Больше случаев выражения противопоставления с 倒 dao. В этой расширенной статье мы рассмотрим больше вариантов противопоставления с 倒 (dào). 倒 (dào) переводится как: наоборот; напротив, наперекор; оказывается, однако, ведь, зато, но, а; тем не менее.
Когда 倒 dào стоит после показателя степени 得 de, то это значит, что говорящий обвиняет, упрекает, подстёгивает кого-то, использует слова кого-то против него самого или доказывает, что собеседник не прав. С помощью такой конструкции можно сказать фразы типа "раз уж назвался груздем, то полезай в кузов".
Часто встречаются конструкции 【说得倒 shuō de dào... (раз уж) ты говоришь, что...】 и 【想得倒 xiǎng de dào... (раз уж) ты думаешь, что...】.
Субъект + глагол + 得 + 倒 + прилагательное
После 倒 стоит прилагательное. С таким предложением можно сказать, что что-то оказалось неожиданно другим, чем представлялось.
Субъект + 倒 + прилагательное
С 倒 можно создавать предложения-уступки, где говорящий признаёт, что раньше думал о чём-то/ком-то иначе, а всё оказалось по-другому; или создавать предложения-несогласия, где говорящий сообщает, что думает иначе о чём-то и уверен в своей позиции. Популярные фразы: 我倒不觉得 wǒ dào bù juéde Я, однако, думал(думаю) по-другому; 我 倒 不 这么+看 / 想 / 认为 wǒ dào bù zhème +kàn/ xiǎng/ rènwéi Я, однако, думал(думаю) не так.
倒是 dàoshi переводится как: впрочем; в конце концов, всё же; зато, однако. 倒是 dàoshi может участвовать в создании приказов, в повелительных преложениях, в предложениях с приказным тоном.
Субъект + 倒是 + глагол + 呀 / 啊