WiKiHSK
WiKiHSK

Разделы

Грамматика Справочник Конспекты Все разделы

Настройки

Подписаться в VK VIP Войти Комментарии Контакты Правила

Настройки

Главная › Грамматика › HSK 3 / Средняя грамматика китайского языка
В пробной версии сайта скрыто до 95% важных примеров и примечаний автора. Открыть »
"Ошибочно полагать" с 以为 yǐwéi - WiKiHSK.RU

"Ошибочно полагать" с 以为 yǐwéi

Ошибочно полагать с 以为 yǐwéi. В китайском языке есть специальное слово, обозначающее, что говорящий имеет ошибочное суждение или мнение о чём-то. 以为 переводится как "(ошибочно) полагать, считать [за], принимать [это] за...". Говорящий в момент речи уже знает, что он, или тот, о ком он говорит, имеет ошибочное мнение или суждение. Антоним этому слову 认为 rènwéi или 觉得 juédé ([правильно] думать, что... ; [правильно] полагать, что...).

Содержание

  • 1 Структура
  • 2 Примеры
  • 3 Смотрите также

Структура

Субъект + 以为 + фраза

Примеры

  • 我 以为 你还在北京呢。 wǒ yǐwéi nǐ hái zài běijīng ne. Я думал, ты ещё в Пекине. // Говорящий до произнесения этой фразы узнал, что "ты" уже не в Пекине, и поэтому он имеет ввиду дословно: "Я ошибочно [или по ошибке] полагал, что ты в Пекине".
  • 我 以为 你还在北京呢。 wǒ yǐwéi nǐ hái zài běijīng ne. Я думаю, ты ещё в Пекине. // Говорящий думает, что "ты" еще в Пекине. Значит, это или правда что "ты" в Пекине, или говорящий просто выражает свою догадку, и уверен, что это правда.
  • 我 以为 今天是周日。 wǒ yǐwéi jīntiān shì zhōu rì. Я думал, что сегодня воскресенье.
  • 你 以为 你是谁? nǐ yǐwéi nǐ shì shéi? За кого ты себя принимаешь? (Говорящий хочет сказать, что адресат имеет ошибочное мнение насчёт себя)
  • 我 以为 你明天走。 wǒ yǐwéi nǐ míngtiān zǒu. Я думал, что ты завтра уходишь.
  • 人们 以为 他是个专家。 rénmen yǐwéi tā shìgè zhuānjiā. Люди думали, что он специалист.
  • 我 以为 你这时会在这里。 wǒ yǐwéi nǐ zhè shí huì zài zhèlǐ. Я думал, что ты в это время будешь здесь.
  • 你 以为 我是个傻瓜吗? nǐ yǐwéi wǒ shìgè shǎguā ma? Ты думаешь, я дурак?
  • 不要 以为 别人都不知道你的小九九。 bùyào yǐwéi biérén dōu bù zhīdào nǐ de xiǎojiǔjiǔ. Не надо думать, что люди не поймут твою схему.
  • 我原来 以为 他被解雇了,结果却是他辞职了。 wǒ yuánlái yǐwéi tā bèi jiěgùle, jiéguǒ què shì tā cízhíle. Я изначально полагал, что его уволили. Но в итоге оказалось, что это он сам уволился.
  • 如果你 以为 我会离开,你就完全错了。 rúguǒ nǐ yǐwéi wǒ huì líkāi, nǐ jiù wánquán cuòle. Если ты думаешь, что я уйду, ты глубоко ошибаешься.
  • 我 以为 你出国了,原来你还在国内呢! wǒ yǐwéi nǐ chūguóle, yuánlái nǐ hái zài guónèi ne! Я думал ты уехал за границу, а оказывается ты еще в стране.
  • 你不来打照面儿,大家会 以为 你已经走了。 nǐ bù lái dǎzhàomiàn er, dàjiā huì yǐwéi nǐ yǐjīng zǒule. Если ты не будешь высовываться, все подумают, что ты ушел.
  • 我哥哥试图哄骗我,让我 以为 那天是星期一。 wǒ gēgē shìtú hǒngpiàn wǒ, ràng wǒ yǐwéi nèitiān shì xīngqī yī. Мой старший брат пробовал одурачить меня, хотел, чтобы я подумал, что в тот день был понедельник.

Вывод: судя из примеров выше, чтобы подчеркнуть перевод слова 以为 "ошибочно полагать", при переводе этого глагола на русский язык мы обычно не переводим его как "ошибочно полагать", а переводим глаголом в прошедшем времени "я дум ал , что...", "я полаг ал , что...", "я был уверен, что..." или в будущем времени " будут (ошибочно) дум ать ", "(ошибочно) подум ает ". И редко переводится в настоящем времени, например, "За кого ты себя приним аешь ?"

以为 не употребляется как отдельное слово без фразы после этого глагола (после 以为 должна стоять фраза, описывающая в чём ошибался). Нельзя сказать 我以为 Wǒ yǐwéi "я ошибался". Можно сказать 我想错了 Wǒ xiǎng cuòle "я ошибался" (в расчетах, мыслях) или просто 我错了 Wǒ cuòle "Я ошибся". А также можно использовать другие слова с глагольным суффиксом 错 -cuò , или введите в словарь слово "ошибаться".

Смотрите также

  • Результативная морфема 错 -cuò
  • "Принимать за ...; применять как..." с "以...为..." Yǐ... Wèi...
  • Выражаем отношение
  • 以 (yǐ)
  • 为 wéi

Sign in
avatar
爱