yòng, и является синонимом к слову 不用 bùyòng "не надо, не следует, не приходится, нечего".
要 yào имеет множество значений, таких как "собираюсь, намереваюсь, нужно, хочу, буду". 不要 bù yào не используется в ситуациях, где важно выражать уважение, где нужно проявлять тактичность и нужно церемониться. Оно звучит намного категоричнее, как приказ, как просьба не совершать что-то. Про это есть отдельная тема. Перевод: нельзя, не следует, не надо; незачем.
不用 bùyòng звучит мягче и политкорректнее, используется в ситуациях когда нужно выражать вежливость.
不需要 bù xūyào "не требуется" выражает отсутствие надобности, необходимости. Может использоваться вместо 不用 bùyòng, но обладает другим переводом на русский язык.
ВЫВОД:
不要 bù yào чаще используется как "не хотеть; не собираться", может звучать как приказ или просьба. Не выражает отсутствие необходимости. Не используется в тактичных ситуациях.
不用 bù yòng выражает отсутствие необходимости. Очень тактичное слово.
不需要 bù xūyào выражает отсутствие необходимости. Оба словосочетания 不用 bù yòng и 不需要 bù xūyào используются в тактичных ситуациях.
Сразу отметим, что 不用谢 bùyòng xiè, 不谢 bù xiè "пожалуйста" применяются как ответ на слово "спасибо". А вот 不客气 bù kèqì может переводиться как "не нужно излишних церемоний; не стоит благодарности" и может применяться в ответ не только на слово "спасибо", но и в ответ на слова хвальбы, если человек церемонится или стесняется.
В двух случаях выше 不客气 bù kèqì может быть заменено на 别客气 bié kèqì и на 不用客气 bùyòng kèqì. Однако, фраза 别客气 bù kèqì может употребляться в значении "не стесняйся". Например, Вы пригласили друга в гости, но он стесняется. 【 请进! 你像在自己家里一样。别客气 qǐng jìn! nǐ xiàng zài zìjǐ jiālǐ yīyàng. bié kèqì "Пожалуйста, входи! Чувствуй себя как дома. Не стесняйся. 】
不客气 bù kèqì может просто иметь значение "не вежливый, бесцеремонный" и применяться не как ответ на слово "спасибо", а как глагол, наречие или определение, то есть, применяется как другая часть речи.
不用谢 bùyòng xiè дословно переводится как "не нужно благодарить", 不谢 bù xiè "не благодари". Обе фразы литературно переводятся как "не стоит благодарности, пожалуйста". Они имеют одно и тоже значение, но некоторые китайцы подмечают, что 不谢 bù xiè слишком разговорная фраза, и менее вежливая и менее формальная, чем 不用谢 bùyòng xiè, 不客气 bù kèqì и другие способы выражения русского слова "пожалуйста". 不谢 bù xiè говорит чаще современная молодёжь, и то в кругу друзей, так что это менее предпочтительный вариант из трёх фраз.
Есть различия при переводе на английский язык. 不谢 bù xiè переводится как: not at all (ничего), don't mention it. А 不用谢 bùyòng xiè: you're welcome, don't mention it.
Также 不谢 bù xiè может применяться как глагол-действие с переводом "не благодарить; не говорить "спасибо" ".
Очень редко можно встретить варианты слова "пожалуйста": 不用谢谢 bùyòng xièxiè,不谢谢 bù xièxiè,甭谢 béng xiè.