WiKiHSK
WiKiHSK

Разделы

Грамматика Справочник Конспекты Все разделы

Настройки

Подписаться в VK VIP Войти Комментарии Контакты Правила

Настройки

Главная › Грамматика › HSK 2 / Элементарная грамматика китайского языка
В пробной версии сайта скрыто до 95% важных примеров и примечаний автора. Открыть »
Разница между 想 xiǎng - хотел бы, 要 yào - нужно, 想要 xiǎng yào - желаю, 需要 xūyào - необходимо, 愿意 yuànyì - желаю - WiKiHSK.RU

Разница между 想 xiǎng - хотел бы, 要 yào - нужно, 想要 xiǎng yào - желаю, 需要 xūyào - необходимо, 愿意 yuànyì - желаю

Разница между 想 xiǎng - хотел бы, 要 yào - нужно, 想要 xiǎng yào - желаю, 需要 xūyào - необходимо, 愿意 yuànyì - желаю.

В этом уроке рассмотрим разницу между пятью глаголами 想 xiǎng - хотел бы, 要 yào - нужно, 想要 xiǎng yào - желаю, 需要 xūyào - необходимо, 愿意 yuànyì - желаю.

Содержание

  • 1 Краткий обзор
  • 2 Перед глаголом/глагольной связкой
  • 3 После наречия
  • 4 Перед объектом
  • 5 Перед предложением
  • 6 Уникальные случаи употребления
  • 7 Заказ еды в ресторане
  • 8 Смотрите также

Краткий обзор

Хотя все пять глаголов выражают желание, но между ними существуют потенциальные отличия.

  • 想 xiǎng перед глаголом/глагольной связкой переводится как "хотеть; хотел бы". При том, говорящий выражает слабое желание что-то сделать. И вероятность, что он это осуществит, около 50%.
  • 想 xiǎng перед объектом (существительным / дополнением) переводится как "думать о, мечтать о".
  • 想 xiǎng сам по себе может переводиться как "думать; думать, что...". Другие глаголы не имеют такого перевода.
  • 要 yào перед глаголом/глагольной связкой переводится как "собираюсь что-то сделать, сделаю; нужно; буду". Вероятность осуществления практически 80-90%, поэтому иногда 要 yào называют способом выражения будущего времени. С 要 yào выражают конкретное намерение, решимость совершить что-то, в то время как другие глаголы выражают желание.
  • 要 yào перед объектом (существительным / дополнением) переводится как "нужно, буду".
  • 想要 xiǎngyào переводится как "хотеть, желать" как перед глаголом/глагольной связкой, так и перед объектом.
  • 需要 xūyào переводится как "необходимо, нуждаться, требоваться" как перед глаголом/глагольной связкой, так и перед объектом. Часто используется в официально-деловой лексике.
  • 需要 xūyào может быть существительным (объектом) само с переводом "потребность; требования; нужды".
  • 愿意 yuànyì переводится как "хотеть, желать", но ставится только перед глаголами. Перед существительными не ставится. В 愿意 yuànyì есть два ключа "сердце" 心, а это значит, что желание должно исходить из сердца говорящего, должно быть сокровенным. Можно применять с каким-то положительными желаниями, с какими-то мечтами. Также 愿意 yuànyì употребляется, когда у глагола есть конечный результат действия.
  • Это всё рассмотрим ниже.

    Перед глаголом/глагольной связкой

    Субъект + глагол желания + глагол / глагольная связка

    • 我想去银行取些钱,可是还没决定。ощущение неопределённостиwǒ xiǎngqù yínháng qǔ xiē qián, kěshì hái méi juédìng.Я бы хотел сходить в банк снять деньги, но ещё не решил.
    • 今天我要去银行取些钱。ощущение полной определённостиjīntiān wǒ yàoqù yínháng qǔ xiē qián.Сегодня я собираюсь пойти в банк снять деньги.
    • 我愿意去银行取些钱。愿意 yuànyì применяется с мечтами и желаниями, а не с повседневными нуждами. Однако, это предложение можно применить, в той ситуации, когда все члены семьи не хотят ехать в банк, но ты решил пойти на компромисс и вызвался поехать в банк самwǒ yuànyìqù yínháng qǔ xiē qián.Я желаю сходить в банк снять деньги.
    • 我愿意去上海。А вот здесь правильно. Повторюсь, В 愿意 yuànyì есть два ключа "сердце" 心, а это значит, что желание должно исходить из сердца говорящего, должно быть сокровенным.wǒ yuànyìqù shànghǎi.Я желаю съездить в Шанхай.
    • 我想要去银行取些钱。wǒ xiǎng yàoqù yínháng qǔ xiē qián.Я хочу сходить в банк снять деньги.
    • 我需要去银行取些钱,因为我没零钱了。ощущение необходимостиwǒ xūyàoqù yínháng qǔ xiē qián, yīnwèi wǒ méi língqiánle.Мне необходимо сходить в банк снять деньги, так как у меня нет мелочи.
    • 我想学开车。wǒ xiǎngxué kāichē.Я хотел бы научиться водить машину.
    • 我要学开车。Перевод 要 yào "собираюсь сделать что-то" или "желаю сделать что-то"wǒ yàoxué kāichē.Я собираюсь научиться водить машину. / Мне нужно научиться водить машину.
    • 我明年要学开车。С 要 yào можно добавить обстоятельство места, чтобы обозначить время, когда "ты" собираешься начинать это действиеwǒ míngnián yàoxué kāichē.Я в следующем году собираюсь научиться водить машину.
    • 我想要学开车。wǒ xiǎng yàoxué kāichē.Я хочу научиться водить машину.
    • 我愿意学开车。wǒ yuànyìxué kāichē.Я желаю научиться водить машину.
    • 我需要学开车,因为我家离公司很远。wǒ xūyàoxué kāichē, yīnwèi wǒjiā lí gōngsī hěn yuǎn.Мне требуется научиться водить машину, так как моё место работы от дома очень далеко.

    После наречия

    Посмотрим перед какими глаголами можно ставить наречия степени действия сказуемого, такие как 很 hěn "очень", 非常 fēicháng "чрезвычайно, сильно, очень".

    Субъект + наречие + глагол

    • 我很想知道!wǒ hěn xiǎngzhīdào!Я очень хотел бы знать.
    • 我不太想喝可乐。wǒ bù tài xiǎnghē kělè.Я не так сильно хочу пить Колу.
    • 我跟他很要好。要 yào сам по себе с наречиями не применяется. Дело в том, что 要 yào образует с 好 hǎo отдельное слово 要好 yàohǎo, которое переводится как "хороший, близкий (друг); дружны, близки; в дружеских отношениях". В данном предложении наречие 很 hěn относится к этому слову 要好 yàohǎo. Это предложение верно, но в данном случае (и в двух примерах ниже) рассматривается не глагол 要 yào, а те слова, которые он образуетwǒ gēn tā hěn yàohǎo.Я с ним хорошо лажу.
    • 这孩子很要好。А здесь 要好 yàohǎo переводится как "стремиться к успеху; стараться, старательный"zhè háizi hěn yàohǎo.Этот ребёнок очень старательный.
    • 她在工作上非常要强。要 yào образует с 强 qiáng отдельное слово 要强 yàoqiáng, которое переводится как "стараться быть первым, превзойти всех; напрячь все силы, взяться с энтузиазмом, горячо (всеми силами) взяться за дело". tā zài gōngzuò shàng fēicháng yàoqiáng.Она старается быть первой в работе.
    • 她非常想要个孩子。tā fēicháng xiǎng yàogè háizi.Она сильно желает ребёнка.
    • 我非常愿意吃烤鸭。wǒ fēicháng yuànyìchī kǎoyā.Я очень хочу поесть жареной утки.
    • 我非常愿意离开。wǒ fēicháng yuànyìlíkāi.Я сильно желаю уйти.
    • 我很愿意帮助你。wǒ hěn yuànyìbāngzhù nǐ.Я очень хочу помочь тебе.
    • 我很想要那辆汽车。wǒ hěn xiǎng yàonà liàng qìchē.Я сильно желаю ту машину.
    • 我很想要跟他认识。wǒ hěn xiǎng yàogēn tā rènshì.Я очень хочу с ним познакомиться.
    • 他孩子真的很需要一双新鞋,这双不能再穿了。不能再穿了 bùnéng zài chuānle переводится дословно "нельзя ещё раз одеть", а литературно переведём так:tā háizi zhēn de hěn xūyàoyīshuāng xīn xié, zhè shuāng bùnéng zài chuānle.Этому ребёнку очень требуется новая обувь, потому что его обувь полностью изношена.
    • 他现在没有上班,他真的很需要一份工作。tā xiànzài méiyǒu shàngbān, tā zhēn de hěn xūyàoyī fèn gōngzuò. Он сейчас не ходит на работу, ему реально очень сильно требуется работа.

    Перед объектом

    После глагола поставим какой-нибудь объект (существительное, дополнение).

    Субъект + глагол + объект

    • Однотипный пример
    • 我想你。wǒ xiǎngnǐ.Я думаю о тебе. / Я скучаю по тебе. / Я соскучился по тебе.
    • 我想念你。想 xiǎng часто образует глагол 想念 xiǎngniàn "скучать"wǒ xiǎngniànnǐ. Я скучаю по тебе.
    • 我想要你。wǒ xiǎng yàonǐ. Я хочу тебя.
    • 我愿意你。愿意 yuànyì не применяется перед объектамиwǒ yuànyìnǐ.Я желаю тебя.
    • 我要你。Эта фраза может выражать нужду в чей-то помощи. Китайцы редко говорят такую фразу, чаще 我想要你 wǒ xiǎng yào nǐ. Кроме того, лучше использовать в конструкции 【 我要你 wǒ yào nǐ + предложение 】 "я хочу, чтобы ты ..."wǒ yàonǐ.Я тебя хочу. / Ты мне нужен.
    • 我需要你。Лучше использовать в конструкции 【 我需要你 wǒ xūyào nǐ + предложение 】 "мне необходимо, чтобы ты ..."wǒ xūyàonǐ.Ты мне необходим.
    • Разные примеры
    • 我好想你!wǒ hǎo xiǎngnǐ! Я очень скучаю по тебе!
    • 我想要杯果汁。wǒ xiǎng yàobēi guǒzhī.Я хочу стакан свежевыжатого сока.
    • 你要什么?nǐ yàoshénme? Что ты хочешь? / Что тебе надо? / Чего ты хочешь?
    • 我要你的刀子。wǒ yàonǐ de dāozi.Мне нужен твой нож.
    • 他需要支持。tā xūyàozhīchí. Ему нужна поддержка.
    • 你需要什么书?nǐ xūyàoshénme shū?Тебе какие книги нужны?

    Перед предложением

    Здесь будет два предложения. Предложение №1 образуется из 【 субъекта действия + один из изучаемых в этом уроке глаголов 】. С этой конструкцией мы указываем цель совершить что-то, кроме глагола 想 xiǎng.

    【 Субъект + глагол 】 + 【 предложение №2 】

    • 我想她不会来。В данном случае глагол 想 xiǎng будет переводиться как "думаю, что...; предполагаю, что..."wǒ xiǎngtā bù huì lái.Я думаю, что она не придёт.
    • 我想她会跳舞。wǒ xiǎngtā huì tiàowǔ.Я предполагаю, что она умеет танцевать.
    • 我想要你把衣服脱至腰间。想要 xiǎngyào "хочу, чтобы..."wǒ xiǎng yàonǐ bǎ yīfú tuō zhì yāo jiān.Я хочу, чтобы ты сняла одежду по пояс.
    • 我想要你给我买一个苹果手机。wǒ xiǎng yàonǐ gěi wǒ mǎi yīgè píngguǒ shǒujī.Я хочу, чтобы ты купил мне iPhone.
    • 我不愿意你走掉。愿意 yuànyì переводится также как обычно "хотеть; желать"wǒ bù yuànyìnǐ zǒu diào.Я не хочу, чтобы ты уходил.
    • 我愿意和你交朋友。wǒ yuànyìhé nǐ jiāo péngyǒu.Я хочу с тобой подружиться.
    • 我要你回答我。要 yào звучит как требование сделать что-то: "нужно, чтобы...; хочу, чтобы..."wǒ yàonǐ huídá wǒ.Мне нужно, чтобы ты ответил мне.
    • 我要你滚出去! wǒ yàonǐ gǔn chūqù!Я хочу, чтобы ты убрался!
    • 我需要你严格监控他。需要 xūyào также как и 要 yào звучит как требование сделать что-то: "нужно, чтобы...; необходимо, чтобы..."wǒ xūyàonǐ yángé jiānkòng tā.Мне необходимо, чтобы ты строго следил за ним. / Мне необходимо, чтобы ты держал его в ежовых руковицах.
    • 我需要你今天去接孩子。wǒ xūyàonǐ jīntiān qù jiē háizi.Мне нужно, чтобы ты сегодня забрал детей.

    Уникальные случаи употребления

    • 想 xiǎng может употребляться как отдельностоящий глагол "думать"
    • 请让我想一想。qǐng ràng wǒ xiǎng yī xiǎng.Пожалуйста, позволь мне подумать.
    • 我想错了。想 xiǎng "думать" + результативный суффикс 错 cuò "ошибочно"wǒ xiǎng cuòle. Я просчитался.
    • 你想多了!想 xiǎng "думать" + 多 duō "много"nǐ xiǎngduōle! Ты слишком много думаешь.
    • 要 yào может употребляться в значении "собираюсь что-то сделать; буду"
    • 我要去中国。wǒ yàoqù zhōngguó.Я собираюсь поехать в Китай. / Мне нужно поехать в Китай.
    • 我要休息一下。wǒ yàoxiūxí yīxià.Я собираюсь отдыхать. / Мне нужно отдыхать.
    • 我要一杯咖啡。wǒ yàoyībēi kāfēi.Я буду кружку кофе.
    • 需要 xūyào может употребляться как существительное с переводом "требования; нужны; потребность"
    • 我们认为我们公司能满足你们的需要。wǒmen rènwéi wǒmen gōngsī néng mǎnzú nǐmen de xūyào. Мы полагаем, что наша фирма сможет удовлетворить ваши требования.
    • 这些货物超过了我们的需要。zhèxiē huòwù chāoguòle wǒmen de xūyào.Этот продукт превысил наши ожидания.
    • 愿意 yuànyì может выражать желание совершить что-то с оттенком согласия
    • 我愿意做你女朋友。wǒ yuànyìzuò nǐ nǚ péngyǒu.Я хочу быть твоей девушкой.
    • 我愿意娶你为妻。wǒ yuànyìqǔ nǐ wèi qī.Я хочу взять тебя в жёны.
    • 你愿意和我结婚吗? nǐ yuànyìhé wǒ jiéhūn ma?Ты выйдешь за меня замуж? / Ты хочешь выйти за меня замуж?
    • 我愿意和你结婚。wǒ yuànyìhé nǐ jiéhūn.Я согласна выйти за тебя замуж. / Я хочу выйти за тебя замуж.
    • 我愿意嫁给你。wǒ yuànyìjià gěi nǐ.Я хочу выйти за тебя замуж.
    • 她不愿意和他结婚。tā bù yuànyìhé tā jiéhūn.Она не желает выходить за него замуж. / Она не согласна выходить за него.
    • 不管你愿意不愿意,我都要跟你结婚。Применили конструкцию 【 不管 bùguǎn + условие , + результат 】bùguǎn nǐ yuànyì bù yuànyì, wǒ dū yàogēn nǐ jiéhūn.Независимо от того, хочешь ты или нет, я всё равно женюсь на тебе.
    • 想要 xiǎngyào не имеет не рассмотренных в этом уроке случаев применения

    Заказ еды в ресторане

    Конечно, при заказе еды не используется разве что глагол 需要 xūyào, потому что он из официально-деловой лексики.

    А у глагола 要 yào перевод становится "будете что; хотите что".

    • Как обычно официант спрашивает при заказе еды?
    • 点菜之前, 您愿意来杯喝的 吗?diǎn cài zhīqián, nín yuànyìlái bēi hē de ma?Дословный перевод: Перед заказом блюд, Вы хотели бы [чтобы] принесли стакан выпиваемого?Перед заказом блюд, Вы хотели бы что-то выпить?
    • 你想喝一瓶可乐吗?瓶 píng - счётное слово для бутылокnǐ xiǎng hēyī píng kělè ma?Вы хотели бы выпить бутылочку Кока-Колы?
    • 你愿意吃肉还是蔬菜? nǐ yuànyìchī ròu háishì shūcài?Вы хотели бы мясные блюда или овощные?
    • 你要点菜吗?Синоним в английском: May I take your order? What can I get for you?nǐ yàodiǎn cài ma?Вы хотели бы заказать что-то?
    • 请问点些 什么?Хотя дословно перевод этого и следующих предложений звучит "скажите, пожалуйста, заказываете что?", но всё равно литературно мы должны переводить так, как это принято говорить в русском языке. Прямой дословный перевод может оскорбить клиента. В этом примере, кстати, нет изучаемых глаголов.qǐngwèn diǎn xiē shénme? Скажите, пожалуйста, готовы ли вы сделать заказ?
    • 请问可以点菜了吗? В этом примере тоже нет изучаемых глаголов.qǐngwèn kěyǐ diǎn càile ma?Скажите, пожалуйста, что бы вы хотели заказать?
    • 你点点儿什么?nǐ diǎndiǎnr shénme? Вы готовы сделать заказ?
    • 你们要点菜吗? nǐmen yàodiǎn cài ma?Вы хотели бы сделать заказ? / Могу ли я принять у вас заказ?
    • 您想喝什么? Обратите внимание на перевод этого и следующего примеровnín xiǎng hē shénme?Что бы Вы хотели выпить?
    • 您要喝什么? nín yào hēshénme?Что Вы будете пить?
    • 您想吃什么? nín xiǎngchī shénme? Что Вы бы хотели заказать?
    • 您要吃什么? nín yàochī shénme?Что будете заказывать?
    • 您想点菜吗?nín xiǎngdiǎn cài ma?Вы хотели бы сделать заказ?
    • 先生, 您想要点菜吗?xiānshēng, nín xiǎng yàodiǎn cài ma?Господин, Вы готовы сделать заказ?
    • 你愿意喝茶还是喝饮料?nǐ yuànyìhē chá háishì hē yǐnliào?Вы желаете выпить чай или другие напитки?
    • Как нужно отвечать?
    • 我要一杯茶。wǒ yàoyībēi chá. Я буду кружку чай.
    • 要一杯茶。yàoyībēi chá. Буду кружку чай.
    • 我想要一杯茶。wǒ xiǎng yàoyībēi chá.Я хочу кружку чая.
    • 我想一杯茶。 Если после 想 xiǎng стоит объект, то 想 xiǎng может переводиться как "скучаю по, думаю о" wǒ xiǎng yībēi chá Я скучаю по чаю.
    • 我想喝一杯茶。wǒ xiǎng hēyībēi chá.Я хочу выпить кружку чая.
    • 来一杯茶,一杯咖啡,一碗锅包肉。锅包肉 guō bāo ròu - свинина в кисло-сладком соусе. Так можно делать перечисления в китайском языке при заказе еды.lái yībēi chá, yībēi kāfēi, yī wǎn guō bāo ròu.Давайте кружку чая, кружку кофе, порцию гуобаожоу.
    • 要一杯茶,一杯咖啡,一碗锅包肉。Продолжение тему про перечисления при заказе еды.yàoyībēi chá, yībēi kāfēi, yī wǎn guō bāo ròu.Будем кружку чая, кружку кофе, порцию гуобаожоу.
    • 给我来一杯茶。gěi wǒ lái yībēi chá​​.Давайте кружку чая.
    • 我愿意一杯茶。После 愿意 yuànyì не может стоять объектwǒ yuànyìyībēi chá.Я желаю кружку чая.
    • 我愿意喝一杯茶。Звучит немного странно, так как 愿意 yuànyì используется для выражения глубоких желаний, но можно так говоритьwǒ yuànyìhè yībēi chá.Я желаю выпить кружку чая.
    • 我愿意喝茶。wǒ yuànyìhē chá.Я желаю чай.

    Смотрите также

    • 要 (yào)
    • 想 (xiǎng)
    • "Хотите ли Вы" с глаголом 想 "xiang"
    • Желание сделать что-то с 要 "yao"
    • Модальный глагол 要 yao и его множество значений
    • Как сказать "я собираюсь сделать что-то" с глаголом 要
    • Вспомогательный глагол 会 "hui" в значении будущего времени
    • Разница между 想 xiang - хотел бы, 要 yao - нужно, 想要 xiangyao - желаю, 需要 xuyao - необходимо, 愿意 yuanyi - желаю
    • Модальный глагол 应该 yinggai - следует сделать что-то
    • Модальный глагол 得 dei "должен"
    • Хотеть
    • Выражаем желание
    • Выражаем решимость
    • Указываем цель и выражаем цель действия
    • Выражаем будущее время

    avatar
    0
    Василий Григорьев, fedin2454 20.05.2023, 08:31
    Ошибки:
    1. В предложении незаконченный перевод:
    我需要去银行取些钱,因为我没零钱了.
    Мне нужно сходить в банк снять деньги, потому что у меня нет мелочи.
    2. Неправильный перевод:
    我愿意和你结婚。
    "Я согласно выйти за тебя замуж" , а нужно "согласна".
    3. Нет вопросительного знака:
    点菜之前, 你愿意来杯喝的 吗。
    Ответить
    avatar
    0
    Yury Khmarin, XReider 26.05.2023, 13:24
    Спасибо. Исправил. +3 месяцев VIP добавил.
    Ответить
    avatar
    0
    Виктория Пагаева, whiterrose 21.09.2023, 12:15
    Здравствуйте! Отсутствует пример. Как найти, где? См. ниже:
    Перед объектом
    После глагола поставим какой-нибудь объект (существительное, дополнение).
    Субъект + глагол + объект
    = Однотипный пример =
    А самого примера нет. В зеленой рамке просто написано: "Однотипный пример".
    Ответить
    avatar
    0
    Yury Khmarin, XReider 06.10.2023, 13:50
    Здравствуйте, этот пример откроется с VIP доступом
    Ответить
    avatar
    0
    Юрий Куликов, iDesign 21.06.2024, 04:17
    您要喝什么?
    nín yào hē shénme?
    Чтобы будете пить?

    Нужно так написать: "Что вы будете пить?"
    Ответить
    avatar
    0
    Yury Khmarin, XReider 05.08.2024, 04:58
    Спасибо! +1 месяц VIP
    Ответить
    avatar
    0
    Никита Потапов, nikitapotap 24.12.2024, 15:05
    Здравствуйте!
    1. 您想喝什么?
    Обратите внимание на перевод этого и следующего примеров
    nín xiǎng hē shénme?
    Чтобы Вы хотели заказать выпить?
    Вопросительное местоимение "что" и частица "бы" пишутся раздельно.
    2. 您想点菜吗?
    nín xiǎngdiǎn cài ma?
    Чтобы бы вы хотели заказать?
    "Чтобы" нужно заменить на "Что", "Вы" стоит писать с заглавной буквы.
    3. 我想一杯茶。
    Если после 想 xiǎng стоит объект, то 想 xiǎng будет переводиться как "скучаю по, думаю о"
    Я скучаю по чаю.
    В этом примере отсутствует пиньинь.
    4. 我想喝一杯茶。
    wǒ xiǎngyībēi chá.
    Я хочу кружку чая.
    В пиньине отсутствует "hē".
    Ответить
    avatar
    0
    Yury Khmarin, XReider 02.01.2025, 07:56
    Здравствуйте! Исправил, спасибо! Добавил +4 месяцев VIP
    Ответить
    Sign in
    avatar
    爱