WiKiHSK
WiKiHSK

Разделы

Грамматика Справочник Конспекты Все разделы

Настройки

Подписаться в VK VIP Войти Комментарии Контакты Правила

Настройки

Главная › Грамматика › HSK 3 / Средняя грамматика китайского языка
В пробной версии сайта скрыто до 95% важных примеров и примечаний автора. Открыть »
Выражаем цель с помощью 为了 weile - WiKiHSK.RU

Выражаем цель с помощью 为了 weile

Выражаем цель с помощью 为了 weile. 为了 (wèile) - это предлог , который переводится как "для, ради; ради того, чтобы; сделать ради...", и мы научимся указывать цель совершения какого-либо действия.

Содержание

  • 1 为了 как предлог. Когда цель стоит отдельно как топик
  • 2 为了 после 是. Цель в конце предложения
  • 3 为了 с союзами. Цель в середине предложения
  • 4 В каких случаях не нужны союзы, но цель в середине предложения
  • 5 为了 в значении из-за
  • 6 Когда вместо 为了 говорят просто 为
  • 7 Смотрите также

为了 как предлог. Когда цель стоит отдельно как топик

В данном случае мы составляем сложноподчинённое предложение, в котором есть фраза-цель (или по-другому "предложение-цель") по структуре "为了 + фраза-цель", которая выносится в начало предложения, является топиком. И потом после фразы-цели идёт, собственно, фраза-действие (что ради этой цели делается). Данная структура содержит глагольную связку.

Структура

为了+ [цель], + действие

Примеры

  • 为了 钱 , 他 卖 了 肾脏。 wèile qián, tā màile shènzàng. Ради денег он продал почку.
  • 为了 买 苹果手机 , 他 卖 了 肾脏。 wèile mǎi píngguǒ shǒujī, tā mài le shènzàng. Ради покупки айфона он продал почку.
  • 为了 你,我夜来就到上海了。 wèile nǐ, wǒ yèlái jiù dào shànghǎile. Ради тебя я вчера ночью приехал в Шанхай.
  • 为了 你的健康,请下决心戒烟。 wèile nǐ de jiànkāng, qǐng xià juéxīn jièyān. Ради своего здоровья, пожалуйста, прими решение бросить курить.
  • 为了 给 他 儿子 庆祝生日,他 办 了 晚会。 wèile gěi tā érzi qìngzhù shēngrì, tā bànle wǎnhuì. Чтобы спраздновать день рождение сына, он организовал вечеринку.
  • 为了 大学毕业, 我 必须 好好 学习。 wèile dàxué bìyè, wǒ bìxū hǎo hào xuéxí. Чтобы закончить университет, я должен хорошо учиться.
  • 为了 谋生,你必须努力工作。 wèile móushēng, nǐ bìxū nǔlì gōngzuò. Чтобы зарабатывать на жизнь, ты должен усердно работать.

为了 после 是. Цель в конце предложения

В данном случае мы сначала говорить фразу-действие (что совершаем), потом "(是 +) 为了", потом фразу-цель (для чего совершаем). Этот обратный порядок очень похож на тему " Когда в причинно-следственном предложении ставим сначала следствие, а потом причину с помощью 之所以...是因为 (zhī suǒyǐ... shì yīnwèi)".

Структура

Действие + (是 +) 为了 + Фраза

Примеры

  • 我这么做 是为了 帮你。 wǒ zhème zuò shìwèile bāng nǐ. Я так делаю, чтобы помочь тебе.
  • 他 卖 了 肾脏 是为了 买 苹果手机。 tā màile shènzàng shìwèile mǎi píngguǒ shǒujī. Он продал почку, чтобы купить айфон.
  • 人吃饭 是为了 活着,但活着不 是为了 吃饭。 rén chīfàn shìwèile huózhe, dàn huózhe bù shìwèile chīfàn. Люди едят, чтобы жить, а не живут, чтобы есть.
  • 这个人捕猎 是为了 卖兽皮。 zhège rén bǔliè shìwèile mài shòu pí. Этот человек охотится, чтобы продавать шкуры диких животных.
  • 学习的目的 是为了 增长知识。 xuéxí de mùdì shìwèile zēngzhǎng zhīshì. Цель обучения - это рост знаний.
  • 我又发现 他玩牌 是为了 赢钱。 wǒ yòu fāxiàn tā wán pái shìwèile yíng qián. Я опять заметил, что он играет в карты с целью заработка денег.
  • 你到伦敦来的目的 是为了 要看望家人还 是为了 公事? nǐ dào lúndūn lái de mùdì shìwèile yào kànwàng jiārén hái shìwèile gōngshì? Цель Вашего визита в Лондон - навестить родных или служебные обязанности?
  • 老百姓参加战斗不 是为了 儿戏。 lǎobǎixìng cānjiā zhàndòu bù shìwèile érxì. Простой народ участвует в войнах не ради детской забавы.
  • 我这样做都 是为了 你。 wǒ zhèyàng zuò dōu shìwèile nǐ. Я так поступаю ради тебя.

为了 с союзами. Цель в середине предложения

Субъект + (为了 и фраза-цель) + 而/才/就 + фраза-действие

Если мы ставим фразу "为了+цель" после субъекта действия, а потом у нас ещё будет фраза-действие, то их, фразу-цель и фразу-действие, стоит разделить соединительным союзом причинно-следственной связи 而 ér("и (потому)", "а (потому)"), либо другие способы соединения. Например, союзное наречие 才 cái("только, только в этом случае") или 就 jiù("именно, как раз").

Добавление союза обусловлено причинно-следственной связью. То есть предложения с 为了 являются ещё одним из причинно-следственных оборотов (где фраза-цель - это причина; а фраза-действие - это следствие, результат), а также фраза-цель и фраза-действие являются двумя отдельными предложениям в составе сложноподчинённого предложения, которые необходимо разделять союзами.

Примеры

  • 我们 为了 互相帮助 而 聊天。 Обратите внимание на перевод этого примера и ещё двух примеров ниже. Обратите внимание на то, как меняется перевод при разных союзах 而/才/就. wǒmen wèile hùxiāng bāngzhù ér liáotiān. Мы ради взаимопомощи общаемся.
  • 我们 为了 互相帮助 才 聊天。 才 показывает ограниченность смысла фразы-действия wǒmen wèile hùxiāng bāngzhù cái liáotiān. Мы только ради взаимопомощи общаемся.
  • 我们 为了 互相帮助 就 聊天。 就 конкретизирует смысл фразы-действия wǒmen wèile hùxiāng bāngzhù jiù liáotiān. Мы именно ради взаимопомощи общаемся.
  • 我们 为了 互相帮助聊天。 Союз обязателен, потому что во фразе-цели есть глагол и во фразе-действия есть глагол wǒmen wèile hùxiāng bāngzhù liáotiān.
  • 我 为了 特殊的目的 而 买了它。 wǒ wèile tèshū de mùdì ér mǎile tā. Я ради особенной цели купил это.
  • 我就是 为了 你 才 搬到中国来的。 Здесь присутствует ещё одна усилительная конструкция 就是 wǒ jiùshì wèile nǐ cái bān dào zhōngguó lái de. Я именно только ради тебя переехал в Китай.
  • 他们多半是 为了 糖 而 冲锋陷阵。 tāmen duōbàn shì wèile táng ér chōngfēngxiànzhèn. Вас половина только ради сладкого пошли в атаку напролом.
  • 他们 为了 奖品 而 互相竞争。 tāmen wèile jiǎngpǐn ér hùxiāng jìngzhēng. Они ради награды конкурируют между собой.
  • 这所大学不是 为了 营利 而 办的。 zhè suǒ dàxué bùshì wèile yínglì ér bàn de. Этот университет не ради получения прибыли существует.
  • 他不是 为了 做样子才 这么 说的。 tā bùshì wèile zuò yàngzi cái zhème shuō de. Я не напоказ говорю так.
  • 别 为了 一点小事 就 叨唠。 bié wèile yīdiǎn xiǎoshì jiù dāoláo. Не надо именно из-за пустяка ворчать.

Использование 才 или 就 вместо 而 придаёт предложению более эмоциональный характер. При добавлении 才 чувствуется, что фраза-действие весьма уникальна, и причина её возникновения весьма ограничена; 才 переводится как "только". При добавлении 就 чувствуется конкретизация фразы-цели, мы эмоционально подчёркиваем, эмоционально выделяем фразу-действие; и переводим 就 как "именно".

В каких случаях не нужны союзы, но цель в середине предложения

Субъект + (为了 и фраза-цель) + фраза-оценка или фраза с нейтральным глаголом

Союзы не ставятся в тех предложениях, в которых нет фразы-цели (что совершается?), а в конце просто следует фраза оценки действия или фраза с нейтральным глаголом. Или когда во второй части предложения (во фразе после фразы-цели) нет глагола. Давайте посмотрим примеры:

Примеры

  • 她 为了 得到那份工作 可以 出卖灵魂。 tā wèile dédào nà fèn gōngzuò kěyǐ chūmài línghún. Она ради получения той работы может продать душу.
  • 你 为了 别人结婚的事 这么 起劲! Фраза 这么起劲 явно является фразой-оценкой: nǐ wèile biérén jiéhūn de shì zhème qǐjìng! Она из-за женитьбы чужих людей такая радостная!
  • 这种人 为了 利益 可以 舍弃家人朋友孩子战友。 zhè zhǒng rén wèile lìyì kěyǐ shěqì jiārén péngyǒu hái zǐ zhànyǒu. Такие люди ради выгоды могут бросить семью, друзей, детей, боевых соратников.

Сделаем выводы, что союзы не ставятся, если вторая часть предложения начинается с модальных глаголов , а также с наречий 很, 这么, 那么, 太и тому подобных.

Также союзы не ставятся в случае, описанном ниже:

为了 в значении из-за

Если 为了 может быть переведено в значении "из-за", "так как", "ибо", то союзы не ставятся.

Примеры

  • 他 为了 她有些兴奋起来。 tā wèile tā yǒuxiē xīngfèn qǐlái. Он из-за неё настолько взволнован.
  • 他 为了 这个忙了好几天。 Здесь переведём как "из-за" tā wèile zhège mángle hǎo jǐ tiān. Он из-за этого был занят не малое количество дней.
  • 他 为了 这个而忙了好几天。 Здесь переведём как "ради" tā wèile zhège ér mángle hǎo jǐ tiān. Он ради этого был занят не малое количество дней.
  • 他 为了 参军谎报了年龄。 tā wèile cānjūn huǎngbàole niánlíng. Он скрыл свой возраст из-за вступления в армию.
  • 他 为了 参军而谎报了年龄。 Обратите внимание на перевод, смысл стал более конкретный и строгий tā wèile cānjūn ér huǎngbàole niánlíng. Он с целью вступить в армию скрыл свой возраст.

Когда вместо 为了 говорят просто 为

Просто 为 Wèi можно сказать когда фраза-цель и фраза-действие состоят из одного иероглифа; или когда обе эти фразы короткие, состоят из одного слова; или когда фраза-цель состоит из существительного, и в ней нет глагола; если 为 выступает в значении предлога 给 (gěi); а также при других случаях.

Субъект + (为了 + короткая фраза-цель, зачастую состоящая из одного иероглифа или слова, и в ней нет глагола) + 而/才/就 + короткая фраза-действие

Примеры

  • 俄罗斯民族 为 爱而生。 В данном случае 生 ближе к переводам "существовать, жизнь и судьба" èluósī mínzú wèi ài ér shēng. Русские живут ради любви (Русские стремятся к любви)
  • 俄罗斯民族 为了 爱而生活。 Нельзя сказать 为爱而生活, потому что и по-русски нельзя сказать "русские живут с целью любви (существительное)", а можно только "русские живут с целью любить (глагол)" èluósī mínzú wèile ài ér shēnghuó. Руские живут ради любви.
  • 俄罗斯民族 为了 爱而生。 Звучит неправильно, нужно говорить "为了" потому после 为了 во фразе-цели должен быть глагол. Также звучит некрасиво, неблагозвучно, потому что фраза-цель и фраза-действие короткие. èluósī mínzú wèile ài ér shēng.
  • 我 为 前途而奋斗。 wǒ wèi qiántú ér fèndòu. Я борюсь за будущее.
  • 我 为 自己的前途而奋斗。 В отличии от предыдущего примера мы добавили во фразу цель "自己的前途", сделали фразу-цель более длинной, поэтому надо сказать 为了, а не 为 wǒ wèi zìjǐ de qiántú ér fèndòu. Я за своё будущее борюсь.
  • 他们 为 加薪而罢工。 tāmen wèi jiā xīn ér bàgōng. Они устроили забастовку ради увеличения зарплаты.
  • 我们必须 为 自由而斗争。 wǒmen bìxū wèi zìyóu ér dòuzhēng. Мы должны сражаться за свободу.

Смотрите также

  • "Для" с 为 gěi
  • "Для того, чтобы...; чтобы..." с помощью 以便 yibian
  • Разница 为了 (gěile) и 因为 (yīnwèi)
  • "Поэтому" с "而" er
  • "Таким образом" с 这样 zheyang
  • "Чтобы" с 来 lai
  • "Чтобы дать возможность..." 好让 haorang и "чтобы" 好 hao
  • Указываем цель
  • 为了 (wèile)
  • 为 (wèi)
  • 了 (le)
  • Для
  • Для, до, в

avatar
0
Yuri Romanyuk, Fenix1507 01.12.2018, 22:24
Благодарю!
Ответить
avatar
0
Полина Витенко, poulina712 24.11.2023, 15:38
В первом абзаце опечатка в слове "собственно"

В пиньине в слове ren пропущена буква r в примере "人吃饭 是为了 活着,但活着不 是为了 吃饭。"

(во фразе после после фразы-цели) - не понимаю "после после" это оборот или это просто случайное повторение?
Ответить
avatar
0
Yury Khmarin, XReider 10.02.2024, 11:21
Спасибо! Исправил! Предоставил +3 месяц VIP
Ответить
avatar
0
Дени Дени, zenitpromaster 23.04.2024, 16:22
Этот сайт, безусловно, кладезь знаний для тех, кто изучает китайский, но у меня есть вопрос относительно толкований грамматики: Автор сайта, вы действительно сами учили китайский язык подобным образом: подробно изучая описания всех конструкций, значения частиц и слов? Я считаю, что многие вопросы на тему грамматики не нуждаются в таком подробном объяснении всех конструкций, ведь это напрочь убивает чувство языка. До много можно дойти самому, просто используя язык и внимательно слушая. Все же, это мое мнение. Спасибо за ответ заранее.
Ответить
avatar
0
Yury Khmarin, XReider 23.04.2024, 16:36
Здравствуйте. Используйте этот сайт как дополнительную методику для изучения языка в купе с другими книгами, такими как Кондрашевский, Теоретическая грамматика китайского языка, Теория перевода китайского языка и другими.
Ответить
avatar
0
AnaermChineseKorean, anaermchinesekorean 29.03.2025, 14:12
Здравствуйте! 我 为 自己的前途而奋斗。
В отличии от предыдущего примера мы добавили во фразу цель "自己的前途", сделали фразу-цель более длинной, поэтому надо сказать 为了, а не 为
Вы в объяснении говорите, что нужно поставить 为了, но в самом предложении стоит просто 为
Ответить
Sign in
avatar
爱