"Трудно сделать что-то" с 好(不)容易 haoburongyi. 好不容易 (hǎo bù róngyì) переводится как: с [большим] трудом, насилу; легко ли; еле[-еле]; очень сложно. С помощью этого слова автор сообщает, что он сделал что-то через большие усилия.
В материковом Китае в изучаемом нами диалекте 好不容易 hǎobùróngyì это тоже самое что и 好容易 hǎoróngyì, перевод и значения будут одни и те же. В некоторых других диалектах 好容易 hǎoróngyì может иметь другой перевод.
好(不)容易 является глагольным наречием (обстоятельство образа действия) и поэтому стоит перед глагольными словом или фразой, иногда через 地 de.
好不容易/ 好容易 + (地) + глагол/глагольная фраза
才 (cái) может переводиться как "только". В предложениях, где есть 才 нередко бывает обстоятельство времени. 才 также часто встречается в сложносочинённых предложения. 才 немного усиливает эмоциональность предложения.
好不容易/ 好容易 + 才 + глагол/глагольная фраза
好不容易 может стоять в конце предложения, выражая, что то, что стоит перед 好不容易 - не легко сделать. В конце могут стоять разговорные частицы 啊 a или 哦 ó.
Что не легко сделать (глагол или глагольная фраза) + 好不容易
不容易 bùróngyì: нелегко, непросто. Обладает более слабой эмоциональностью, чем 好不容易. Это видно по переводу.
Перед 不容易 можно добавлять модификаторы 真 zhēn "действительно", 太 tài "чрезмерно", 很 hěn "очень", 可 kě "однако очень", 多 duō "сильно" и другие.
Модификатор + 不容易
不容易 может употребляться как вводное слово. Нередко употребляется с разговорной частицей 啊 a или 哦 ó.
不容易 + (啊), + что тяжело
不容易 может быть прилагательным в составе определения.
不容易 + 的 + объект
好不 hǎobù перевод: ну и...! до чего же...; как, какой; сильно, очень. 好不 просто усиливает глаголы или прилагательные, как и любой модификатор, например 太 tài.
好不 + глагол / прилагательное
好容易 hǎo róngyì как синоним 很容易 hěn róngyì в значении "очень легко" используется лишь в нескольких регионах Китая, таких как Тайвань, Гонконг, Гуандун и Фудзян. То есть, здесь замешаны диалектные привычки.