不如 (bùrú) переводится как: уступать, быть хуже. 不如 (bùrú) состоит из отрицательной частицы 不 (bù) "не" и 如 (rú) "подобный, равняться". 不如 означает "А хуже Б", "А не сравнится с Б".
如 может переводиться как "подобен, равняться".
А + 如 + Б (+ дополнение)
不如 bùrú - "не идти ни в какое сравнение; хуже; не сравнится", - участвует в сравнении двух объектов или действий.
А + 不如 + Б
Если сравнивать структуру 不如 со структурой 不比 bùbǐ, то структура 不比 не может использоваться так, как в данном пункте - а именно у 不比 должно быть дополнение, в котором говорится, в чём А хуже Б. А в данном пункте мы говорим просто "А хуже Б", так нельзя с 不比 (хотя иногда встречаются исключения) и просто с 比.
А вот в данном случае структура 不如 bùrú аналогична структуре 不比 bùbǐ, то есть здесь есть дополнение, которое говорит в чём А хуже Б.
А + 不如 + Б + Дополнение
不如 bùrú перед глаголом - "лучше, лучше уж", - является наречием, и означает, что из нескольких вариантов как поступить лучше выбрать конкретно этот вариант. У глагола могут быть дополнения. В конце фразы не редко ставится слово 好 hǎo "хорошо", которое не влияет на перевод. 不如 требует наличие контекста. На английский 不如 переводится: might as well.
... + 不如 + глагол + (объект) + (好)
Перед глаголом 不如 bùrú и 还是 háishì иногда переводятся как "лучше уж", но на самом деле 还是 правильно переводить как "всё-таки; всё-же".
不如 перед каким-либо действием будет означать, что из нескольких возможных вариантов мы выбираем этот вариант, и зачастую не по собственной воле, а под влиянием каких-то факторов.
А с 还是 говорящий сообщает о своём решении что-то делать или не делать по собственному желанию.
С 不如 может означать неопределённость выбора, решение говорящего не полностью 100%, - а с 还是 выбор уже сделан, почти 100%.
比如 bǐrú является вводным словом и переводится как "например; допустим, что...".
比如 + 说, + ...
Внимание! Мы нашли эту конструкция в интернете, но эта конструкция не применяется так, и вместо неё нужно применять конструкцию из следующего пункта. Конструкция 比如 … 不如 … bǐrú… bùrú якобы переводилась как "чем…, лучше уж…". Вместо 比如 могло использоваться 比及 bǐjí "чем...".
比如 / 比及 + А + 不如 + Б
Для большинства китайцев 比如 bǐrú привычно переводится как в предыдущем пункте вводным словом "например". Довольно чаще встречается следующая структура:
与其 … 不如 (宁, 宁可, 不若) yǔqí … bùrú (nìng, nìngkě, bùruò) чем..., лучше [уж]; вместо того, чтобы..., лучше [будет]. На английский язык переводится как "rather than A... might as well B".
Как Вы правильно поняли, 宁 nìng, 宁可 nìngkě, 不若 bùruò в данном случае являются практически синонимами к 不如 bùrú.
与其 + А + 不如 (宁可, 宁, 不若) + Б
Конструкцию 与其 … 不如 yǔqí… bùrú из прошлого пункта используют не так часто, как 如果 rúguǒ … 不如 bùrú если..., то лучше [уж].
如果 + А + 不如 + Б