Эмфаза с 就是 jiushi. 就是 (jiùshì) переводится как: именно и есть, это и есть, именно; только, только и есть, что... и так далее. 就是 служит для эмоционального выделения отдельных слов в предложении.
就是 перед прилагательными помимо прочих вариантов может переводиться как: именно; реально; именно такой и никакой другой.
就是 + Прилагательное
就是 перед глаголом добавляет эмоциональный оттенок упорности, непреклонности или нежелания менять своё мнение.
就是 + Глагол
就是 может стоять перед каким-то объектом, чтобы сосредоточить внимание на нём, и исключить другие возможные варианты. Помимо других вариантов перевода может переводиться как: исключительно, только, именно. Мы можем ограничить количество, масштаб действия, интенсивность свойства прилагательного.
就是 + Объект фокусировки
При переводе на русский язык в конце подобных примеров так и хочется добавить "и никак иначе", "и никто иной", "и больше не чей" и так далее.
С последующим 也 или 都 перевод 就是:даже, пусть даже, даже если...
就是 + ... + 也/都 + ...
就是 может использоваться как самостоятельное слово, иногда в удвоении, с переводом: вот и верно, так оно и есть; совершенно верно.
... 就是 ...
Существуют не мало конструкций с 就是. Они перечислены здесь.