WiKiHSK
WiKiHSK

Разделы

Грамматика Справочник Конспекты Все разделы

Настройки

Подписаться в VK VIP Войти Комментарии Контакты Правила

Настройки

Главная › Грамматика › HSK 3 / Средняя грамматика китайского языка
В пробной версии сайта скрыто до 95% важных примеров и примечаний автора. Открыть »
Разница 有点(儿)youdian(r) и 一点(儿)yidian(r) - WiKiHSK.RU

Разница 有点(儿)youdian(r) и 一点(儿)yidian(r)

Разница 有点(儿)youdian( r ) и 一点(儿)yidian( r ).
一点 (yīdiǎn) и 有点 (yǒudiǎn) в северных диалектах произносятся как 一点儿 (yīdiǎnr) и 有点儿 (yǒudiǎnr), оба переводятся как "немного, чуть-чуть", но имеют разные грамматические свойства и способы применения.


Содержание

  • 1 Различные положения в предложении
    • 1.1 有点儿 следует до прилагательного
    • 1.2 Примеры
    • 1.3 一点儿 следует после прилагательного
    • 1.4 Примеры
    • 1.5 一点儿 после глагола, перед дополнением
    • 1.6 Примеры
    • 1.7 一点儿 следует после прилагательного с 了
    • 1.8 Примеры
  • 2 点 может удваиваться
  • 3 Различные формы отрицательных предложений
    • 3.1 Отрицательные предложения с 有点儿
    • 3.2 Примеры
    • 3.3 Отрицательные предложения с 一点儿
    • 3.4 Примеры
  • 4 Примеры правильных и неправильных предложений
  • 5 Смотрите также

Различные положения в предложении

有点 yǒudiǎn (или 有点儿 yǒudiǎnr, или 有一点 yǒu yīdiǎn, или 有一点儿 yǒu yīdiǎnr) по сути само по себе является глаголом (содержит в себе глагол 有 yǒu "иметь, обладать, есть") и дословно переводится как "есть немного", поэтому оно, как сказуемое, ставится после субъекта (подлежащего), но перед дополнением (объектом). 有点 может ставиться перед прилагательным. По сути, 有点 это 有一点, просто 一 не пишется, сокращается. Поэтому 有点 содержит в себе 一点.

有点儿 следует до прилагательного

有点儿 + Прилагательное

Примеры

  • 我 觉得 这 个 人 有点儿 累。wǒ juéde zhè gè rén yǒudiǎnr lèi.Я думаю этот человек немного устал.
  • 我 有点儿 生气。wǒ yǒudiǎnr shēngqì.Я немного зол.
  • 我 有点儿 讨厌 这 个 城市。wǒ yǒudiǎnr tǎoyàn zhè gè chéngshì.Я немного ненавижу этот город.
  • 姐姐 有点儿 难过。jiejie yǒudiǎnr nánguò.Старшей сестре немного тяжело.
  • 我和她分手了,我 有点儿 伤心。wǒ hé tā fēnshǒule, wǒ yǒudiǎnr shāngxīn.Я расстался с ней, поэтому я немного огорчён.
  • 这里 工人 有点儿 懒。zhèlǐ gōngrén yǒudiǎnr lǎn.Здешние рабочие немного ленивые.
  • 后天 有点儿 冷。hòutiān yǒudiǎnr lěng.Послезавтра будет немного холодно.
  • 茶 有点儿 热。chá yǒudiǎnr rè.Чай немного горячий.
  • 泰国 菜 有点儿 甜。tàiguó cài yǒudiǎnr tián.Кухня Тайланда немного сладкая.
  • 妈妈 有点儿 饿。māmā yǒudiǎnr è.Мама немного голодная.

一点儿 следует после прилагательного

Прилагательное + 一点儿

一点 yīdiǎn (или 一点儿 yīdiǎnr) является модификатором (а не глаголом) и ставится после прилагательного. Обычно предложения с 一点 являются просьбой или сравнительным оборотом. Дословно 一点 переводится как "одна капля".

Примеры

  • 老板,便宜 一点儿 吧。Просьба, обращённая продавцуlǎobǎn,piányi yīdiǎnr ba.Начальник, давай подешевле!
  • 请 你 说 得 慢 一 点 儿。qǐng nǐ shuō de màn yīdiǎnr.Пожалуйста, говори помедленнее.
  • 快 一 点 儿,我们 要 迟到 了。kuài yīdiǎnr, wǒmen yào chídàole.Быстрее! Мы опаздываем.
  • 衣服 贵 一点儿,不过 好看 一点儿。yīfú guì yīdiǎnr, bùguò hǎokàn yīdiǎnr.Вещи дорогие, однако, красивые.
  • 你做的 菜 不 辣,这 个 菜 辣 一点儿。nǐ zuò de cài bù là, zhè gè cài là yīdiǎnr.Блюда, которые ты сделала/делаешь не острые, [а] это блюдо немного острое.
  • 这家咖啡馆 的 蛋糕 甜 一点儿。zhè jiā kāfēi guǎn de dàngāo tián yīdiǎnr.Пирожные в этом кафе немного сладкие.
  • 哈巴罗夫斯克市 比 彼尔姆 热 一点儿。hǎba luō fu sīkè shì bǐ bǐ ěr mǔ rè yīdiǎnr.В Хабаровске немного жарче, чем в Перми.

一点儿 после глагола, перед дополнением

一点 ставится после сказуемого (глагола), перед дополнением (объектом). В данном случае 一点 выступает как счётное слово для глагола как 一下. А 有点 не может быть счётным словом, как 有 это уже глагол сам, а 点 - счётное слово к нему.

Глагол + 一点 + Объект

Примеры

  • 我会一点 中文。一点 может быть и счётным словом для существительных. Данное предложение дословно переводится: Я знаю маленький китайский язык. А литературно переводится: wǒ huì yīdiǎn zhōngwén.Я знаю немного китайский язык.
  • 我会中文一点。Так нельзя, нельзя ставить 一点 после дополнения. Редко встречается в разговорной речиwǒ huì zhōngwén yīdiǎn.Я знаю китайский язык немного.
  • 我会中文一点点。 Так нельзя, нельзя ставить 一点 после дополнения. Редко встречается в разговорной речиwǒ huì zhōngwén yīdiǎndiǎn. Я знаю китайский язык немного.
  • 我会中文,一点点。 Так можно, потому что 一点点 стоит как вводное слово, в письменной речи - обособленное запятыми, - а в устной - микропаузами. Часто встречается в разговорной речиwǒ huì zhōngwén,yī diǎndiǎn. Я знаю китайский язык, немного.

一点儿 следует после прилагательного с 了

Прилагательное +了 + 一点儿

В данной структуре "了一点儿 le yīdiǎnr" следует после прилагательного. Если прилагательное негативное, то 了一点儿 усилит отрицательное значение этого негатива, это предложение будет значить недовольство говорящего, его жалобу на то, что происходят какие-то негативные изменения. Если прилагательное положительное, то 了一点儿 усилит положительное значение этого прилагательного, предложение будет означать, что произошли какие-то положительные изменения в лучшую сторону. 了 - частица изменения ситуации.

Примеры

  • 这 辆 车 贵 了 一点儿。Говорящий не очень доволен касаемо ценыzhè liàng chē guì le yīdiǎnr.Эта машина дороговата.
  • 他 矮 了 一点儿。tā ǎi le yīdiǎnr.Он немного низкий.
  • 手机 小 了 一点儿。shǒujī xiǎo le yīdiǎnr.Телефон немного маленький.
  • 短外衣 大 了 一点儿。duǎn wàiyī dà le yīdiǎnr.Куртка немного большая.
  • 退休 以后,她 的 心情好 了 一点儿。Означает положительные измененияtuìxiū yǐhòu, tā de xīnqíng hǎo le yīdiǎnr.После выхода на пенсию её настроение стало немного лучше.
  • 吃药 以后,身体好 了 一点儿。chī yào yǐhòu, shēntǐ hǎo le yīdiǎnr.Послё приёма лекарства, здоровье немного стало лучше.
  • 你 今年 高 了 一点儿。nǐ jīnnián gāo le yīdiǎnr.Ты в этом году подрос немного.

点 может удваиваться

一点 yīdiǎn может писаться как 一点点 yī diǎndiǎn, 有点 yǒudiǎn как 有点点 yǒu diǎndiǎn. Удвоение смягчит значения обоих слов, вместо "немного" можно перевести "немножечко" или "совсем немножечко".

  • 我有点点 害怕。wǒ yǒu diǎndiǎn hàipà.Я немного боюсь.
  • 有点点 紧张。yǒu diǎndiǎn jǐnzhāng.Немного волнуюсь.
  • 他们只有一点点 钱了。tāmen zhǐyǒu yī diǎndiǎn qiánle.У них совсем чуть-чуть денег.
  • 我需要一点点 的盐。wǒ xūyào yī diǎndiǎn de yán.Мне нужно немножечко соли.

Различные формы отрицательных предложений

После 有点 (или 有点儿) можно использовать отрицательные частицы 不 или 没. Это как сказать по-русски: "Мне немного не хорошо".

Отрицательные предложения с 有点儿

有点儿+ 不/没 + Прилагательное/Глагол

Примеры

  • 我 有点儿 不舒服。 wǒ yǒudiǎnr bú shūfú.Мне немного не по себе.
  • 我们学校的学生 有点儿 不 聪明。wǒmen xuéxiào de xuéshēng yǒudiǎnr bù cōngmíng.Ученики в нашей школе немного не умные.
  • 爸爸 有点儿 不 高兴。bàba yǒudiǎnr bù gāoxìng.Папа немного не рад.
  • 晚上 一个人 走路 有点儿 不 安全。wǎnshàng yīgè rén zǒulù yǒudiǎnr bù ānquán.Гулять вечером одному немного не безопасно.
  • 我 有点儿 不 明白。 wǒ yǒudiǎnr bù míngbái.Я немного не понимаю.
  • 这样 做 有点儿 不 太 好。zhèyàng zuò yǒudiǎnr bù tài hǎo.Так делать немного не правильно.
  • 这 个 沙发 有点儿 不 方便。zhè gè shāfā yǒudiǎnr bù fāngbiàn.Этот диван немного не удобен.
  • 我 有点儿 不 喜欢 这 个 菜。wǒ yǒudiǎnr bù xǐhuan zhè gè cài.Я немного не люблю это блюдо.
  • 他 有点儿 不想去 韩国。tā yǒudiǎnr bùxiǎngqù hánguó.Она немного не хочет ехать в Южную Корею.
  • 我 有点儿 不 相信 你。wǒ yǒudiǎnr bù xiāngxìn nǐ.Я немного не верю тебе.

一点 (или 一点儿) может использоваться в структурах 一点 + 也/都 + 不/没 yīdiǎn + yě/dōu + bù/méi. Такое отрицание переводится как "ни капли не; совсем не".

Отрицательные предложения с 一点儿

一点儿+ 也/都+ 不/没 + Прилагательное

Примеры

  • 中国人 说话 一点儿 都 不 慢。zhōngguó rén shuōhuà yīdiǎnr dōu bù màn.Китайцы говорят ни капли не медленно.
  • 这 个 菜 一点儿 都 不 辣。zhè gè cài yīdiǎnr dōu bù là.Это блюдо совсем не острое.
  • 衣服 一点儿 都 不 好看。yīfú yīdiǎnr dōu bù hǎokàn.Одежда вовсе не красивая.
  • 为什么 这 杯 咖啡 一点儿 也 不 甜?wèishéme zhè bēi kāfēi yīdiǎnr yě bù tián?Почему этот кофе ни капли не сладкий?
  • 茶 一点儿 也 不 热。chá yīdiǎnr yě bù rè.Чай ни капли не горячий.
  • 中文 的 语法 一点儿 也 不 难。zhōngwén de yǔfǎ yīdiǎnr yě bù nán.Китайская грамматика ни капли не сложная.
  • 我 一点儿 也 不 累。wǒ yīdiǎnr yě bù lèi.Я ни чуть не устал.

Примеры правильных и неправильных предложений

  • 朋友 有点 饿。péngyǒu yǒudiǎn è.Друг немного голоден.
  • 朋友 一点 饿。péngyǒu yīdiǎn è.Друг немного голод.
  • 朋友 有点儿 生气。péngyǒu yǒudiǎnr shēngqì.Друг немного злится.
  • 朋友 一点儿 生气。péngyǒu yīdiǎnr shēngqì.Друг небольшая злость.
  • 这 辆车 贵 了 一点儿。zhè liàng chē guì le yīdiǎnr.Эта машина дороговата.
  • 这 辆车 贵 了 有点儿。zhè liàng chē guìle yǒudiǎnr.Эта машина подорожала есть немного.
  • 便宜 一点儿 吧。piányi yīdiǎnr ba.Давай дешевле!
  • 便宜 有点儿 吧。piányi yǒudiǎnr ba.Дёшево есть немного давай.

Смотрите также

  • Выражаем "немного" с 了一点儿 "leyidianr"
  • Немного, чуть-чуть с 有点(儿) youdian'er / 有一点(儿) youyidian'er
  • "Нисколько не" 一点也(都)不 yidianye(dou)bu
  • Выражаем степень
  • Выражаем отношение
  • Добавляем пояснение
  • 有点儿 (yǒudiǎnr)
  • 一点儿 (yīdiǎnr)
  • 点 (diǎn)

avatar
3
Yury Khmarin, XReider 13.12.2020, 09:45
Разница 一点 и 一下:
点 дословный перевод "капля", то есть 一点 "одну капелюшку" biggrin
下 "раз", 一下 один раз. "Немного" - это уже адаптированный перевод на русский язык. Подробнее про 一点
Например, "знаю капельку китайский" можно сказать, а "знаю 1 раз китайский" нельзя сказать:)
Ответить
avatar
0
Алиса Подопригора, rayfml 07.10.2024, 10:55
Отрицательные предложения с 一点儿
一点儿+ 也/都+ 不/没 + Прилагательное
Как понять в каком случае ставить 也, а в каком 都?
Ответить
avatar
1
Yury Khmarin, XReider 26.10.2024, 07:54
Здравствуйте

意思一样的。第二个语气略微重,强调
Смысл одинаковый, они взаимозаменяемы. У 都 более сильное эмоциональное ударение.
Ответить
Sign in
avatar
爱