Разница 为了 (weile) и 因为 (yinwei). 为了 (wèile) и 因为 (yīnwèi) содержит в себе иероглиф "为 wèi", но перевод и способ употребления этих слов может разниться. 为了 переводится как: для; ради; ради того, чтобы; сделать ради... Но иногда может переводиться как: так как, ибо, из-за.. 因为 переводится как: потому что; так как; поскольку; из-за, вследствие (того, что...). С помощью обоих этих слов мы можем выразить причину совершения действия и желание, ради которого совершается действие. Иногда перевод этих двух китайских слов совпадает, поэтому рассмотрим тонкие нюансы их употребления и определим разницу в их употреблении.
Рассмотрим случай, когда 为了 стоит в начале предложения перед фразой, которая раскрывает цель действия - то, ради чего совершается действие.
为了 + Цель + Субъект + Действие
Если 为了 стоит в середине предложения и в предложении один субъект действия (одно подлежащее), то в таком случае обычно перед действием ставится "而" ér. Технически и дословно 为了 можно переводить "для", но при переводе на русский язык оно может приобретать различные вариации словарного перевода, которые были перечислены в начале статьи.
Субъект + 为了 + Цель + (而) + Действие
Технически и дословно 因为 можно переводить "так как", но при переводе на русский язык оно может приобретать различные вариации словарного перевода, которые были перечислены в начале статьи. В отличии от 为了, с 因为 можно создать только причинно-следственные предложения.
因为 + причина, (所以) + следствие
Если 因为 стоит в середине предложения и если в предложении один субъект действия (одно подлежащее), то очень часто вместо 所以 используется 而 ér.
Субъект 因为 + причина + 而 + следствие