Разница 以后 (yihou) и 的时候 (deshihou). 以后 (yǐhòu) переводится как: наречие после этого, позже, в будущем; впоследствии; послелог после; со времени; после того, как...; через. 的时候 (de shíhou) переводится как: в то время, когда; когда; во время. Оба слова различны в переводе, но в одном из рассматриваемых случаях перевод на русский язык может совпадать. Оба слова участвуют в создании видо-временных отношений.
Оба слова обладают разными переводами. 以后 переводится как "после определённого момента", а 的时候 "во время какого-то события". Оба слова могут относиться к любому времени (прошлому, настоящему, будущему).
Событие/действие + 以后/的时候
Оба участвуют в создании последовательностей действий во времени. 以后 часто применяется с 就 и 才. Означает "После события/действия 1 было/будет событие/действие 2"
Событие/действие 1 + 以后, + ... 就 / 才 + событие/действие 2
的时候 в некоторых случаях похожа на конструкцию 一边一边, то есть покажем одновременность двух действий. "Во время события/действия 1 было/будет событие/действие 2". 的时候 тоже часто употребляется с 就, 才.
Событие/действие 1 + 的时候, + событие/действие 2
Время + 以后/的时候, + событие/действие
以后 может быть вводным словом, только 以后 будет означать будущее время.
以后,+ Предложение
По классической грамматике 以后 может быть в составе определения, только если перед ним будет какое-то существительное или фраза. Однако в современном китайском языке часто встречаются исключения.
Слово + 以后 + 的 + Определеяемое слово
以后 + 的 + Определеяемое слово
[Слово + 以后 + 的] - это всё определение к определяемому слову.
В случаях, (1) когда событие/действие1 имеет в себе слова, обозначающее завершение этого самого события/действия; (2) и когда в предложении есть временная последовательность - 以后 и 的时候 могут переводится словом "когда".