Прямой вопрос с 吗 (ma), на который предполагается ответ "да" или "нет". В китайском языке вопросы образуются не при помощи интонации или коммуникативной ситуации, а составляются при помощи вопросительной частицы 吗 ma. Интонация же наоборот поднимается в середине вопросительного предложения на то слово, о котором спрашивают. Например в предложении 你是老师吗? (Nǐ shì lǎoshī ma, "ты учитель?") интонация поднимается на слова “是老师”.
А в конце вопроса интонация падает вниз. Поместите 吗 (ma) в конец любого утвердительного предложения / высказывания / фразы, и предложение станет прямым вопросом (вопрос, на который следует ответ "да" или "нет".) Иногда такой тип вопроса называется "полярным".
Любое утвердительное утверждение / высказывание / предложение можно переделать в вопрос, поставив 吗 (ma) в конце предложения. 吗 (ma) обозначает вопрос, требующий ответ "да" или "нет". 吗 (ma) может присутствовать в вопросе с другими вопросительными словами. Подробнее...
Высказывание + 吗 ?
Примеры:
"Ты любишь апельсиновый сок" переделаем в вопрос "Ты любишь апельсиновый сок?" добавлением 吗 (ma):
Больше примеров:
Важно знать, что 吗 (ma) не используется, если вопрос уже задан с помощью повтора сказуемого через отрицательное наречие, т.е. в положительно-отрицательных вопросах.
Если допустить такую ошибку, то это будет выглядеть в русском языке как "Это кризис или не кризис ли?", то есть звучать будет нелепо. Если Вы ошиблись, ничего страшного, просто в следующий раз уже не ошибайтесь.
Есть случаи, когда другое какое-либо вопросительное слово сосуществует с вопросительной частицей 吗 (ma). Подробнее....
Стоит отметить, что если судя по языковой ситуации (контексту) и так понятно, что задаётся вопрос, то иногда китайцы могут не употребить 吗. Я часто встречаю такие предложения даже в HSK, где задаётся вопрос, требующий ответа "да" или "нет", но частицы 吗 нет.
Можно провести аналогию с английским языком, когда образованные англоговорящие могут не делать из предложения вопросительную форму, например, "You speak English?" вместо "Do you speak English?".
Представим такой диалог:
Последнее предложение может быть понятно как вопрос или приказ, т.е. нести совершенно два разных смысла, поэтому я не рекомендую отходить от нормы, и всегда употреблять 吗 в случаях, где требуется ответ "да" или "нет".