Один из способов усилить как отрицательное, так и положительное значение сказуемого (выраженное глаголом или прилагательным) является прибавление 死了 (sǐle, "до смерти") после них. Мы можем по-русски сказать "я устал до смерти", "проголодался до смерти", "ты ужасно достал", "он очень плохой", "он такой толстый". Также читайте про 极了 (jíle).
Обязательно, чтобы в структуре было сказуемое (то есть, чтобы было слово с 死了, 死了 автономно (отдельно как слово) не употребляется). Подлежащее же опционально.
Подлежащее + сказуемое + 死了
死了 это дополнение степени (и называется 程度补语 (chéngdù bǔyǔ) в китайском).
Это дополение степени 死了 не несёт смысл, что кто-то доведён до смерти буквально. "До смерти" имеет переносное значение, "до ужаса". Дословно - 死了 (sǐle) переводится как "умер", или "что аж умер", но в данном значении мы переводим данный оборот так, как в примерах выше.