WiKiHSK
WiKiHSK

Разделы

Грамматика Справочник Конспекты Все разделы

Настройки

Подписаться в VK VIP Войти Комментарии Контакты Правила

Настройки

Главная › Грамматика › HSK 2 / Элементарная грамматика китайского языка
В пробной версии сайта скрыто до 95% важных примеров и примечаний автора. Открыть »
Немного, чуть-чуть с 有点(儿) youdian'er 有一点(儿) youyidian'er - WiKiHSK.RU

Немного, чуть-чуть с 有点(儿) youdian'er 有一点(儿) youyidian'er

С помощью 有点 (yǒu diǎn) или 有一点儿 (yǒu yì diǎnr) можно сказать "немного", что можно вежливо понять как "слишком". 有一点 перед прилагательными и наречиями может также переводится на русский язык соответствующей частью речи с суффиксом -ват /вато (многовато, маловато, узковата).

Содержание

  • 1 Структура
  • 2 Тонкая разница между 有一点儿 и 有点儿
  • 3 有一点儿 для выражения количества
  • 4 有一点儿 как дополнение или модификатор
  • 5 Список различий
  • 6 Смотрите также

Структура

В южных диалектах обычно говорят 有点 (yǒu diǎn) или 有一点 (yǒu yì diǎn), а северных диалектах часто встречается эризация 有点儿 (yǒudiǎn er) или 有一点儿 (yǒu yīdiǎnr).

Подлежащее + 有点(儿) / 有一点(儿) + Прилагательное

Запомним, что “有点 (儿) (yǒudiǎn (er))” имеет негативную окраску, поэтому мы не говорим “有点高兴 (yǒudiǎn gāoxìng) немного рад,” “有点舒服 (yǒudiǎn shūfu) немного удобно,” “有点好玩儿 (yǒudiǎn hǎowánr) немного весело,” и др.


Примеры

  • 昨天 有点 热。 Zuótiān yǒudiǎn rè. Вчера было немного жарко / Вчера было жарковато.
  • 警察 有点 生气。 Jǐngchá yǒudiǎn shēngqì. Полицейский немного злится.
  • 兵士们和军官们 有点 饿。 Bīngshìmen hé jūnguānmen yǒudiǎn è. Солдаты и офицеры немного голодны.
  • 建筑师 有点 胖。 Jiànzhùshī yǒudiǎn pàng. Строитель немного толстоват.
  • 沃罗涅日 的 夏天 有点 热。 Wòluōnièrì de xiàtiān yǒudiǎn rè. Летом в Воронеже жарковато.
  • 我 觉得 导演员 有点 不高兴。 Wǒ juéde dǎoyǎn yuán yǒudiǎn bùgāoxìng. Мне кажется режиссёр немного растроен.
  • 奶奶 有点 不 舒服。 Nǎinai yǒudiǎn bù shūfu. Бабушке плоховато.
  • 今天 理发师 有点 累。 Jīntiān lǐfǎ shī yǒudiǎn lèi. Сегодня парикмахер немного устал.
  • 这 杯 茶 有点 苦。 Zhè bēi chá yǒudiǎn kǔ. Эта чашка чая (немного) горьковата.

Тонкая разница между 有一点儿 и 有点儿

В китайском языке выражения 有一点儿 (yǒu yīdiǎnr) и 有点儿 (yǒudiǎnr) часто используются для выражения "немного" или "чуть-чуть", но между ними есть тонкие различия в употреблении, оттенках значения и стилистике.

1. 有一点儿 (yǒu yīdiǎnr)

Значение: Подчеркивает наличие "небольшого количества" чего-либо, более нейтральное и универсальное. Часто используется в ситуациях, где описывается объективное наличие чего-то в малом количестве. Может употребляться как в положительных, так и в нейтральных контекстах.
Тон: Более формальный или нейтральный, чем 有点儿.
Грамматика: Часто используется как дополнение (после глагола) или как модификатор существительного.
Употребление: Подходит для письменной речи или ситуаций, где нужно звучать чуть более формально.

  • 这个菜有一点儿辣。 Zhège cài yǒu yīdiǎnr là. Это блюдо немного острое.
  • 我有一点儿累,想休息一下。 Wǒ yǒu yīdiǎnr lèi, xiǎng xiūxi yīxià. Я немного устал, хочу отдохнуть.
  • 今天有一点儿冷,穿多一点吧。 Jīntiān yǒu yīdiǎnr lěng, chuān duō yīdiǎn ba. Сегодня немного холодно, надень что-нибудь потеплее.

2. 有点儿 (yǒudiǎnr)

Значение: Также означает "немного", но чаще подчеркивает субъективное ощущение или оценку, иногда с легким оттенком недовольства, неудобства или нежелательности. Используется, когда говорящий хочет выразить, что что-то слегка выходит за рамки желаемого.
Тон: Более разговорный, эмоциональный, часто с оттенком субъективности.
Грамматика: Обычно употребляется перед прилагательным или глаголом, выражая степень или оценку. Не используется как дополнение после глагола.
Употребление: Типично для устной речи, звучит более неформально.

  • 这个菜有点儿辣,我吃不了。 Zhège cài yǒudiǎnr là, wǒ chī bù liǎo. Это блюдо немного острое, я не могу его есть.
  • 我有点儿累了,咱们休息吧。 Wǒ yǒudiǎnr lèi le, zánmen xiūxi ba. Я немного устал, давай отдохнем.
  • 今天有点儿冷,穿件外套吧。 Jīntiān yǒudiǎnr lěng, chuān jiàn wàitào ba. Сегодня немного холодно, надень куртку.

Сравнительный пример

  • 这个汤有一点儿咸。 Zhège tāng yǒu yīdiǎnr xián. Этот суп немного соленый.
  • 这个汤有点儿咸,我不想吃。 Zhège tāng yǒudiǎnr xián, wǒ bù xiǎng chī. Этот суп немного соленый, я не хочу его есть.

有一点儿 для выражения количества

Выражение 有一点儿 (yǒu yīdiǎnr) может использоваться для указания небольшого количества чего-либо, будь то физические объекты или абстрактные понятия. Оно подчеркивает наличие минимального объема или степени, часто в нейтральном или положительном контексте. Это делает его подходящим для описания как материальных, так и нематериальных характеристик, например, количества еды, времени или чувств.

  • 桌上有一点儿面包。 Zhuō shàng yǒu yīdiǎnr miànbāo. На столе немного хлеба.
  • 我只有一点儿时间来完成作业。 Wǒ zhǐ yǒu yīdiǎnr shíjiān lái wánchéng zuòyè. У меня только немного времени, чтобы закончить домашнюю работу.
  • 他有一点儿经验,可以试试这个工作。 Tā yǒu yīdiǎnr jīngyàn, kěyǐ shì shì zhège gōngzuò. У него немного опыта, он может попробовать эту работу.

有一点儿 как дополнение или модификатор

有一点儿 (yǒu yīdiǎnr) уникально тем, что может выступать как в роли дополнения (после глагола), так и в роли модификатора существительного или прилагательного. В качестве дополнения оно указывает на результат действия или степень признака, а как модификатор — описывает существительное или усиливает характеристику. Это делает его более гибким по сравнению с 有点儿, которое обычно используется только перед прилагательным или глаголом.

  • 我吃了有一点儿饭,感觉好多了。 Wǒ chī le yǒu yīdiǎnr fàn, gǎnjué hǎo duō le. Я поел немного риса, чувствую себя гораздо лучше.
  • 这件衣服有一点儿大,你可以试试小号的。 Zhè jiàn yīfu yǒu yīdiǎnr dà, nǐ kěyǐ shì shì xiǎohào de. Эта одежда немного велика, ты можешь попробовать меньший размер.
  • 他说话有一点儿慢,但很清楚。 Tā shuōhuà yǒu yīdiǎnr màn, dàn hěn qīngchu. Он говорит немного медленно, но очень четко.

Список различий

1. Оттенок значения:
- 有一点儿: Нейтральное, объективное описание небольшого количества или степени.
- 有点儿: Субъективное, часто с легким оттенком недовольства или дискомфорта.

2. Стилистика:
- 有一点儿: Более универсальное, подходит для письменной и устной речи.
- 有点儿: Разговорное, чаще встречается в устной речи.

3. Грамматическая позиция:
- 有一点儿: Может быть дополнением (после глагола) или модификатором.
- 有点儿: Обычно стоит перед прилагательным или глаголом, не используется как дополнение.

4. Контекст:
- 有一点儿: Используется в нейтральных или положительных контекстах.
- 有点儿: Часто подразумевает, что ситуация немного нежелательна.

Вывод

Используйте 有一点儿, если хотите нейтрально описать небольшую степень чего-либо или если это дополнение в предложении. Используйте 有点儿, если хотите подчеркнуть субъективное ощущение или легкое недовольство, и только перед прилагательным или глаголом.

Смотрите также

  • Выражаем чрезмерность с 太 "tai"
  • Выражаем "немного" с 了一点儿 "leyidianer"
  • Структура предложения "существительное + прилагательное"
  • "Некоторые", "кое-кто", "одни... другие..." с 有的 youde
  • "Немного", "несколько" с помощью 一些 yixie
  • Сравним 有点(儿)youdian® и 一点(儿)yidian®
  • "Сравнительно", "довольно" с 比较 "bijiao"
  • Добавляем пояснение
  • Описываем объекты и явления
  • Выражаем признак
  • Слишком, очень, тоже
  • 一点 (yìdiǎn)
  • 有 (yǒu)

avatar
0
Alexandra, Brennende_Orchidee 09.04.2024, 16:42
有一点 (yǒu yì diǎnr) --> (yǒu yì diǎn)
Ответить
avatar
0
Yury Khmarin, XReider 11.06.2025, 05:39
Здравствуйте! Спасибо за исправление. +1 неделя VIP
Ответить
avatar
0
Ринори Тян, nekotan598 10.06.2025, 22:52
有点 (儿) (yǒudiǎn (er)) и 有一点 (儿) (yǒu yīdiǎn (er)) полностью взаимозаменяемы, перевод один и тот же. Смысл предложения не изменится, если вместо 有点 (儿) сказать 有一点 (儿).

А есть ли какой-то акцент? где-то видела,что 有一点 больше акцент на кол-ве или качестве , ,а 有点 на степени проявлении кач-ва.
Например:
1.桌子上有一点儿灰尘 подчеркивает что стол немного пыльный
2。他有点儿累 акцент на том что он НЕМНОГО устал
Ответить
avatar
0
Yury Khmarin, XReider 11.06.2025, 05:39
Здравствуйте! За масштабное исправление присуждаю Вам +1 месяц VIP. Спасибо за исправление.
Ответить
Sign in
avatar
爱