WiKiHSK
WiKiHSK

Разделы

Грамматика Справочник Конспекты Все разделы

Настройки

Подписаться в VK VIP Войти Комментарии Контакты Правила

Настройки

Главная › Грамматика › HSK 3 / Средняя грамматика китайского языка
В пробной версии сайта скрыто до 95% важных примеров и примечаний автора. Открыть »
Конструкция 是...的 "shi...de" - WiKiHSK.RU

Конструкция 是...的 "shi...de"

Также известно как: 是⋯⋯的结构 (shì... de jiégòu), предложение с 是... 的, конструкция 是... 的.

Конструкция 是...的 "shi...de". С помощью данной конструкции 是... 的 (shì... de) можно поставить эмоциональное ударение (эмфазу), акцентировать внимание на отдельные слова в предложении, например, "Я приехал вчера". То есть, с помощью 是... 的 можно дать информацию более развёрнутого типа, объяснить что-либо подробно. Как правило, предложение с 是……的 (shì... de) является завершённым действием (то есть, относится к прошлому времени). С помощью данной конструкции зачастую уточняют некоторые нюансы из прошлого времени, например, "как доехал?", "на чём доехал?", "когда приехал?" и так далее.

Содержание

  • 1 Структура 是... 的
  • 3 Случаи применения
  • 4 Эмоционально выделяем конкретные слова в предложении
  • 5 Когда употребляется
    • 5.1 Завершённое действие
  • 6 Отрицательные частицы
  • 7 是... 的 и вопросы
  • 8 Сокращаем 是 и 的
  • 9 Что будет, если поставить 的 в центр конструкции
  • 10 Смотрите также

Структура 是... 的

Субъект + 是 + Фраза (информация, на которое ставится эмоциональное ударение) + Глагол + 的

С помощью данной конструкции можно поставить эмоциональное ударение на время, место, способ, инструмент, субъект действия, цели и так далее. При переводе на русский язык можно использовать уточняющие слова, такие как "именно", "как раз-таки" и другие, перед словами, к которому относится уточнение. Либо слово, к которому относится уточнение, при переводе на русский язык необходимо переставить на одни из первых позиций в предложении, то есть необходимо нарушить обычный порядок слов, тем самым сделав эмфазу.

Случаи применения

Эмоциональное ударение на время осуществления действия

  • 这个婴儿是昨天出生的。 Эмфаза на "вчера"zhège yīng'ér shìzuótiānchūshēng de. Этот ребёнок именно вчера родился.
  • 那楼是去年建的。 Эмфаза на "в прошлом году"nà lóu shìqùniánjiàn de. Это здание именно в прошлом году построено.
  • 我 是 上 个 月 来 的。Эмфаза на "прошлом месяце" wǒ shì shàng gè yuè lái de. Я именно в прошлом месяце приехал.
  • 那 时候,我 是 每 天 组 出租车 上班 的。Эмфаза на "каждый день"nà shíhou, wǒ shì měitiān zǔ chūzū chē shàngbān de. В то время, я каждый день ездил на работу на такси.
  • 我们 是 一 年 以前 认识 的。Эмфаза на "один год назад" wǒmen shì yī nián yǐqián rènshi de. Мы познакомились год назад.

Эмоциональное ударение на место совершения действия

  • 垃圾是在地上的。 Эмфаза на "на полу"lājī shìzài dìshàngde. Мусор на полу.
  • 蛋糕是在这儿烤制的。 Эмфаза на "здесь"dàngāo shìzài zhè'erkǎo zhì de. Бисквит выпечен здесь.
  • 我 是 在 北京 学习 中文 的。Эмфаза на "в Пекине". wǒ shì zài běijīng xuéxí zhōngwén de. Я учил китайский язык в Пекине.
  • 他们 是 在 电车上 认识 的。Эмфаза на "в трамвае". tāmen shì zài diànchē shàng rènshi de. Мы познакомились в трамвае.
  • 我 是 在 中国 买到吉普车 的。 Эмфаза на "в Китае".wǒ shì zài zhōngguó mǎi dào jípǔchē de. Я в Китае купил джип.

Эмоциональное ударение на способ осуществления действия

  • 这是玻璃做的。Эмфаза на "" zhè shìbōlí zuòde. Это сделано именно из стекла.
  • 妻子完全是自己做的。Эмфаза на "" qīzi wánquán shìzìjǐ zuòde. Жена полностью сделала сама.
  • 我 是 跟 我 父母 出去 玩 的。Эмфаза на "с родителями".wǒ shì gēn wǒ fùmǔ chūqù wán de. Я именно с родителями ходил развлекаться.
  • 我 是 上 公共汽车 回家 的。Эмфаза на "на автобусе". wǒ shì shàng gōnggòng qìchē huí jiā de. Я именно на автобусе возвращался домой.
  • 他 是 花 了 两 个 小时 到 我 家 的。Эмфаза на "два часа"tā shì huāle liǎng gè xiǎoshí dào wǒjiā de. Он потратил именно два часа, чтобы добраться до дома. Он именно два часа добирался домой.
  • 她 是 坐 飞机 去 中国 的。 Эмфаза на "на самолёте". tā shì zuò fēijī qù zhōngguó de. Она на самолёте прилетела в Китай.
  • 我 是 从 莫斯科 转机 到 神彼得堡 的。 Эмфаза на "в Москве"wǒ shì cóng mòsīkē zhuǎnjī dào shén bǐde bǎo de. Я в Москве пересаживаюсь на самолёт в Санкт-Петербург.

Эмоциональное ударение на инструмент совершения действия

  • 我 是 用 中文 写 的 信。Эмфаза на "на китайском языке". wǒ shì yòng zhōngwén xiě de xìn. Я на китайском языке написал письмо.
  • 我 小 的时候 是 两手 吃饭 的。Эмфаза на "руками".wǒ xiǎo de shíhou shì liǎngshǒu chīfàn de. В маленьком возрасте я руками ел.
  • 她 是 用 电脑 做 家教 的。Эмфаза на "через компьютер".tā shì yòng diànnǎo zuò jiājiào de. Она через компьютер занимается репетиторством.

Эмоциональное ударение на субъект действия

Применим пассивную конструкцию с 被 bèi.

  • 你 是 被 谁 打 的?Эмфаза на "кем". nǐ shì bèi shéi dǎ de? Тебя кто побил?
  • 我的 手机 是 被 女人 偷走 的。Эмфаза на "женщиной".wǒ de shǒujī shì bèi nǚrén tōu zǒu de. Мой телефон женщина украла.
  • 你的 电脑 是 被 你 弟弟 弄破 的。Эмфаза на "твоим младшим братом".nǐ de diànnǎo shì bèi nǐ dìdì nòng pò de. Твой компьютер твоим младшим братом был сломан.

Эмоциональное ударение на цель, ради которой совершается действие

  • 你 是 给 谁 买 礼物 的?Эмфаза на "кому". nǐ shì gěi shéi mǎi lǐwù de? Ты кому купил подарок?
  • 我 是 为 妈妈 回来 的。Эмфаза на "ради мамы".wǒ shì wèi māmā huílái de. Я ради мамы вернулся.
  • 他 是 对 你 说的 吗?Эмфаза на "тебе".tā shì duì nǐ shuō de ma? Он тебе сказал?

Эмоционально выделяем конкретные слова в предложении

В этом пункте мы научимся эмоционально выделять разные слова в одном и том же предложении.

Вспомним, что эмоционально выделяется то слово, перед которым стоит 是. Вот два стандартных предложения без данной конструкции.

  • 1: 厂长昨天跟出纳员去电影院。 Chǎng zhǎng zuótiān gēn chūnà yuán qù diànyǐngyuàn. Директор завода вчера с кассиром ходили в кинотеатр.
  • 2: 会计师 上 周 跟 我 董事 在 饭馆 吃饭。 Kuàijìshī shàng zhōu gēn wǒ dǒngshì zài fànguǎn chīfàn. Бухгалтер на прошлой неделе кушала в ресторане с членом совета директоров.

的 ставим в конец предложения во всех случаях, а вот 是 будем ставить только перед выделяемым словом или фразой:

  • 1: 厂长是昨天跟出纳员去电影院的。 Эмфаза на "вчера"chǎng zhǎng shìzuótiāngēn chūnà yuán qù diànyǐngyuàn de. Директор завода именно вчера с кассиром ходили в кинотеатр.
  • 1: 厂长昨天是跟出纳员去电影院的。 Эмфаза на "с кассиром"chǎng zhǎng zuótiān shìgēn chūnà yuánqù diànyǐngyuàn de. Директор завода вчера именно с кассиром ходили в кинотеатр.
  • 1: 厂长昨天跟出纳员是去电影院的。 Эмфаза на "в кинотеатр"chǎng zhǎng zuótiān gēn chūnà yuán shìqù diànyǐngyuànde. Директор завода вчера с кассиром ходили именно в кинотеатр.
  • 2: 会计师 是 上 周 跟 董事 在 饭馆 吃饭 的。Эмфаза на "на прошлой неделе".kuàijìshī shì shàng zhōu gēn dǒngshì zài fànguǎn chīfàn de. Бухгалтер именно на прошлой неделе кушала в ресторане с членом совета директоров.
  • 2: 会计师 上 周 是 跟 董事 在 饭馆 吃饭 的。Эмфаза на "с членом совета директоров".kuàijìshī shàng zhōu shì gēn dǒngshì zài fànguǎn chīfàn de. Бухгалтер на прошлой неделе именно с членом совета директоров кушала в ресторане.
  • 2: 会计师 上 周 跟 董事 是 在 饭馆 吃饭 的。Эмфаза на "в ресторане".kuàijìshī shàng zhōu gēn dǒngshì shì zài fànguǎn chīfàn de. Бухгалтер на прошлой неделе кушала с членом совета директоров именно в ресторане.

Когда употребляется

Мы можем сделать вывод, что конструкция 是... 的 используется для акцентирования эмоционального внимания на отдельный компонент предложения, на какие-то важные детали. В то время как предложение без данной конструкции, построенное по стандартной схеме "Подлежащее + Сказуемое + Дополнение", просто перечисляет действия и не имеет эмоциональных окрасок.

Завершённое действие

Побочным эффектом конструкции 是... 的 является то, что она указывает на завершённость действия, практически как глагольная частица 了 le. Разница в том, что частица 了 le после глагола ставит эмоциоальное ударение на то, что действие завершено. А 是... 的 ставит эмоциональное ударение не на завершённость действия, а на конкретные слова в предложении. И по факту, предложение с конструкцией 是... 的 дополнительно указывает, что действие завершено, но, повторюсь, акцентируется внимание не на завершённость действия.

Отрицательные частицы

Конструкция 是... 的 употребляется с отрицательной частицей 不, а с 没 не может употребляться, потому что 没 не употребляется с 是. С 是 ставится только 不.

  • 我不是故意的。 Эмфаза на "не специально" wǒ bù shìgùyìde. Я не специально!
  • 我觉得她不是当真的。 Эмфаза на "не воспринимает всерьёз"wǒ juéde tā bù shìdàngzhēnde. Я думаю, что она не воспринимает всерьёз.
  • 抱歉得罪了,我不是有意的。 Эмфаза на "не умышленно"bàoqiàn dézuìle, wǒ bù shìyǒuyìde. Чувствую себя виноватым в совершённом поступке, я не умышленно.
  • 不是故意冒犯的。Эмфаза на "не специально"bù shìgùyì màofànde. Не специально обидел.
  • 这个主意不是他出的。 Эмфаза на "не он"zhège zhǔyì bù shìtā chūde. Эту идею не он придумал.
  • 副行长 不 是 坐 飞机 来 的。Эмфаза на "не на самолёте"fù xíng zhǎng bù shì zuò fēijī lái de. Вице-президент банка приехал не на самолёте.
  • 这个电话不 是 打给 秘书 的。Эмфаза на "не секретарю"zhège diànhuà bù shì dǎ gěi mìshū de. Звонили не секретарю.

Обратите внимание, что в данном случае отрицательная частица относится ни ко всему предложению, а только к фразе, перед которой стоит 是. Например, в последнем предложении выше говорится, что звонок был, но он адресовался не секретарю.

是... 的 и вопросы

Три способа составления вопросов с данной конструкцией:

С вопросительной частицей:

  • 你是认真的吗? Эмфаза на "серьёзно"nǐ shìrènzhēndema? Ты серьёзно?
  • 这个是可以猜到的吗? Эмфаза на "можно предугадать"zhège shìkěyǐ cāi dàodema? Это можно предугадать?
  • 狙击兵 是 用 狙击枪 杀害 他 的 吗?Эмфаза на "снайперской винтовкой"jūjī bīng shì yòng jūjī qiāng shāhài tā de ma? Снайпер снайперской винтовкой убил?
  • 他 是 坐 飞机 去 中国 的 吗?Эмфаза на "на самолёте"tā shì zuò fēijī qù zhōngguó de ma? Ты на самолёте прилетел в Китай?

С вопросительным словом:

  • 你是怎么知道的? Эмфаза на "откуда" nǐ shìzěnme zhīdàode? Ты откуда знаешь?
  • 老板是怎么做的? Эмфаза на "как делал"lǎobǎn shìzěnme zuòde? Директор как делал?
  • 过去这个模特是怎么减肥的? Эмфаза на "как похудела"guòqù zhège mótè shìzěnme jiǎnféide? В прошлом как похудела эта модель?
  • 你是怎么做到的啊?太厉害啦! Эмфаза на "как сделал"nǐ shìzěnme zuò dàodea? Tài lìhài la! Как ты это сделал!? Очень круто!
  • 如果这不是他干的,那是谁干的? Эмфаза на "не он" и "кто"rúguǒ zhè bù shìtā gànde, nà shìshéi gàn de? Если это не он сделал, то кто сделал?
  • 这是谁做到的? Эмфаза на "кто"zhè shìshéizuò dào de? Кто это доделал?
  • 这个电视是什么牌子的? Эмфаза на "какой марки"zhège diànshì shìshénme páizide? Этот телевизор какой марки?
  • 这个是什么时候发生的? Эмфаза на "когда"zhège shìshénme shíhoufāshēng de? Это когда произошло?
  • 你上次是什么时候去莫斯科的? Эмфаза на "когда"nǐ shàng cì shìshénme shíhouqù mòsīkē de? Ты в прошлый раз когда именно ездил в Москву?
  • 是谁的责任? Эмфаза на "чья"shìshéidezérèn? Чья ответственность?
  • 这件事儿是怎么发生的? Эмфаза на "как"zhè jiàn shì er shìzěnme fāshēngde? Как произошло это?
  • 你 是 跟 谁 跳舞 的?Эмфаза на "с кем"nǐ shì gēn shéi tiàowǔ de? Ты это с кем танцевал?
  • 你 是 怎么 来 中国 的?Эмфаза на "как добрался"nǐ shì zěnme lái zhōngguó de? Как ты добрался в Китай?
  • 管理人 是 怎么 来 的 ? Эмфаза на "как добрался"guǎnlǐ rén shì zěnme lái de? Администратор как добрался?
  • 你 是 怎么 做 的 ? Эмфаза на "как сделал"nǐ shì zěnme zuò de? Ты как это сделал?
  • 是 谁 告诉 播音员 的 ? Эмфаза на "кто"shì shéi gàosu bòyīn yuán de? Это кто сообщил диктору?

При помощи повтора сказуемого через отрицательную частицу:

  • 这是不是为比赛准备的? Эмфаза на "ради соревнований"zhè shì bùshìwéi bǐsài zhǔnbèi de? Это всё ради соревнований приготовлено?
  • 是不是要收费的? Эмфаза на "платно"shì bù shìyào shōufèi de? Это платно?
  • 考古学家 是 不是 去年 认识 的?Эмфаза на "в прошлом году"kǎogǔ xué jiā shì bùshì qùnián rènshi de? Археологи в прошлом году узнали?
  • 你 的 助动车 是 不是 你弟弟 开 走 的?Эмфаза на "твой младший брат"nǐ de zhù dòngchē shì bùshì nǐ dìdì kāi zǒu de? Твой скутер твой младший брат угнал?

Сокращаем 是 и 的

Если убрать 是, то тогда данная конструкция может быть похожа на конструкцию с модальной частицей 的. Так как это уже не конструкция 是⋯⋯的结构, то и пропадает эффект завершённого действия, прошедшего времени. Также отсутствует эмоциональное выделение какого-либо слова.

  • 你确定你不骗我的吗? nǐ quèdìng nǐ bù piàn wǒ dema? Ты уверен, что ты не обманываешь меня?
  • 我不说谎的。 wǒ bù shuōhuǎng de. Я не вру.
  • 那楼去年建的。 nà lóu qùnián jiàn de. То здание построено в прошлом году.
  • 他昨天 来 的。 tā zuótiān lái de. Он вчера приехал.
  • 我们两 个 月 以前 认识 的。 wǒmen liǎng gè yuè yǐqián rènshi de. Мы познакомились два месяца назад.
  • 我用 中文 问路 的。wǒ yòng zhōngwén wèn lù de. Я на китайском языке спросил дорогу.

Не рекомендуется убирать 的, потому что в этом случае 是 станет глаголом "быть, являться, есть", что исказит смысл высказывания.

  • 那楼是去年建的。 Это предложение по структуре 是⋯⋯的结构nà lóu shìqùnián jiàn de. То здание построено в прошлом году.
  • 那楼是去年建。 Получается искорёженный переводnà lóu shìqùnián jiàn. То здание здание является строительством прошлого года.

Однако, 是 можно ставить перед глаголом, не используя 的, это эмоционально усилит глагол.

  • 你确定你不是骗我吗? nǐ quèdìng nǐ bù shìpiàn wǒ ma? Ты уверен, что ты не обманываешь меня.
  • 我不是说谎。 wǒ bù shìshuōhuǎng. Я не вру.

Что будет, если поставить 的 в центр конструкции

的 можно ставить не только в конец предложения, но и перед заключительным дополнением. Смысл и перевод меняться не будут, так как в этом случае 的 является всего лишь модальной частицей, а не притяжательной.

  • 我 是 在 中国 学 中文的。Это предложение по структуре 是⋯⋯的结构wǒ shì zài zhōngguó xué zhōngwén de. Я учил китайский язык в Китае.
  • 我 是 在 中国 学 的 中文。И этот и предыдущий примеры одинаковы по смыслу и переводу на русский языкwǒ shì zài zhōngguó xué de zhōngwén. Я учил китайский язык в Китае.

Смотрите также

  • 的 (de) как модальная частица
  • Эмфаза с 就是 jiushi
  • Использование конструкции 是……的 "shi... de"
  • Эмфаза
  • Выражаем прошедшее время
  • 是 (shì)
  • 的 (de)
  • Разница между вопросительными словами 怎么样 zenmeyang, 怎么 zenme, 怎样 zenyang и 如何 ruhe

avatar
0
XReider 22.07.2017, 07:34
Можно также просто сказать

这个大衣是羽绒的 Zhège dàyī shì yǔróng de Это пальто из птичьего пуха
这个球是红色的 Zhège qiú shì hóngsè de Это мяч красного цвета
Ответить
avatar
0
Fenix1507 21.10.2017, 18:59
Благодарю!
Ответить
avatar
1
Protuberanec 03.09.2018, 11:24
他们 是 在 电车上 认识 的。
tāmen shì zài diànchē shàng rènshi de.
Мы познакомились в трамвае.
у этого предложения неправильный перевод.
Ответить
avatar
0
Yury Khmarin, XReider 14.04.2022, 12:14
Спасибо, исправил, продлил VIP на 1 месяц
Ответить
avatar
0
Полина Витенко, poulina712 13.04.2022, 15:53
他 是 坐 飞机 去 中国 的 吗?Ты на самолёте отправляешься в Китай?
Тут тоже перевод не верный. Это же завершенное действие.
Ответить
avatar
0
Yury Khmarin, XReider 14.04.2022, 12:14
Спасибо, исправил, продлил VIP на 1 месяц
Ответить
avatar
0
Василий Григорьев, fedin2454 30.04.2023, 09:54
У вас в пункте "Сокращаем 是 и 的" ошибка в слове "констрцукию". Должно быть "конструкцию"
Ответить
avatar
0
Yury Khmarin, XReider 11.05.2023, 11:03
Спасибо, исправил, продлил VIP на 1 месяц
Ответить
avatar
0
Павел Горбонос, afzyc106 25.09.2023, 10:31
你 是 在 中国 买到吉普车 的。
Неправильный перевод местоимения smile
Ответить
avatar
0
Yury Khmarin, XReider 06.10.2023, 14:02
Спасибо, исправил, +1 месяц VIP
Ответить
avatar
0
Юрий Куликов, iDesign 27.06.2024, 04:47
Эмфаза на ""
Пару раз встретилось - в кавычках пусто, так эмфаза на что?
Ответить
avatar
0
Yury Khmarin, XReider 23.01.2025, 04:32
Здравствуйте! Спасибо, исправил, +2 недели VIP за исправление двух ошибок
Ответить
avatar
0
Kristina, smolyaninovak 11.10.2024, 10:56
Что будет, если поставить 的 в центр конструкции
的 можно ставить не только в конец предложения, но и перед заключительным дополнением. Смысл и перевод меняться не будут, так как в этом случае 的 является всего лишь модальной частицей, а не притяжательной.

我 是 在 中国 学 中文的。- не смотря на то что это раздел статьи должен показать пример когда 的 стоит в середине конструкции, но оно по прежнему в конце. А должно быть после 中国
Это предложение по структуре 是⋯⋯的结构
wǒ shì zài zhōngguó xué zhōngwén de. - здесь следовательно тоже не правильный порядок слов
Я учил китайский язык в Китае.
Ответить
avatar
0
Yury Khmarin, XReider 11.10.2024, 11:14
在中国学中文的 - это словосочетание без главного слова, и 的 является притяжательной частицей и относится к данному словосочетанию.

在中国学中文的 переводится дословно как "в Китае учивший китайский язык" или "тот (те), кто в Китае учит китайский язык".

Полное словосочетание с главным словом было бы, например, 在中国学中文的人, переводится дословно как "человек, который в Китае учил китайский язык"

Нет такого понятия как середина конструкции. И если 的 поставите после 中国, то перевод изменится. Так, если скажете 我是在中国的学中文。 Я являюсь китайским языком, который в китайском (в чём китайском?) учит.

Смело можно сделать вывод, что нет никакой грамматической структуры 是⋯⋯的结构 — это так проще пытаются Вам объяснить, но не получается.

我 是 在 中国 学 中文的 - это структура 【Субъект + Действие + Объект】:

Субъект 我
Действие 是
Объект, выраженный словосочетанием без главного слова 在中国学中文的

P.S.:

Я тоже учил в Китае и в России китайский язык. И хорошо знаю, что в Китае преподаватели плохо объясняют грамматику.

Настоятельно рекомендую прочитать теоретическую грамматику КЯ, теорию перевод КЯ, и опрашивать десятки китайцев, которые рады помочь в лингвистике, чтобы они корректировали выводы по грамматике.
Ответить
avatar
0
Екатерина Филиппова, filippova-katya 11.01.2025, 10:01
Добрый день!
Скажите, а если сказать так: 我是在中国学的中文。
То какой будет смысл?
Ответить
avatar
0
Yury Khmarin, XReider 23.01.2025, 04:26
Здравствуйте!
Дословно: Я являюсь китайским языком, который учился в Китае.
То есть, "я" это китайский язык?

Объект 在中国学的中文 логически неправильный.
Предлагаю использовать:

在中国学中文的人 Человек, который учил китайский язык в Китае / Люди, которые учили китайский язык в Китае
Дословно: В Китае учившие китайский язык люди / В Китае учивший китайский язык человек

Это словосочетание, где главное слово 人, перед ним его свойства

——————————

Можно убрать главное слово из словосочетания:
在中国学中文的 Те (тот), кто учили (учил) китайский язык в Китае / Учившие (учивший) китайский язык в Китае
Ответить
Sign in
avatar
爱