WiKiHSK
WiKiHSK

Разделы

Грамматика Справочник Конспекты Все разделы

Настройки

Подписаться в VK VIP Войти Комментарии Контакты Правила

Настройки

Главная › Грамматика › HSK 3 / Средняя грамматика китайского языка
В пробной версии сайта скрыто до 95% важных примеров и примечаний автора. Открыть »
不用 buyong "не надо, незачем, не стоит". Какая разница с 不用了 buyongle "уже не нужно", 不要 buyao, 甭 beng, 不需要 buxuyao - WiKiHSK.RU

不用 buyong "не надо, незачем, не стоит". Какая разница с 不用了 buyongle "уже не нужно", 不要 buyao, 甭 beng, 不需要 buxuyao

Глагол 用 yòng нам знаком по значению "применять; использовать; пользоваться". Например, 【 你不用筷子而用刀子 nǐ bùyòng kuàizi ér yòng dāozi "используй не палочки, а нож" 】. Но в данной теме мы рассмотрим его совершенно с другим переводом и в другой языковой ситуации - 【 不用 bùyòng "не нужно; не надо; незачем; не стоит" 】. То есть, в данной статье мы рассмотрим 用 yòng как модальный глагол, который выражает необходимость, желательность. Перевод: нуждаться, считать желательным; нужно, должно, следует. И сравним 不用 bùyòng с 不用了 bùyòngle, 不要 bùyào "не нужно", 甭 béng "не нужно", 不需要 bù xūyào "не требуется". А также сравним три варианта слова "пожалуйста" 不用谢 bùyòng xiè, 不谢 bù xiè и 不客气 bù kèqì.

Содержание

  • 1 Случаи употребления 不用
  • 2 Разница 不用 и 不用了
  • 3 甭 - синоним к 不用
  • 4 Разница 不用, 不要 и 不需要
  • 5 Разница 不用谢, 不谢, 不客气
  • 6 Смотрите также

Случаи употребления 不用

不用 bùyòng "не нужно; не надо; незачем; не стоит"

(Субъект) + 不用 + глагол + объект

  • 中国饭馆里不用给小费。zhōngguó fànguǎn lǐ bùyònggěi xiǎofèi.В китайских ресторанах не нужно платить чаевые. / В китайских ресторанах не принято давать чаевые.
  • 不用这么着急,我们还有时间。bùyòngzhème zhāojí, wǒmen hái yǒu shíjiān.Не нужно так волноваться, у нас ещё есть время.
  • 不用担心,他很快就到了。bùyòngdānxīn, tā hěn kuài jiù dàole.Не нужно волноваться, он скоро приедет.
  • 我 把狗用链栓上,你不用害怕!Первая 用 yòng в значении "использовать", то есть, не по теме урока. А вот вторая 用 yòng по теме урока. Дословно: я взял собаку и, используя цепь, закрепил её, ты не нужно бояться.wǒ bǎ gǒu yòng liàn shuān shàng, nǐ bùyònghàipà!Я посадил собаку на цепь, тебе нечего бояться!
  • 不用 担心 。bùyòng dānxīn. Не стоит волноваться.
  • 今天不用加班 。jīntiān bùyòngjiābān.Сегодня не нужно работать сверхурочно.
  • 这件事不用跟他商量 。zhè jiàn shì bùyònggēn tā shāngliáng.Это не нужно обсуждать с ним.
  • 人很少,不用排队 。rén hěn shǎo,bùyòngpáiduì.Людей мало, не нужно вставать в очередь.
  • 我们只去一天, 你不用带 这么多东西 。wǒmen zhǐ qù yītiān, nǐ bùyòngdài zhème duō dōngxī.Мы едем на один день, не нужно брать столько много вещей.
  • 不用着急,我们还有时间。bùyòngzhāojí, wǒmen hái yǒu shíjiān.Не стоит волноваться, у нас ещё есть время.
  • 我自己去就行,不用你陪着。wǒ zìjǐ qù jiùxíng,bùyòngnǐ péizhe.Я сам дойду, не нужно провожать.
  • 不用麻烦了,谢谢你。bùyòngmáfanle, xièxiè nǐ.Не стоит напрягаться, спасибо.
  • 那好吧,不用再说了。nà hǎo ba,bùyòngzàishuōle.Тогда ладно, не стоит ещё раз повторять.
  • 这儿环境挺好的,再也不用打熬过日子了。zhèr huánjìng tǐng hǎo de, zài yě bùyòngdǎ áo guòrìzile.С окружающей средой здесь всё отлично, больше не нужно страдать [из-за этой проблемы].
  • 他什么都知道,我们不用说谎了。tā shénme dōu zhīdào, wǒmen bùyòngshuōhuǎngle.Он всё знает, нам незачем больше врать.

Разница 不用 и 不用了

Фраза 【 不用 bùyòng "не нужно" 】 используется, чтобы отказаться от какой-либо услуги (например, в ресторане, когда официант предлагает добавить горячей воды в чайничек), от помощи (например, друг хочет помочь Вам дотащить багаж), от предложения (например, промоутер предлагает Вам рекламную листовку), и так далее.

  • 服务员你需要一杯水吗?nǐ xūyào yībēi shuǐ ma?Вам принести стакан воды?
  • 迪马谢谢,不用。xièxiè,bùyòng. Спасибо, не надо.

Если после фразы 【 不用 bùyòng "не нужно" 】 поставить 【 了 le 】, то получится фраза 【 不用了 bùyòngle "больше не нужно" 】. 了 le является частицей изменения ситуации или состояния ставится в конце предложения; означает, что что-то изменилось; дословно переводится "больше не...; уже не...". А вся фраза 不用了 bùyòngle переводится "больше не нужно; уже не нужно".

В некоторых случаях 了 le является междометием, синонимом к междометию 啦 la, подчёркивающая: а) удовлетворение; б) становление действия; в) завершённость действия.

  • Статья составляется про 啦 la.
  • 不用 bùyòng и 不用了 bùyòngle - разные фразы и используются в разных ситуациях, и сейчас мы рассмотрим разницу между ними, в каких языковых ситуациях они используются.

    不用 ( + глагол + объект)

    不用了

    不用 + глагол + объект + 了

    • Например, жена делает соус к спагетти и просит мужа прийти на кухню открыть банку томатной пасты. Но когда она сама попробовала открыть её, то оказалось, что банка томатной пасты уже была открыта, и жена сама смогла открыть ей без усилий до прихода мужа на кухню. Тогда она должна сразу сообщить мужу, чтобы тот не напрягался, и что в его помощи уже нет нужды. Тут нужно применять только фразу 【 不用了 bùyòngle "уже не нужно" 】. А если применить фразу 【 不用 bùyòng "не нужно" 】, то будет допущена смысловая ошибка - муж будет в ступоре, то нужно помочь, то не нужно. Частица изменения ситуации 了 le подчёркивает слово "уже", что что-то произошло (нетрудно догадаться, что уже жена каким-то образом сама открыла банку) и в помощи уже нет нужды.
    • 妻子亲爱的,请帮我开番茄膏罐头。qīn'ài de, qǐng bāng wǒ kāi fānqié gāo guàntóu.Дорогой, пожалуйста, помоги мне открыть банку томатной пасты.
    • 丈夫等一下!děng yīxià!Сейчас!
    • 妻子已经开过了,不用!В первой части предложения звучит внезапно возникший фактор (оказалось, что банка уже открыта), который говорит о том, что помощь больше не нужна, поэтому нужно поставить 了 le "уже"yǐjīng kāiguòle,bùyòng! Уже было открыто, [помощь] не нужна.
    • 妻子已经开过了,不用了!yǐjīng kāiguòle,bùyòngle! Уже было открыто, [помощь] уже не нужна.
    • 丈夫好!hǎo!Хорошо!
    • Или, например, в китайских ресторанах официант добавляет Вам периодически горячей воды в чай. Если Вы скажете 【 不用了 bùyòng le "уже не нужно" 】, то здесь может содержаться смысл, что Вы собираетесь уходить, поэтому Вам больше не нужно добавлять. Но если Вы скажете 【 不用 bùyòng "не нужно" 】, то официант подумает, что сейчас пока что не нужно добавлять, потому что Вы просто не хотите пока что, но в будущем захотите добавки. Или подумает, что в чайничке ещё полно воды. Но ведь позже она всё равно закончится. И через некоторое время опять предложит Вам налить горячей воды. Даже если Вы выйдете из ресторана, официант подумает, что Вы отлучились в туалет или покурить, и в это время добавит Вам горячей воды в чайник, хотя Вы уже ушли из ресторана насовсем. Поэтому заботимся о мировой проблеме экономии пресной воды и применяем правильно 不用 bù yòng и 不用了 bù yòng le:
    • 服务员不好意思,您的茶壶还要加水吗?bù hǎoyìsi, nín de cháhú hái yào jiāshuǐ ma?Извините, нужно ли добавить горячей воды в чайничек?
    • 客人谢谢,不用!茶壶里还有水。xièxiè,bùyòng! Cháhú lǐ hái yǒu shuǐ.Спасибо, не надо! В чайнике ещё есть вода.
    • 服务员不好意思,您的茶壶还要加水吗?bù hǎoyìsi, nín de cháhú hái yào jiāshuǐ ma?Извините, добавить ли горячей воды в чайничек?
    • 客人谢谢,不用了!我要走了。xièxiè,bùyòngle! Wǒ yào zǒule.Спасибо, больше не надо! Я собираюсь уходить.
    • В другом случае к Вам в офис приходит представитель сетевой компании и предлагает строить совместный бизнес, а также предлагает товар своей компании. В данном случае, если Вы хотите отказаться от впечатляющего предложения, самым простым способом будет сказать 【 不用 bùyòng "не нужно" 】. Но вот если Вы скажете 【 不用了 bùyòngle "уже не нужно" 】, то это может означать, что Вы либо уже состоите в этой сетевой компании, либо у Вас уже есть персональный консультант, и Вам достаточно внимания своего персонального консультанта, либо Вы просто не хотите вступать в сетевые компании, так как плотно заняты своим делом или наслышались от других неудачников, провалившихся в сетевом бизнесе, что MLM - это плохо и не приносит денег. То есть, частица изменения ситуации 了 le может указывать, что уже есть какой-то фактор, который приводит к отказу. В данном случае фраза 【 不用了 bùyòngle "уже не нужно" 】 звучит категорично и может также звучать немного невежливо. Достаточно сказать 【 不用 bùyòng "не нужно" 】.
    • 生意人您好,我是直销公司欧瑞莲的代表。我想给你介绍生意机会。您有时间吗?nín hǎo, wǒ shì zhíxiāo gōngsī ōuruìlián de dàibiǎo. Wǒ xiǎng gěi nǐ jièshào shēngyì jīhuì. Nín yǒu shíjiān ma?Здравствуйте, я представитель компании прямых продаж Орифлейм. Я хотел бы рассказать Вам о возможностях бизнеса. У Вас есть время?
    • 某人谢谢,不用! 我对赚钱没感兴趣。xièxiè,bùyòng! Wǒ duì zhuànqián méi gǎn xìngqù.Спасибо, не надо. Меня не интересует заработок денег.
    • 某人谢谢,不用了! 我也是欧瑞莲的代表。xièxiè,bùyòngle! Wǒ yěshì ōuruìlián de dàibiǎo.Спасибо, уже не надо. Я тоже представитель Орифлейм.
    • У китайцев принято провожать гостей до самой машины. Но а гостям, согласно китайскому этикету, нужно отказываться от этих проводов. Чем почётнее и важнее гость, тем китайцы настойчивее будут предлагать проводить такого человека. Допустим, такая ситуация: Вы были в гостях у друга, и теперь собираетесь уходить. Вы можете сказать 【 天气太冷了,你先加去吧,不用陪我了 tiānqì tài lěngle, nǐ xiān jiā qù ba, bùyòng péi wǒle "на улице очень холодно, возврашайся домой, не нужно меня провожать 】. Друг ответит: 【 没事,我再多陪你一会儿 méishì, wǒ zài duō péi nǐ yīhuǐr "ничего страшного, я ещё с тобой пройдусь немного】. Тогда Вы скажите другу: 【 不用,车马上就来了,你先回吧 bùyòng, chē mǎshàng jiù láile, nǐ xiān huí ba "не нужно, машина уже вот-вот приедет, можешь возвращаться домой" 】 или 【 不用了,天太冷了 bùyòngle, tiān tài lěngle "не нужно, на улице очень холодно" 】. В данном случае политкорректно говорить и 【 不用 bùyòng "не нужно" 】 и 【 不用了 bùyòngle "уже не нужно" 】, но между ними есть следующая разница: 【 不用 bùyòng "не нужно" 】 - это просто нейтральный отказ в том, чтобы друг Вас не провожал дальше, а фраза 【 不用了 bùyòngle "уже не нужно" 】 подразумевает под собой скрытый смысл 【 你已经陪了这么久了,不用再陪了 nǐ yǐjīng péile zhème jiǔle, bùyòng zài péile "ты меня уже и так долго провожаешь, не нужно провожать ещё больше" 】. То есть, фразой 【 不用了 bùyòngle "уже не нужно" 】 Вы подчёркиваете, что друг и так очень далеко с Вами зашёл, долго Вас провожал, оказал много почтения, что уже достаточно и больше не стоит. Но в ситуации между друзьям никто не будет разбираться в тонкой разнице 【 不用 bùyòng "не нужно" 】 и 【 不用了 bùyòngle "уже не нужно" 】.
    • 你天气太冷了,你先加去吧,不用陪我了。tiānqì tài lěngle, nǐ xiān jiā qù ba,bùyòngpéi wǒ le.На улице прохладно, беги домой, не стоит меня провожать.
    • 朋友没事,我再多陪你一会儿。méishì, wǒ zài duō péi nǐ yīhuǐr.Да мне норм, провожу тебя ещё чуток.
    • 你不用,车马上就来了,你先回吧。bùyòng, chē mǎshàng jiù láile, nǐ xiān huí ba.Не нужно, машина скоро приедет, дуй домой.
    • 你不用了,天太冷了。bùyòngle, tiān tài lěngle. Больше не нужно, на улице холодно.
    • 你你已经陪了这么久了,不用再陪了。nǐ yǐjīng péile zhème jiǔle,bùyòngzài péi le.Ты уже и так меня далеко проводил, не нужно больше провожать.
    • Допустим, девушка едет в аэропорт. Но она решила сэкономить несколько юаней на такси и поехать в общественном транспорте, убив себе всё настроение из-за специфики поездки в автобусных консервах. Однако, нашёлся рыцарь, который предложил свою помощь в загрузке багажа в автобус, и, тем самым, решил поднять девушке настроение. Но девушка, будучи феминисткой, решила дистанцироваться от потенциального нарушителя её мировых прав и свобод, унизителя её человеческих достоинств, и поэтому решила вежливо отказать. В данной ситуации подойдут обе фразы 【 不用 bùyòng "не нужно" 】 и 【 不用了 bùyòngle "а не нужно" 】. Опять же, 【 不用 bùyòng "не нужно" 】 будет звучать как обычный отказ с нейтральным оттенком. А фраза 【 不用了 bùyòngle "да не нужно" 】 будет звучать более разговорной, тёплой, потому что в этом случае 了 le является междометием, синонимом к междометию 啦 la, которая придаёт разговорность фразе.
    • 男人乘客来我帮你提行李。lái wǒ bāng nǐ tí háng lǐ.Давайте я помогу Вас загрузить багаж.
    • 女人乘客谢谢,不用。 行李不重。xièxiè,bùyòng. Xínglǐ bù zhòng.Спасибо, не нужно. Багаж лёгкий.
    • 女人乘客谢谢,不用了。 / 谢谢,不用啦。 行李不重。Звучит более разговорноxièxiè,bùyòngle. / Xièxiè,bùyòng la. Xínglǐ bù zhòng.Спасибо, да не нужно. Багаж не тяжёлый.

    Стоить заметить, что 了 le частица изменения ситуации или состояния ставится всегда в конце предложения. Поэтому, если после 不用 bùyòng следует глагольная фраза, то 了 le ставим после глагольной фразы.

    不用 + глагол + объект + 了

    • 不用了你帮忙。了 le ставится в конце предложения. Предложение звучит как два предложения 【 不用了,你帮忙 bùyòngle, nǐ bāngmáng 】, смысл которого может поставить в ступор китайца:bùyònglenǐ bāngmáng.Не нужно, ты помогай.
    • 不用你帮忙了。Правильно. Вся фраза несёт тон вежливости.bùyòngnǐ bāngmáng le.Можно не помогать.
    • 不用你帮忙。Вся фраза может нести как нейтральный тон, так и тон недружелюбности, невежливости. Тут уже всё зависит от интонации говорящего.bùyòngnǐ bāngmáng.Не нужна твоя помощь.

    ВЫВОД: Фраза 不用 bùyòng - это обычный отказ в нейтральной форме, не несущая дополнительных смыслов. Фраза 不用 bùyòng звучит уверенно, даёт понять собеседнику чёткий посыл отказа, поэтому иногда она звучит холодно.

    Фраза 不用了 bùyòngle может нести дополнительные смыслы. 了 le может свидетельствовать, что кто-то и так оказал очень много услуг; или появился фактор, из-за которого больше не требуется помощь; или просто придаёт разговорность, как междометие 啦 la.

    Иногда эти фразы не имеют важных различий, и в речи могут быть взаимозаменяемы. Но, главное, добавить слово 谢谢 xiè xiè "спасибо", и не говорить эти обе фразы со злой интонацией, тогда не будет проблем.

    甭 - синоним к 不用

    Это очень забавно, но 甭 béng состоит из слов 不 bù и 用 yòng, и является синонимом к слову 不用 bùyòng "не надо, не следует, не приходится, нечего".

    • 你不高兴就甭去了。nǐ bù gāoxìng jiù béngqù le.Если ты не рад, то не нужно идти [туда].
    • 你是我认识的人中最聪明的男人之一,更甭说有多英俊了。甭说 béngshuō нечего и говорить..., не говоря уж; не говори, не рразговаривайтеnǐ shì wǒ rènshì de rén zhōng zuì cōngmíng de nánrén zhī yī, gèng béngshuō yǒu duō yīngjùn le. Ты самый умный из парней, которых я знаю. Не говоря уже о том, что самый привлекательный.
    • 甭客气!béngkèqì!Пожалуйста!

    Разница 不用, 不要 и 不需要

    要 yào имеет множество значений, таких как "собираюсь, намереваюсь, нужно, хочу, буду". 不要 bù yào не используется в ситуациях, где важно выражать уважение, где нужно проявлять тактичность и нужно церемониться. Оно звучит намного категоричнее, как приказ, как просьба не совершать что-то. Про это есть отдельная тема. Перевод: нельзя, не следует, не надо; незачем.

    不用 bùyòng звучит мягче и политкорректнее, используется в ситуациях когда нужно выражать вежливость.

    不需要 bù xūyào "не требуется" выражает отсутствие надобности, необходимости. Может использоваться вместо 不用 bùyòng, но обладает другим переводом на русский язык.

    • 服务员先生,您要吃点儿什么吗?xiānshēng, nín yào chī diǎn er shénme ma?Господин, чтобы Вы хотели заказать покушать?
    • 食客谢谢,不要了。我不饿。我只要杯茶。不要 bù yào не используется в ситуациях, когда нужно проявлять вежливость и тактичностьxièxiè,bùyàole. Wǒ bù è. Wǒ zhǐyào bēi chá.Спасибо, не собираюсь. Я не голоден. Принесите только кружечку чая.
    • 食客谢谢,不用了。我不饿。我只要杯茶。不用 bùyòng - вежливый отказ от какого-либо предложения, например, в ресторане от предложения официанта xièxiè,bùyòngle. Wǒ bù è. Wǒ zhǐyào bēi chá.Спасибо, не надо. Я не голоден. Принесите только кружечку чая.
    • 食客谢谢,不需要了。我不饿。我只要杯茶。不需要 bù xūyào - выражение отсутствие необходимости, тактичный отказ.xièxiè,bù xūyàole. Wǒ bù è. Wǒ zhǐyào bēi chá.Спасибо, не надо. Я не голоден. Принесите только кружечку чая.
    • Применим с местоимением первого лица 我 "я"
    • 我不要吃饭。不要 bù yào переводится как "не хочу, не собираюсь". Звучит настойчиво и уверенно.wǒ bùyàochīfàn.Я не хочу есть. / Я не собираюсь есть. / Я не буду есть.
    • 我不要出去。wǒ bùyàochūqù. Я не хочу выходить. / Я не собираюсь выходить.
    • 我不要全部告诉你。wǒ bùyàoquánbù gàosù nǐ.Я не хочу всё рассказывать тебе. / Я не собираюсь всё рассказывать тебе.
    • 我不需要吃饭。不需要 bù xūyào "не требуется от кого-то делать что-то"wǒ bù xūyàochīfàn.Мне не требуется выходить.
    • 我不需要出去。wǒ bù xūyàochūqù.От меня не требуется выходить.
    • 我不需要全部告诉你。wǒ bù xūyàoquánbù gàosù nǐ.От меня не требуется всё рассказывать тебе.
    • 我不用吃饭。Звучит как вежливый отказ от предложения покушатьwǒ bùyòngchīfàn.Мне не нужно есть.
    • 我不用出去。wǒ bùyòngchūqù.Мне незачем выходить.
    • 我不用全部告诉你。wǒ bùyòngquánbù gàosù nǐ.Мне не стоит всё рассказывать тебе.
    • Применим со вторым (например, ты, вы) и третьим лицами (например, он, она, оно, они)
    • 这个会议不太重要, 你不要参加。Предложения с 不要 bù yào звучат как приказ. Поэтому такую фразу может говорить начальство подчинённым.zhège huìyì bù tài zhòngyào, nǐ bùyàocānjiā.Эта встреча не так важна, ты не будешь участвовать.
    • 这个会议不太重要, 你不用参加。Звучит как предложение не участвоватьzhège huìyì bù tài zhòngyào, nǐ bùyòngcānjiā.Эта встреча не так важна, тебе незачем учавствовать.
    • 这个会议不太重要, 你不需要参加。Тоже как предложение не участвоватьzhège huìyì bù tài zhòngyào, nǐ bù xūyàocānjiā.Эта встреча не так важна, от тебя не требуется участие.
    • 这个会议不太重要, 他不要参加。Может звучать как будто ему приказалиzhège huìyì bù tài zhòngyào, tā bù yàocānjiā.Эта встреча не так важна, он не будет участвовать.
    • 这个会议不太重要, 他不用参加。zhège huìyì bù tài zhòngyào, tā bùyòngcānjiā.Эта встреча не важна, ему незачем учавствовать.
    • 这个会议不太重要, 他不需要参加。zhège huìyì bù tài zhòngyào, tā bù xūyàocānjiā.Эта встреча не важна, от него не требуется участие.
    • Выражение отсутствия необходимости
    • 今天是周日,不用学习,太好了!jīntiān shì zhōu rì,bùyòngxuéxí, tài hǎole!Сегодня воскресенье, не нужно учиться, [и это] очень хорошо!
    • 今天是周日,不需要学习,太好了!jīntiān shì zhōu rì,bù xūyàoxuéxí, tài hǎole!Сегодня воскресенье, не требуется идти на учёбу, [и это] очень хорошо!
    • 今天是周日,不要学习,太好了!Все предложения не согласованы по смыслу.jīntiān shì zhōu rì,bùyàoxuéxí, tài hǎole!Сегодня воскресенье, не хочу учиться, [и это] очень хорошо!
    • 我今天不要学习!Предложение верно, но оно не выражает отсутствие необходимости. Оно выражает отсутствие желания или намеренияwǒ jīntiān bùyàoxuéxí!Я сегодня не хочу учиться. / Я сегодня не собираюсь идти учиться.
    • 家里有酱油,不用出去买了。jiā li yǒu jiàngyóu,bùyòngchūqù mǎiДома есть соевый соус, не нужно выходить покупать его.
    • 家里有酱油,不要出去买了。Оба предложения не согласованыjiā li yǒu jiàngyóu,bùyàochūqù mǎi le. Дома есть соевый соус, не собираюсь выходить покупать его.
    • 家里有酱油,不需要出去买了。jiā li yǒu jiàngyóu,bù xūyàochūqù mǎi le.Дома есть соевый соус, нет необходимости выходить покупать его.
    • Выразим запрет
    • 不要打扰我,我在工作。Звучит как просьба или приказ, в зависимости от интонацииbùyàodǎrǎo wǒ, wǒ zài gōngzuò.Не беспокой меня, я работаю.
    • 不用打扰我,我在工作。Предложения не совсем согласованы по смыслуbùyòngdǎrǎo wǒ, wǒ zài gōngzuò.Не стоит беспокоить меня, я работаю.
    • 不需要打扰我,我在工作。Предложения не согласованы по смыслуbù xūyàodǎrǎo wǒ, wǒ zài gōngzuò.Нет необходимости беспокоить меня, я работаю.

    ВЫВОД:

    不要 bù yào чаще используется как "не хотеть; не собираться", может звучать как приказ или просьба. Не выражает отсутствие необходимости. Не используется в тактичных ситуациях.

    不用 bù yòng выражает отсутствие необходимости. Очень тактичное слово.

    不需要 bù xūyào выражает отсутствие необходимости. Оба словосочетания 不用 bù yòng и 不需要 bù xūyào используются в тактичных ситуациях.

    Разница 不用谢, 不谢, 不客气

    Сразу отметим, что 不用谢 bùyòng xiè, 不谢 bù xiè "пожалуйста" применяются как ответ на слово "спасибо". А вот 不客气 bù kèqì может переводиться как "не нужно излишних церемоний; не стоит благодарности" и может применяться в ответ не только на слово "спасибо", но и в ответ на слова хвальбы, если человек церемонится или стесняется.

  • Статья составляется про пожалуйста 不用谢, 不谢, 不客气.
    • 多亏你帮忙,真是辛苦你了。duōkuī nǐ bāngmáng, zhēnshi xīnkǔ nǐle.Я обязан твоей помощи, ты так сильно помог.
    • 不客气,大家都是同事。Здесь 不客气 bù kèqì нельзя заменить на 不用谢 bùyòng xiè, 不谢 bù xiè, так как говорящий не сказал "спасибо"bù kèqì, dàjiā dōu shì tóngshì.Забудь, мы коллеги. / Да не церемонься, мы ведь коллеги.
    • 谢谢你开车送我回家。xièxiè nǐ kāichē sòng wǒ huí jiā.Спасибо, что довёз меня до дома.
    • 不客气。举手之劳。Здесь 不客气 bù kèqì можно заменить на 不用谢 bùyòng xiè, 不谢 bù xiè, так как говорящий сказал "спасибо"bù kèqì. Jǔshǒuzhīláo.Пожалуйста, мне не трудно.

    В двух случаях выше 不客气 bù kèqì может быть заменено на 别客气 bié kèqì и на 不用客气 bùyòng kèqì. Однако, фраза 别客气 bù kèqì может употребляться в значении "не стесняйся". Например, Вы пригласили друга в гости, но он стесняется. 【 请进! 你像在自己家里一样。别客气 qǐng jìn! nǐ xiàng zài zìjǐ jiālǐ yīyàng. bié kèqì "Пожалуйста, входи! Чувствуй себя как дома. Не стесняйся. 】

    不客气 bù kèqì может просто иметь значение "не вежливый, бесцеремонный" и применяться не как ответ на слово "спасибо", а как глагол, наречие или определение, то есть, применяется как другая часть речи.

    • 他对你不客气。 不客气 bù kèqì - глагол, который образует глагольную связку со вспомогательным глаголом-предлогом 对 duìtā duì nǐ bù kèqì.Он относится к тебе не вежливо. / Он к по отношению к тебе не вежлив.
    • 不客气地说,你的丈夫是个骗子!Фраза 不客气地说 bù kèqì de shuō дословно переводится как "не вежливо говоря", но на русский язык имеет устойчивый литературный перевод "Извините за выражение; С позволения сказать". 不客气地 bù kèqì de - глагольное наречие.bù kèqìde shuō, nǐ de zhàngfū shìgè piànzi!Извините меня, конечно, но Ваш муж - обманщик!
    • 他对提问者不客气地回答。者 zhě "тот, кто..." - суффикс образования имён существительных. 不客气地 bù kèqì de - глагольное наречие.tā duì tíwèn zhě bù kèqìde huídá.Он невежливо ответил человеку, задавшему вопрос.
    • 学生小声地说了句不客气的挖苦话。不客气地 bù kèqì de - определение.xuéshēng xiǎoshēng de shuōle jù bù kèqìde wākǔ huà.Ученик тихим голосом сказал невежливое, едкое замечание.

    不用谢 bùyòng xiè дословно переводится как "не нужно благодарить", 不谢 bù xiè "не благодари". Обе фразы литературно переводятся как "не стоит благодарности, пожалуйста". Они имеют одно и тоже значение, но некоторые китайцы подмечают, что 不谢 bù xiè слишком разговорная фраза, и менее вежливая и менее формальная, чем 不用谢 bùyòng xiè, 不客气 bù kèqì и другие способы выражения русского слова "пожалуйста". 不谢 bù xiè говорит чаще современная молодёжь, и то в кругу друзей, так что это менее предпочтительный вариант из трёх фраз.

    Есть различия при переводе на английский язык. 不谢 bù xiè переводится как: not at all (ничего), don't mention it. А 不用谢 bùyòng xiè: you're welcome, don't mention it.

    • 太好了。谢谢。tài hǎole. xièxiè.Очень хорошо, спасибо.
    • 不谢。bù xiè.Не благодари.
    • 谢谢你给我那么多钱。xièxiè nǐ gěi wǒ nàme duō qián.Спасибо за то, что дал мне столько много денег.
    • 不用谢。好好玩吧!bùyòng xiè. Hǎo hǎowán ba!Пожалуйста. Хорошенько развлекись!

    Также 不谢 bù xiè может применяться как глагол-действие с переводом "не благодарить; не говорить "спасибо" ".

    • 乘客连谢都不谢,更不用说付你钱了。 "Даже" с 连… 都/也… (lián... dōu/yě...). "Не стоит и говорить о..." с 更不用说 gèng bùyòng shuō. chéngkè lián xiè dōu bù xiè, gèng bùyòng shuōfù nǐ qián le.Пассажиры даже спасибо и то не скажут, что уж говорить о чаевых.
    • 你不但不谢他,还埋怨他,真不知好歹。"Не только... но и..." с "不但⋯⋯,而且⋯⋯" (bùdàn..., érqiě...)nǐ bùdàn bù xiè tā, hái mányuàn tā, zhēn bùzhī hǎodǎi.Ты не только не поблагодарил его, но ещё и упрекнул его. Ты реально не ценишь хорошие отношения.

    Очень редко можно встретить варианты слова "пожалуйста": 不用谢谢 bùyòng xièxiè,不谢谢 bù xièxiè,甭谢 béng xiè.

    Смотрите также

    • "Не стоит и говорить о..." с 更不用说 gengbuyongshuo
    • Разница 不要 buyao и 别 bie "не делай что-то, хватит, перестань"
    • Частица, показывающая изменение ситуации или состояния 了 (le)
    • Отвергаем и отказываем
    • Даём команды
    • 要 yao "хочу, собираюсь, буду"
    • 不用 bùyòng 甭 béng "не надо, не следует, не приходится, нечего"

    avatar
    0
    Fenix1507 24.10.2017, 23:01
    Благодарю!
    Ответить
    avatar
    0
    Edwin, e2006 01.11.2017, 04:13
    Я встречался с таким объяснением, что 不要 используется при отказе от "вещи", "предмета". Тогда как 不用 употребляется при отказе от "действия". Ну и когда 不用 не возымеет действия - переходим к более жесткому 不要...
    Ответить
    Sign in
    avatar
    爱