В этой статье мы научимся выражать вероятность, возможное развитие событий, предположение или неуверенность с 可能 kěnéng, 大概 dàgài, 也许 yěxǔ и 或许 huòxǔ.
可能 kěnéng состоит из иероглифов 可 kě "вполне" и 能 néng "может". Дословный перевод: "вполне может быть".
大概 dàgài состоит из иероглфов 大 dà "большой" и 概 gài "в общем". Дословно: "большая возможность, что...".
也许 yěxǔ состоит из иероглифов 也 yě "тоже" и 许 xǔ "вероятно; позволять". Дословно: "тоже есть вероятность".
或许 huòxǔ состоит из иероглифов 或 huò "может быть" и 许 xǔ "вероятно; позволять". Дословно: "может быть вероятным".
Перевод их примерно одинаков. Все они имеют дословный перевод: "может быть, что...". Английский перевод: maybe, possibly, perhaps, probably.
可能 kěnéng: возможно; вероятно; возможный, вероятный, возможность, можно. На английский может ещё переводиться: likely.
大概 dàgài: надо быть, должно быть, вероятно, возможно, примерно, приблизительно.
也许 yěxǔ: может быть, возможно, вероятно, пожалуй. На английский может ещё переводиться: could, might be.
或许 huòxǔ: может быть, возможно, вероятно, пожалуй.
Например, 可能 kěnéng может быть употреблено при общении в деловых кругах, с работодателем. То есть там, где нужна тактичность, деликатность, политкорректность. При общении с друзьями 可能 kěnéng тоже употребляется.
也许 yěxǔ употребляется при общении с друзьями.
可能 kěnéng и 也许 yěxǔ практически одинаковы в своих значениях.
Проведём анализ, который выявит схожесть и различия изучаемых слов как разные части речи в предложении.
В этом случае употребляются все четыре слова. Они взаимозаменяемы.
Субъект + наречие + глагол
ВЫВОД: По степени уверенности говорящего в том, что действие произойдёт, и в том, что он говорит, самое сильное 大概 dàgài. Затем идёт 可能 kěnéng. А после 也许 yěxǔ и 或许 huòxǔ. 大概 dàgài > 可能 kěnéng > 也许 yěxǔ и 或许 huòxǔ.
То есть, позиция говорящего насчёт своего высказывания с 可能 kěnéng более неопределённая, чем с 大概 dàgài. А с 也许 yěxǔ и 或许 huòxǔ более неопределённая, чем с 可能 kěnéng.
Другими словами, позиция говорящего более уверенная с 大概 dàgài, менее уверенная с 可能 kěnéng, ещё менее уверенная с 也许 yěxǔ и 或许 huòxǔ.
В этом случае также употребляются все четыре слова. Они взаимозаменяемы. Дословный перевод: "возможно, что не..."
Субъект + наречие + отрицательная частица + глагольная фраза
В данном случае используется только 可能 kěnéng. 不可能 bùkěnéng переводится как категоричная фраза "не возможно". Здесь 可能 kěnéng эмоционально намного сильнее и категоричнее, чем 不能 bù néng "не можешь", 不可以 bù kěyǐ "не можешь".
Субъект + отрицательная частица + наречие + глагольная фраза
Только перед 可能 kěnéng может ставиться другое наречие, например, 很 hěn, 非常 fēicháng и другие. Между наречием и 可能 kěnéng может стоять глагол обладания 有 yǒu "иметь". В данном случае, 很有可能 hěn yǒu kěnéng дословно будет переводиться как: "очень имеется возможность". То есть, 可能 kěnéng приобретает свойства существительного. 很有可能 hěn yǒu kěnéng "Очень возможно, что...", "иметь большие шансы на...".
Субъект + наречие + (有) + 可能 + глагольная фраза
Стоит заметить, что 大概 dàgài выражает высокую уверенность говорящего в том, что событие произойдёт, и поэтому 大概 dàgài равно по смыслу словосочетанию 很可能 hěn kěnéng.
可能 kěnéng может образовывать самостоятельную глагольную фразу, после которой не будет стоять других частей речи. Перевод 不可能 bùkěnéng "не возможно".
Субъект + наречие / отрицательная частица + 可能
Но разница в том, что 可能的 kěnéngde переводится "возможный; вероятный", а 大概的 dàgàide "примерно (с числами); приблизительный (с числами и, например, в словосочетаниях "приблизительный смысл", "приблизительное представление", "примерные подсчёты" и другими)". И ещё, 大概的 dàgàide не употребляется с отрицательными частицами, ведь даже по-русски невозможно сказать "не примерно; не приблизительно".
(不) + 可能的 + объект
大概的 + объект
Субъект + 是 + (不) + 可能的 + (объект)
Все четыре изучаемые слова могут стоять в начале предложения перед субъектом действия как вводное слово. Опять же, как мы изучали выше, только 可能 kěnéng может употребляться с другими наречиями перед собой.
Наречие (很, 非常 и другие) + (有) + 可能 + предложение
可能 / 大概 / 也许 / 或许 + предложение
Изучаемые слова часто употребляются с частицей 吧 ba, которая выражает предположение или догадку. 吧 ba может стоять как после самого слова, так и просто стоять в конце такого предложения. Перевод предложения от этого особо не меняется, но речь становится более разговорной.
可能 / 大概 / 也许 / 或许 + 吧 + предложение
... + 可能 / 大概 / 也许 / 或许 + ... + 吧
可能 kěnéng может быть определяемым словом и существительным, и переводиться как "возможность; вероятность".
Определение + 的可能
恐怕 kǒng pà обладает переводом "боюсь, что...". С 恐怕 обычно сообщают не совсем приятные известия, 恐怕 передаёт тон волнения, беспокойства.