Ошибочно полагать с 以为 yǐwéi. В китайском языке есть специальное слово, обозначающее, что говорящий имеет ошибочное суждение или мнение о чём-то. 以为 переводится как "(ошибочно) полагать, считать [за], принимать [это] за...". Говорящий в момент речи уже знает, что он, или тот, о ком он говорит, имеет ошибочное мнение или суждение. Антоним этому слову 认为 rènwéi или 觉得 juédé ([правильно] думать, что... ; [правильно] полагать, что...).
Субъект + 以为 + фраза
Вывод: судя из примеров выше, чтобы подчеркнуть перевод слова 以为 "ошибочно полагать", при переводе этого глагола на русский язык мы обычно не переводим его как "ошибочно полагать", а переводим глаголом в прошедшем времени "я дум ал , что...", "я полаг ал , что...", "я был уверен, что..." или в будущем времени " будут (ошибочно) дум ать ", "(ошибочно) подум ает ". И редко переводится в настоящем времени, например, "За кого ты себя приним аешь ?"
以为 не употребляется как отдельное слово без фразы после этого глагола (после 以为 должна стоять фраза, описывающая в чём ошибался). Нельзя сказать 我以为 Wǒ yǐwéi "я ошибался". Можно сказать 我想错了 Wǒ xiǎng cuòle "я ошибался" (в расчетах, мыслях) или просто 我错了 Wǒ cuòle "Я ошибся". А также можно использовать другие слова с глагольным суффиксом 错 -cuò , или введите в словарь слово "ошибаться".