Разница 显得 xiande и 看起来 kanqilai. 显得 (xiǎnde) переводится как: выглядеть, проявлять себя (в качестве), казаться (каким-л.). 看起来 (kànqǐlái) переводится как: посмотреть, взглянуть; на первый взгляд; если подойти (к вопросу); как видно, казалось бы; по-видимому. С помощью этих слов можно выразить отношение к чему-либо, сделать описание человека, объекта.
显得 выражает объективную точку зрения, сделанную из каких-либо конкретных данных и сведений об объекте (например, из внешних данных об объекте). Например, у больного нормализовалась температура, это значит, он выздоровел. Или судя по улыбке парня, кажется, что этот парень очень рад. Наиболее близкий перевод: "видимо; по-видимому; выглядеть". 看起来 выражает субъективную точку зрения говорящего. Наиболее близкий перевод: "Кажется, что".
Субъект + 显得/看起来 + Предикат
То есть, с помощью 显得 можно выразить выводы, полученные логическим или опытным путём, из конкретных наблюдений и данных. А с помощью 看起来 выразить из субъективных наблюдений, личных ощущений, то есть, интуитивным путём.
Ещё больше примеров с 显得.
На самом деле, 显得 используется не так часто как 看上去 kànshangqu, это слово переводится как: на вид; с виду; по виду; по-видимому, кажется; похоже, что....
Ещё больше примеров с 看起来.
看来 kàn lái почти тоже самое что 看起来, но обладает более широкими возможностями применения. 看来 переводится как: по-видимому; на взгляд; кажется, казалось бы; как видно...; смотря по; судя по.
Как Вы заметили, 起来 - это глагольное дополнение. Его можно ставить и с другими глаголами чувственного восприятия. Можно сказать: "на вкус", "по запаху". Подробнее в этом пункте.