Делаем из прилагательного наречие с 地 "de". В этой статье мы сделаем из прилагательного наречие, поставив суффикс наречия 地 (de) после него. На русский язык наречия переводится с суффиксом-о.
Между прилагательным и глаголом ставим суффикс наречий 地 (de). Этот суффикс 地 (de) в последнее время в разговорном языке очень часто не употребляется китайцами, потому что китайский язык идёт к упрощению. Этот процесс упрощения не остановить. Но Вы всё-таки для начала употребляйте этот суффикс, чтобы понять разницу между другими "de" 的 и 得.
Субъект + прилагательное + (地) + глагол
Для создания отрицательной формы, отрицательная частица ставится перед всей конструкцией.
Субъект + отрицательная частица + прилагательное + 地 + глагол
А вот если Вы хотите указать степень совершения действия, например, насколько хорошо совершенно действие (очень хорошо, чрезвычайно хорошо, слишком хорошо, не очень хорошо), то тут уже нужно будет использовать служебное слово 得 и совершенно иную конструкцию.
То есть с 地 мы можем сказать как совершается действие (пример: я усердно учусь). А вот с 得 можно сказать и как и насколько сильно совершается действие (пример: я очень усердно учусь).
Новички могут сказать так, китайцы поймут:
Всё дело в том, что когда иностранцы говорят эти фразы выше (которые помечены крестиком), то непонятно следующее - слова "不太 bù tài не очень", "非常 fēicháng очень" и прочие относятся к какому слову 认真 rènzhēn "усердно" или к 工作 gōngzuò "работа", или к двум словам сразу? Поэтому и лучше использовать суффикс степени 得.
В интернет-переписке очень часто вместо 地 de пишут 的 de, потому что они созвучны, и чтобы экономить время набора текста. Это является распространённой ошибкой в китайском интернете, и китайцы на эту ошибку при онлайн-переписках не обращают внимания. В интернет-текстах можно встретить фразу 慢慢的说 màn man de shuō "медленно говорить", но на самом деле правильно писать 慢慢地说 màn man de shuō "медленно говорить".