Выражаем цель с помощью 为了 weile. 为了 (wèile) - это предлог , который переводится как "для, ради; ради того, чтобы; сделать ради...", и мы научимся указывать цель совершения какого-либо действия.
В данном случае мы составляем сложноподчинённое предложение, в котором есть фраза-цель (или по-другому "предложение-цель") по структуре "为了 + фраза-цель", которая выносится в начало предложения, является топиком. И потом после фразы-цели идёт, собственно, фраза-действие (что ради этой цели делается). Данная структура содержит глагольную связку.
为了+ [цель], + действие
В данном случае мы сначала говорить фразу-действие (что совершаем), потом "(是 +) 为了", потом фразу-цель (для чего совершаем). Этот обратный порядок очень похож на тему " Когда в причинно-следственном предложении ставим сначала следствие, а потом причину с помощью 之所以...是因为 (zhī suǒyǐ... shì yīnwèi)".
Действие + (是 +) 为了 + Фраза
Субъект + (为了 и фраза-цель) + 而/才/就 + фраза-действие
Если мы ставим фразу "为了+цель" после субъекта действия, а потом у нас ещё будет фраза-действие, то их, фразу-цель и фразу-действие, стоит разделить соединительным союзом причинно-следственной связи 而 ér("и (потому)", "а (потому)"), либо другие способы соединения. Например, союзное наречие 才 cái("только, только в этом случае") или 就 jiù("именно, как раз").
Добавление союза обусловлено причинно-следственной связью. То есть предложения с 为了 являются ещё одним из причинно-следственных оборотов (где фраза-цель - это причина; а фраза-действие - это следствие, результат), а также фраза-цель и фраза-действие являются двумя отдельными предложениям в составе сложноподчинённого предложения, которые необходимо разделять союзами.
Использование 才 или 就 вместо 而 придаёт предложению более эмоциональный характер. При добавлении 才 чувствуется, что фраза-действие весьма уникальна, и причина её возникновения весьма ограничена; 才 переводится как "только". При добавлении 就 чувствуется конкретизация фразы-цели, мы эмоционально подчёркиваем, эмоционально выделяем фразу-действие; и переводим 就 как "именно".
Субъект + (为了 и фраза-цель) + фраза-оценка или фраза с нейтральным глаголом
Союзы не ставятся в тех предложениях, в которых нет фразы-цели (что совершается?), а в конце просто следует фраза оценки действия или фраза с нейтральным глаголом. Или когда во второй части предложения (во фразе после фразы-цели) нет глагола. Давайте посмотрим примеры:
Сделаем выводы, что союзы не ставятся, если вторая часть предложения начинается с модальных глаголов , а также с наречий 很, 这么, 那么, 太и тому подобных.
Также союзы не ставятся в случае, описанном ниже:
Если 为了 может быть переведено в значении "из-за", "так как", "ибо", то союзы не ставятся.
Просто 为 Wèi можно сказать когда фраза-цель и фраза-действие состоят из одного иероглифа; или когда обе эти фразы короткие, состоят из одного слова; или когда фраза-цель состоит из существительного, и в ней нет глагола; если 为 выступает в значении предлога 给 (gěi); а также при других случаях.
Субъект + (为了 + короткая фраза-цель, зачастую состоящая из одного иероглифа или слова, и в ней нет глагола) + 而/才/就 + короткая фраза-действие