Разница 以后 (yihou) и 后来 (houlai). 后来 (hòulái) переводится как: впоследствии, в дальнейшем, потом, после, затем; прийти после всех (последним); пришедший (полученный) позже. "以后" (yǐhòu) переводится как: наречие после этого, позже, в будущем; впоследствии; послелог после; со времени; после того, как...; через.
以后 согласно классификации китайской грамматики является наречием (таким как 就, 才), может использоваться во всех временах (прошлое, настоящее, будущее времена). 以后 как самостоятельное слово может употребляться в будущем времени и с переводом "в будущем, затем".
Событие + 以后, + Субъект + Глагол + Объект
后来 это существительное, обозначающее время(к этой категории временных-слов ещё относятся такие слова как: 今天 jīntiān "сегодня", 现在 xiànzài "сейчас" и многие другие). 后来 описывает действие, которое совершалось в период времени с прошлого по настоящее время.
以后 может стоять после каких-то событий, действий и слов, обозначающих время. Это будет переводиться как "после какого-то события/действия/времени".
Время/Действие/Событие + 以后, + Предложение
后来 - независимое слово, такое же как 明天 míngtiān завтра, 今天 jīntiān сегодня.
以后 и 后来 участвуют в создании последовательности действий во времени.
Событие 1 + 以后 + Событие 2
Прошлое событие 1 + 后来 + Прошлое событие 2
后来 может быть прилагательным и входить в состав определения. 后来 - это полноценное существительное, а 以后 по классификации русской грамматики является союзом, той частицей, которая создаёт соединительные связи в предложении.
后来的 + Объект
По классической грамматике 以后 может быть в составе определения, только если перед ним будет какое-то существительное или фраза. Однако в современном китайском языке часто встречаются исключения.
Слово + 以后 + 的 + Определеяемое слово
以后 + 的 + Определеяемое слово
[Слово + 以后 + 的] и [以后 + 的]- это всё определение к определяемому слову.
后来 может быть вводным словом, а 以后 может быть вводным словом только при условии, что оно будет означать будущее время "в будущем", "затем".
后来,+ Предложение